Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 21 >> 

TB: Tetapi jawab Saul: "Bukankah aku seorang suku Benyamin, suku yang terkecil di Israel? Dan bukankah kaumku yang paling hina dari segala kaum suku Benyamin? Mengapa bapa berkata demikian kepadaku?"


AYT: Saul menjawab, “Bukankah aku ini orang Benyamin, dari suku yang terkecil di Israel? Bukankah keluargaku yang paling kecil dari seluruh keturunan suku Benyamin? Mengapa engkau mengatakan perkataan ini kepadaku?”

TL: Maka sahut Saul, katanya: Bukankah sahaya ini seorang bani Benyamin, dari pada suku yang terkecil dalam bangsa Israel? bukankah bangsa sahaya terkecil dari pada segala bangsa suku Benyamin? maka betapa gerangan tuan menegur sahaya dengan perkataan yang demikian ini?

MILT: Dan Saul menjawab serta berkata, "Bukankah aku seorang suku Benyamin, yang terkecil dari antara suku-suku Israel? Dan keluargaku adalah yang paling tidak terpandang dari antara seluruh keluarga dalam suku Benyamin. Dan mengapa engkau telah berkata kepadaku seperti perkataan itu?"

Shellabear 2010: Kata Saul, “Bukankah aku ini orang Binyamin, yang terkecil di antara suku-suku Israil? Bukankah kaumku pun yang terkecil di antara kaum-kaum suku Binyamin? Mengapa Tuan mengatakan hal semacam itu kepadaku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul, "Bukankah aku ini orang Binyamin, yang terkecil di antara suku-suku Israil? Bukankah kaumku pun yang terkecil di antara kaum-kaum suku Binyamin? Mengapa Tuan mengatakan hal semacam itu kepadaku?"

KSKK: Saul menjawab, "Saya berasal dari suku Benyamin, suku yang terkecil dari semua suku Israel, dan keluarga saya adalah yang terhina di antara semua keluarga yang ada dalam suku Benyamin. Mengapa engkau berkata demikian kepadaku?"

VMD: Saul menjawab, “Aku dari suku Benyamin, suku terkecil dari yang ada di Israel. Keluargaku yang terkecil di antara keluarga besar Benyamin. Mengapa engkau mengatakan bahwa Israel menginginkan aku?”

TSI: Tetapi Saul menjawab, “Saya hanya orang biasa yang berasal dari suku Benyamin, suku yang paling kecil dari antara semua suku Israel. Dan keluarga saya dianggap paling rendah dari antara semua keluarga di suku itu. Mengapa Bapak berkata seperti itu kepada saya?”

BIS: Saul menjawab, "Aku ini dari suku Benyamin, suku yang paling kecil di Israel, dan lagi keluargaku yang paling tidak berarti dalam suku itu. Jadi mengapa Bapak berkata begitu kepadaku?"

TMV: Saul menjawab, "Saya ini daripada suku Benyamin, suku yang terkecil di Israel, dan keluarga sayalah yang paling tidak penting dalam suku itu. Mengapa tuan berkata begitu kepada saya?"

FAYH: Saul berkata, "Maaf Pak, saya ini dari suku Benyamin, suku yang terkecil di Israel, sedangkan keluarga saya adalah yang paling tidak berarti dari semua kaum keluarga suku Benyamin. Mengapa Bapak berbicara seperti itu kepada saya?"

ENDE: Sahut Sjaul: "Bukankah aku ini seorang suku Binjamin, suku jang terketjil diantara suku2 Israil dan margakupun jang terketjil dari sekalian marga Binjamin? Mengapa gerangan anda berkata demikian kepadaku?"

Shellabear 1912: Maka jawab Saul serta berkata: "Bukankah saya ini orang Benyamin dari pada suku yang terkecil di antara segala suku Israel dan bukankah kaum saya yang terkecil dari pada segala kaum suku Benyamin itu? Mengapa tuan mengatakan yang demikian kepada saya?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah SJa`ul, dan katalah; bukankah 'anakh laki-laki Jeminij bejta 'inilah deri pada jang terkitjil sakalijen hulubangsa 'awrang Jisra`ejl? dan 'isij rumah bejta 'itulah jang terkurang deri pada sakalijen 'isij rumah hulubangsa Benjamin? 'antah karana 'apa 'angkaw kata-kata padaku jang sabagej perkata`an 'ini?

AVB: Kata Saul, “Bukankah aku ini orang Benyamin, yang terkecil antara suku-suku Israel? Bukankah kaumku pun yang terkecil antara kaum-kaum suku Benyamin? Mengapakah tuan mengatakan hal semacam itu kepadaku?”


TB ITL: Tetapi jawab <06030> Saul <07586>: "Bukankah <03808> aku <0595> seorang suku Benyamin <01145>, suku <07626> yang terkecil <06996> di Israel <03478>? Dan bukankah kaumku <04940> yang paling hina <06810> dari segala <03605> kaum <04940> suku <07626> Benyamin <01144>? Mengapa <04100> bapa berkata <01696> demikian <02088> <01697> kepadaku <0413>?" [<0559>]


Jawa: Nanging Saul mangsuli: “Kula punika rak tiyang taler Benyamin, taler ingkang alit piyambak wonten ing Israel? Lan malih kulawarga kula punika rak ingkang remeh piyambak ing antawisipun taler Benyamin? Kados pundi Rama kok ngandika makaten dhateng kula?”

Jawa 1994: Saul mangsuli, "Kula menika saking taler Bènyamin, taler ingkang alit piyambak ing Israèl, brayat kula menika tanpa pengaji wonten taler menika. Dados kadospundi bapak ngandika ingkang mekaten dhateng kula?"

Sunda: Wangsul Saul, "Abdi teh ti kaom Binyamin, kaom anu pangalitna di Israil. Kawuwuh-wuwuh di kaom Binyamin oge wargi-wargi abdi mah sadayana sanes jalmi penting. Naon maksad kasauran Bapa bieu perkawis diri abdi?"

Madura: Saodda Saul, "Abdina ka’dhinto dhari suku Benyamin, suku se paleng kene’ neng e Isra’il, sarengngan pole sabala’an abdina tamaso’ se paleng ta’ aji e dhalem suku gapaneka. Daddi, aponapa panjennengngan me’ adhabu sapaneka?"

Bali: Dane Saul raris masaur kadi asapuniki: “Tiang puniki wong Benyamin, suku bangsa sane pinih alit ring pantaran wong Israele, samaliha kulawargan tiange pinih alit ring pantaran suku Benyamine. Napike awinanipun guru mabaos kadi asapunika ring tiang?”

Bugis: Nappébali Saul, "Iyya’é poléka ri suku Bényamin, suku iya kaminang baiccu’é ri Israélié, nainappani kaluwargaku kaminang dé’gaga bettuwana ri laleng sukuéro. Jaji magi Bapa’ nakkeda makkuwaro lao ri iyya?"

Makasar: Appialimi Saul angkana, "Inakke anne tau battua’ ri suku Benyamin, suku kaminang ca’dia ri Israel, kammayatompa pole kaluarga kaminang tenaya anggaranna lalang ri anjo sukua. Jari angngapa nakiakkana kamma anjo mae ri nakke?"

Toraja: Apa mebali tu Saul sia ma’kada, nakua: Tae’raka kumisa’ to Benyamin, tu bu’tu dio mai suku bitti’na to Israel? Sia iatu pa’rapuangku tang iamoraka madionganna dio mintu’ pa’rapuanna suku Benyamin? Ma’apai mima’kada susito lako kaleku?

Karo: Erjabap Saul nina, "Aku i bas suku Benyamin nari, suku si kitikna i Israel, janah keluargangku kap si medunguna i bas suku e. Ngkai maka bage nindu ngerana man bangku?"

Simalungun: Nini si Saul ma mambalosi, “Ai lang halak Benjamin do ahu, marga sietekan i tongah-tongah ni halak Israel? Ai lang pangkungku do sietekan hun bani ganup pangku ni marga Benjamin? Mase ma sonai hatahononmu hu bangku?”

Toba: Dung i ninna si Saul ma mangalusi: Nda pinompar ni si Benjamin do ahu, sian marga na ummetmet di Israel, jala ahu do na ummetmet sian sandok Benjamin marompuompu? Boasa tung songon i dohononmu tu ahu?


NETBible: Saul replied, “Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?”

NASB: Saul replied, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me in this way?"

HCSB: Saul responded, "Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel's tribes and isn't my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?"

LEB: Saul replied, "I am a man from the tribe of Benjamin, the smallest tribe of Israel. My family is the most insignificant of all the families of the tribe of Benjamin. So why are you saying such things to me?"

NIV: Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"

ESV: Saul answered, "Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?"

NRSV: Saul answered, "I am only a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel, and my family is the humblest of all the families of the tribe of Benjamin. Why then have you spoken to me in this way?"

REB: “But I am a Benjamite,” said Saul, “from the smallest of the tribes of Israel, and my family is the least important of all the families of the tribe of Benjamin. Why do you say this to me?”

NKJV: And Saul answered and said, " Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?"

KJV: And Saul answered and said, [Am] not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?

AMP: And Saul said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the least of all the families of the clans of Benjamin? Why then do you speak this way to me?

NLT: Saul replied, "But I’m only from Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least important of all the families of that tribe! Why are you talking like this to me?"

GNB: Saul answered, “I belong to the tribe of Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least important one in the tribe. Why, then, do you talk like this to me?”

ERV: Saul answered, “But I am a member of the tribe of Benjamin. It is the smallest tribe in Israel. And my family is the smallest in the tribe of Benjamin. Why do you say Israel wants me?”

BBE: And Saul said, Am I not a man of Benjamin, the smallest of all the tribes of Israel? and my family the least of the families of Benjamin? why then do you say these words to me?

MSG: Saul answered, "But I'm only a Benjaminite, from the smallest of Israel's tribes, and from the most insignificant clan in the tribe at that. Why are you talking to me like this?"

CEV: "Why are you telling me this?" Saul asked. "I'm from Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my clan is the least important in the tribe."

CEVUK: “Why are you telling me this?” Saul asked. “I'm from Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my clan is the least important in the tribe.”

GWV: Saul replied, "I am a man from the tribe of Benjamin, the smallest tribe of Israel. My family is the most insignificant of all the families of the tribe of Benjamin. So why are you saying such things to me?"


NET [draft] ITL: Saul <07586> replied <06030>, “Am I <0595> not <03808> a Benjaminite <01145>, from the smallest <06996> of Israel’s <03478> tribes <07626>, and is not my family <04940> clan <04940> the smallest <06810> of all <03605> the tribes <07626> of Benjamin <01144>? Why <04100> do you speak <01696> to me <0413> in this <02088> way <01697>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel