Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 8 : 3 >> 

TB: Tetapi anak-anaknya itu tidak hidup seperti ayahnya; mereka mengejar laba, menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.


AYT: Akan tetapi, anak-anaknya tidak mengikuti cara hidupnya. Mereka mengejar laba, menerima suap, dan memutarbalikkan keadilan.

TL: Tetapi anaknya itu tiada berjalan pada kesan kaki bapanya, melainkan cenderunglah ia kepada kekikiran, dimakannya suap dan diubahkannya hukum.

MILT: Namun, anak-anaknya tidak hidup menurut cara hidupnya, malah mengejar keuntungan secara tidak jujur dan menerima suap serta memutarbalikkan keadilan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, anak-anaknya itu tidak hidup mengikuti jejaknya, melainkan menyimpang demi mengejar laba. Mereka menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, anak-anaknya itu tidak hidup mengikuti jejaknya, melainkan menyimpang demi mengejar laba. Mereka menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.

KSKK: Tetapi mereka tidak seperti bapaknya; mereka memperkaya diri, menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.

VMD: Kedua anak Samuel itu tidak hidup seperti ayah mereka. Yoel dan Abia menerima suap dan mengubah keputusan pengadilan.

TSI: Tetapi mereka tidak menegakkan keadilan, justru melakukan korupsi dan menerima suap. Mereka tidak mengikuti teladan ayah mereka.

BIS: Tetapi mereka tidak mengikuti kelakuan ayah mereka, melainkan hanya mengejar keuntungan sendiri saja. Mereka menerima uang sogok dan menghakimi rakyat secara tidak adil.

TMV: Tetapi mereka tidak mengikuti teladan bapa mereka. Mereka hanya mencari keuntungan diri sendiri; mereka menerima rasuah dan menghakimi rakyat dengan tidak adil.

FAYH: Tetapi cara hidup mereka tidak seperti ayah mereka; mereka tamak akan uang. Mereka menerima suap dan memutarbalikkan keadilan.

ENDE: Tetapi anaknja tidak mengikuti teladannja. Mereka mengedjar keuntungan, makan suap dan membengkokkan hukum.

Shellabear 1912: Maka kedua anaknya itu tidak menurut jalan bapanya melainkan menyimpang mencari laba dan memakan suap dan mengubahkan hukum.

Leydekker Draft: Tetapi 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu tijadalah berdjalan pada djalan-djalannja, hanja 'ija simpanglah tjenderong kapada perij kikir, dan 'ambil surong-surongan, dan putar balikh hukum.

AVB: Namun begitu, pekerti mereka bukan sahaja tidak seperti bapa mereka, malahan mereka tidak hidup mengikuti jejaknya. Mereka menyimpang demi mengejar laba dan mereka menerima rasuah serta memutarbalikkan keadilan.


TB ITL: Tetapi anak-anaknya <01121> itu tidak <03808> hidup <01980> seperti ayahnya <01870>; mereka mengejar <0310> <05186> laba <01215>, menerima <03947> suap <07810> dan memutarbalikkan <05186> keadilan <04941>.


Jawa: Nanging putrane iku tindak-tanduke ora kaya ramane, mburu kauntungan, nampani besel lan ndhoyongake pangadilan.

Jawa 1994: Nanging padha ora gelem niru bapakné, mung padha mikir kepénaké dhéwé waé. Wong-wong kuwi padha gelem nampa sogok lan enggoné mutusi prekara-prekara ora adil.

Sunda: Tapi lampahna henteu cara ramana, moro-moro duit bae, nepi ka daraek nampa pangruruba ari mutus perkara tara jujur.

Madura: Tape se kadhuwa jareya ta’ nero eppa’na; pera’ nyare kaontongan malolo. Daddi narema go’-sogo’ ban ta’ adil mon motose parkara.

Bali: Oka-okan Dane Samuel punika nenten ninutin pamargin ajin danene, nanging dane kuduan ring jinah, seneng nampi tetombokan tur nenten adil nepasin wicara.

Bugis: Iyakiya dé’ naccowériwi mennang ampé-ampéna ambo’na, sangadinna banna lellungngi asarong aléna bawang. Tarimai mennang dowi pasoso sibawa madélékiwi ra’ya’é dé’ naadélé.

Makasar: Mingka tena naturuki panggaukanna manggena ke’nanga, passangalinna kaparalluang kalennaji bawang tuli naondang. Annarimai ke’nanga doe’ pacoco’, siagang tena naadele’ ke’nanga angngadeli ra’yaka.

Toraja: Apa iatu anakna tae’ naturu’ bate lalanna ambe’na, sangadinna ungkabudai kamanengkengan, ungkande pappe’ sia ulleko’ katonganan.

Karo: Tapi la iusihna lagu langkah bapana. Duit saja ngenca atena, emaka ialokenna uang sogok janah iputuskenna perkara kalak alu la bujur.

Simalungun: Tapi seng iirikkon anakni ai dalan ni bapani, tapi impolan do sidea bani pirak; ra do sidea manjalo sisip laho papeolhon uhum.

Toba: Alai ndang diihutihut anakna i dalan ni amana, impolan di perak do nasida, jala manjalo sisip nasida papeol uhum.


NETBible: But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.

NASB: His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.

HCSB: However, his sons did not walk in his ways--they turned toward dishonest gain, took bribes, and perverted justice.

LEB: The sons didn’t follow their father’s example but turned to dishonest ways of making money. They took bribes and denied people justice.

NIV: But his sons did not walk in his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.

ESV: Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.

NRSV: Yet his sons did not follow in his ways, but turned aside after gain; they took bribes and perverted justice.

REB: His sons did not follow their father's ways but were intent on their own profit, taking bribes and perverting the course of justice.

NKJV: But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.

KJV: And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

AMP: His sons did not walk in his ways, but turned aside after gain, took bribes, and perverted justice.

NLT: But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.

GNB: But they did not follow their father's example; they were interested only in making money, so they accepted bribes and did not decide cases honestly.

ERV: But Samuel’s sons did not live the same way he did. Joel and Abijah accepted bribes. They took money secretly and changed their decisions in court. They cheated people in court.

BBE: And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging.

MSG: But his sons didn't take after him; they were out for what they could get for themselves, taking bribes, corrupting justice.

CEV: But they were not like their father. They were dishonest and accepted bribes to give unfair decisions.

CEVUK: But they were not like their father. They were dishonest and accepted bribes to give unfair decisions.

GWV: The sons didn’t follow their father’s example but turned to dishonest ways of making money. They took bribes and denied people justice.


NET [draft] ITL: But his sons <01121> did not <03808> follow <01980> his ways <01870>. Instead, they made money dishonestly <01215> <0310> <05186>, accepted <03947> bribes <07810>, and perverted <05186> justice <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel