Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 6 : 10 >> 

TB: Demikianlah diperbuat orang-orang itu. Mereka mengambil dua ekor lembu yang menyusui, dipasangnya pada kereta, tetapi anak-anaknya ditahan di rumah.


AYT: Orang-orang itu pun melakukannya. Mereka mengambil dua ekor sapi yang menyusui dan memasangnya pada kereta. Akan tetapi, anak-anaknya ditahan di rumah.

TL: Maka oleh mereka itu diperbuatlah demikian, diambilnya dua ekor lembu yang lagi menyusui anaknya, dipasangnya pada pedati itu dan dikurungkannya anaknya dalam kandang.

MILT: Dan orang-orang itu melakukan demikian. Dan mereka mengambil dua ekor lembu yang sedang menyusui, dan mengikatnya pada kereta itu. Dan mereka mengurung anak-anaknya di dalam rumah.

Shellabear 2010: Orang-orang itu pun berbuat demikian. Mereka mengambil dua ekor sapi yang sedang menyusui dan memasangkannya pada kereta itu, sedang anak-anaknya dikurung dalam kandang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu pun berbuat demikian. Mereka mengambil dua ekor sapi yang sedang menyusui dan memasangkannya pada kereta itu, sedang anak-anaknya dikurung dalam kandang.

KSKK: Rakyat Filistin lalu melaksanakan perintah-perintah ini. Mereka menangkap dua ekor lembu betina yang masih menyusui dan mengikatkan mereka pada kereta dan mengurung anak-anak lembu dari kedua lembu betina itu di kandang.

VMD: Orang Filistin melaksanakan yang dikatakan para imam dan tukang sihir itu. Mereka mengambil dua ekor sapi yang menyusui lalu dipasang di depan kereta, tetapi anak-anaknya dimasukkan ke kandang.

TSI: Maka raja-raja Filistin melakukan tepat seperti petunjuk yang mereka terima. Mereka mengambil dua ekor induk sapi yang masih menyusui dan memasangkan pada bagian depan sebuah kereta baru yang dibuat dari kayu, sedangkan anak-anak sapi itu dikembalikan ke dalam kandangnya semula.

BIS: Orang-orang itu menurut; mereka mengambil dua ekor sapi yang sedang menyusui, lalu dipasang pada pedati, sedangkan anak-anak sapi itu dikurung di dalam kandang.

TMV: Orang Filistin itu menurut; mereka mengambil kedua-dua ekor lembu yang sedang menyusui anak, lalu menambat kedua-dua ekor lembu itu pada pedati, sedangkan anak-anak lembu itu dikurung di dalam kandang.

FAYH: Mereka mengikuti semua petunjuk itu. Dua ekor sapi dipasang pada kereta itu dan anak-anaknya disekap di dalam kandang.

ENDE: Demikianlah orang berbuat. Mereka mengambil dua ekor lembu, jang tengah menjusui, dan memasangnja pada pedati, tetapi anaknja dikurung mereka dalam kandang.

Shellabear 1912: Maka diperbuatnyalah demikian diambilnya lembu yang sedang menyusui anaknya dua ekor dipasangkannya pada kereta itu ditutupkannya anaknya itu dalam kandangnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu pawn berbowatlah demikijen 'itu, saraja de`ambilnja duwa 'ejkor sapij betina jang menjusuwij, lalu de`ikatnja dija 'itu pada panggiritan; maka 'anakh-anakhnja 'itu dekurongkannja dalam kandang.

AVB: Demikianlah dilakukan oleh para warga Filistin itu. Mereka mengambil dua ekor lembu yang menyusui, dipasangnya pada pedati, tetapi anak-anaknya ditahan di kandang induknya.


TB ITL: Demikianlah <03651> diperbuat <06213> orang-orang <0376> itu. Mereka mengambil <03947> dua <08147> ekor lembu <06510> yang menyusui <05763>, dipasangnya <0631> pada kereta <05699>, tetapi anak-anaknya <01121> ditahan <03607> di rumah <01004>.


Jawa: Wong mau iya banjur nindakake mangkono. Padha njupuk sapi kang nusoni sarakit, dirakitake ana ing karetane, nanging pedhete dicancang ana ing ngomah.

Jawa 1994: Wong-wong padha nurut; banjur padha njupuk sapi loro sing lagi nusoni, banjur dirakit ing grobag, déné pedhèté digiring menyang kandhang.

Sunda: Prak dipetakeun, sapi dipasang kana padati, anakna dikandangkeun.

Madura: Petodu jareya etoro’ kabbi bi’ reng-oreng Filistin; reng-oreng jareya ngala’ sape se gi’ nyosowe dhadhuwa’, epasang ka jikar, dhu’-budhu’na epamaso’ ka kandhangnga.

Bali: Pangandikan parapandita miwah juru tenunge punika makasami kalaksanayang. Wong Pilistine raris ngambil banteng sane kantun manyonyoin kekalih, raris kakitang ring kretane, nanging panak ipune kategul ring badannyane.

Bugis: Turuni iyaro sining tauwé; malani mennang duwakkaju saping iya mappasusué mupa, nainappa napasang ri padatié, ana’-ana’na iyaro sapingngé naurungngi ri laleng wakkéé.

Makasar: Amminawang turu’ ngasemmi anjo taua. Angngallemi ke’nanga ruang kayu sapi appasusua, nampa napataba mae ri karobaya; na ana’-ana’na anjo sapia nakurungi lalang ri baraya.

Toraja: Napogau’mi tau iato mai susito, naalai tu sapi da’dua, tu umpasusunnapa anakna, napariu’i kareta, anna pebalai tu anakna.

Karo: Ibahan kalak ndai kai si ikataken man bana: Ibuatna dua indung lembu jenari iamparkenna pasangen gereta e ku je janah ikarangkenna anak lembu e.

Simalungun: Jadi ibahen halak ai ma sonai, ibuat sidea ma dua lombu na pabagodkon, anjaha ipasang ma ai hu bani gareta ai; tapi ihurungkon sidea do anakni ai i rumah.

Toba: Jadi dibahen angka baoa i ma songon i, dibuat nasida ma dua lombu panusuan, jala dipampe padati i tusi, alai dihurung do anggo anakna i di bara.


NETBible: So the men did as instructed. They took two cows that had calves and harnessed them to a cart; they also removed their calves to their stalls.

NASB: Then the men did so, and took two milch cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.

HCSB: The men did this: They took two milk cows, hitched them to the cart, and confined their calves in the pen.

LEB: The people did this. They took two dairy cows, hitched them to a cart, and shut the calves in the stall.

NIV: So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves.

ESV: The men did so, and took two milk cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home.

NRSV: The men did so; they took two milch cows and yoked them to the cart, and shut up their calves at home.

REB: They did this: they took two milch cows and harnessed them to a wagon, meanwhile shutting up their calves in the stall;

NKJV: Then the men did so; they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.

KJV: And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:

AMP: And the men did so, and took two milch cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home.

NLT: So these instructions were carried out. Two cows with newborn calves were hitched to the cart, and their calves were shut up in a pen.

GNB: They did what they were told: they took two cows and hitched them to the wagon, and shut the calves in the barn.

ERV: The Philistines did what the priests and magicians said. They found two cows that had just had calves and tied them to the wagon. But they kept the calves at home in a pen.

BBE: And the men did so; they took two cows, yoking them to the cart and shutting up their young ones in their living-place:

MSG: So that's what they did: They hitched two cows to the cart, put their calves in the barn,

CEV: The Philistines followed their advice. They hitched up the two cows to the cart, but they kept their calves in a barn.

CEVUK: The Philistines followed their advice. They hitched up the two cows to the cart, but they kept their calves in a barn.

GWV: The people did this. They took two dairy cows, hitched them to a cart, and shut the calves in the stall.


NET [draft] ITL: So the men <0376> did <06213> as instructed <03651>. They took <03947> two <08147> cows <06510> that had calves <05763> and harnessed <0631> them to a cart <05699>; they also removed <03607> their calves <01121> to their stalls <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel