Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 10 : 5 >> 

TB: Ketika pembawa senjatanya melihat, bahwa Saul telah mati, iapun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.


AYT: Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, dia juga menjatuhkan diri ke atas pedangnya, lalu mati.

TL: Demi dilihat bentara itu akan hal Saul sudah mati, maka iapun merebahkan dirinya kepada pedangnya, lalu mati.

MILT: Ketika pembawa senjata melihat Saul telah mati, dia pun menjatuhkan diri di atas pedang dan mati.

Shellabear 2010: Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, ia pun merebahkan diri ke atas ujung pedangnya dan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, ia pun merebahkan diri ke atas ujung pedangnya dan mati.

KSKK: Maka Saul mencabut pedangnya sendiri dan menghempaskan tubuhnya ke atas pedang itu. Maka bujang itu pun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya sendiri lalu meninggal.

VMD: Ketika pembawa senjata Saul melihat bahwa tuannya telah mati, ia pun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya sendiri, lalu ia juga mati.

BIS: Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah mati, ia pun merebahkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.

TMV: Apabila pemuda itu nampak bahawa Raja Saul telah mangkat, dia juga merebahkan diri ke atas pedangnya lalu meninggal.

FAYH: Ketika pembawa senjata itu melihat bahwa Saul telah mati, maka ia juga bunuh diri dengan cara yang sama.

ENDE: Ketika biduandanja melihat, bahwa Sjaul sudah mati, maka iapun mendjatuhi pedangnja dan matilah dia djuga.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh orang yang membawa senjatanya itu akan hal Saul telah mati maka iapun meniarapkan dirinya kepada pedangnya lalu mati pula.

Leydekker Draft: 'Apabila pendjawat sindjatanja 'itu melihat, bahuwa SJa`ul sudahlah mati; maka djatohlah lagi 'ija 'ini terdjurumis ka`atas pedang, dan matilah.

AVB: Apabila pembawa senjatanya melihat bahawa Saul sudah mati, dia juga menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.


TB ITL: Ketika pembawa <05375> senjatanya <03627> melihat <07200>, bahwa <03588> Saul <07586> telah mati <04191>, iapun <01931> <01571> menjatuhkan <05307> dirinya ke atas <05921> pedangnya <02719>, lalu mati <04191>.


Jawa: Bareng kang ngampil dedamele sumurup, manawa Sang Prabu wus seda, iya banjur ngrungkebi pedhange, tumuli mati.

Jawa 1994: Bareng weruh yèn Raja Saul wis tiwas, nonoman mau iya banjur ngrungkebi pedhangé dadi lan patiné.

Sunda: Nenjo Saul geus pupus, bles deuih eta budak ngora teh nubles maneh ku pedangna, maot di dinya.

Madura: E bakto nangale’e ja’ Saul la seda, oreng ngodha jareya marobbu keya ka attassa peddhangnga dibi’, laju mate keya.

Bali: Rikala parekan idane punika ngantenang mungguing Ida Sang Prabu Saul sampun seda, ipun taler ngakebin muncuk pedangipune ngantos ipun padem.

Bugis: Wettunna naita iyaro kalloloé makkedaé maténi Saul, naparebba toni aléna ri peddanna, namaté.

Makasar: Nacini’na anjo tu rungkaya angkanaya matemi Saul, nabuno tommi kalenna siagang anjo pa’danga, sa’genna mate.

Toraja: Iatonna tiromi pa’takinna tu Saul matemo, nasongkan dukaomi tu kalena rokko pa’dangna, anna mate.

Karo: Idah anak perana e Saul nggo mate, emaka itebakna ka bana alu pedangna jenari mate.

Simalungun: Dob iidah juakjuak siusung sinjatani ai, na dob matei si Saul, ijombahon ma homa dirini, lanjar matei.

Toba: Jadi dung diida naposo siusung sinjatana i, naung mate si Saul, dohot ma ibana maninggangkon dirina tu podangna, laos mate.


NETBible: When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.

NASB: When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.

HCSB: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.

LEB: When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.

NIV: When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.

ESV: And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.

NRSV: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.

REB: When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.

NKJV: And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.

KJV: And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.

AMP: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.

NLT: When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died.

GNB: The young man saw that Saul was dead, so he too threw himself on his sword and died.

ERV: When the helper saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.

BBE: And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.

MSG: The armor bearer, panicked because Saul was dead, then killed himself.

CEV: When the soldier realized that Saul was dead, he killed himself in the same way.

CEVUK: When the soldier realized that Saul was dead, he killed himself in the same way.

GWV: When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.


NET [draft] ITL: When his armor <03627> bearer <05375> saw <07200> that <03588> Saul <07586> was dead <04191>, he <01931> also <01571> fell <05307> on <05921> his sword <02719> and died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran