Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 13 : 10 >> 

TB: Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Uza, lalu Ia membunuh dia oleh karena Uza telah mengulurkan tangannya kepada tabut itu; ia mati di sana di hadapan Allah.


AYT: Murka TUHAN bangkit terhadap Uza. Dia membunuh Uza karena dia mengedangkan tangannya menahan tabut itu. Uza mati di sana, di hadapan Allah.

TL: Maka berbangkitlah murka Tuhan akan Uza, dibunuh-Nya akan dia sebab telah didatangkannya tangannya kepada tabut, maka matilah ia di sana di hadapan Allah.

MILT: Maka murka TUHAN (YAHWEH - 03068) membara terhadap Uza, lalu Dia membunuhnya, karena dia telah mengulurkan tangannya ke tabut itu; ia mati di sana di hadapan Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Maka menyalalah murka ALLAH terhadap Uza, dan Allah mengazab Uza karena ia telah mengulurkan tangannya memegang tabut itu. Ia pun mati di sana, di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka menyalalah murka ALLAH terhadap Uza, dan Allah mengazab Uza karena ia telah mengulurkan tangannya memegang tabut itu. Ia pun mati di sana, di hadapan Allah.

KSKK: Maka murka Allah bernyala-nyala terhadap Uza, dan Ia membunuhnya karena ia telah meletakkan tangannya ke atas tabut, dan ia mati di sana di hadapan hadirat Allah.

VMD: TUHAN sangat marah terhadap Uza karena tangannya menyentuh Kotak itu, maka Uza mati di hadapan Allah.

BIS: Saat itu juga TUHAN marah kepada Uza karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Lalu Uza dibunuh-Nya di situ. Maka sejak itu tempat itu disebut "Peres-Uza". Daud marah karena TUHAN membinasakan Uza.

TMV: Ketika itu juga TUHAN murka terhadap Uza dan membunuh dia, kerana dia memegang Tabut. Uza meninggal di situ, di hadapan Allah.

FAYH: Maka murkalah TUHAN terhadap Uza dan membinasakan dia karena ia berani menjamah tabut Allah. Uza mati di situ di hadapan Allah.

ENDE: Seketika itu djuga ber-njala2lah murka Jahwe kepada 'Uza, dan ia dipukulNja, karena ia telah mengulurkan tangannja kearah peti itu; dan matilah dia djuga disana dihadapan hadirat Allah.

Shellabear 1912: Maka bernyalalah murka Allah akan Uza dipalunya akan dia sebab menghulurkan tangannya kepada tabut itu maka matilah ia di sana di hadapan Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berhangatanlah morka Huwa di`atas Xuza, sahingga 'ija sjiksakan dija, 'awleh karana 'ija sudah pandjangkan tangannja kapada pitij 'itu: maka mati 'ija disana dihadapan hadlret 'Allah.

AVB: Maka menyalalah murka TUHAN terhadap Uza, dan Allah mengazabkan Uza kerana dia telah menghulurkan tangannya memegang tabut itu. Maka matilah Uza di sana, di hadapan Allah.


TB ITL: Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Uza <05798>, lalu Ia membunuh <05221> dia oleh karena <0834> <05921> Uza telah mengulurkan <07971> tangannya <03027> kepada <05921> tabut <0727> itu; ia mati <04191> di sana <08033> di hadapan <06440> Allah <0430>.


Jawa: Ing kono Pangeran Yehuwah banjur duka banget marang Uza, Uza dipateni, marga tangane gumrageh marang pethi mau; dheweke mati ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 1994: (13:10-11) Nanging Pangéran duka lan Uza diukum merga nyekel Pethi mau. Sanalika iku uga Uza mati merga astané Allah. Mulané wiwit dina kuwi panggonan kono disebut: "Pèrès-Uza". Dawud nepsu merga Uza diukum semono aboté déning Allah.

Sunda: Tapi PANGERAN jadi bendu ka Usa dumeh nyabak eta peti, nepi ka Usa tiwas harita keneh di payuneun PANGERAN.

Madura: E bakto jareya keya PANGERAN duka ka Uza lantaran Uza nyedding Petthe jareya. Uza laju epate’e e jadhiya. Daddi molae dhari bakto jareya kennengngan buru enyamae "Peres-Uza". Daud duka polana PANGERAN mamate Uza.

Bali: Duk punika ugi Ida Sang Hyang Widi Wasa bendu ring Dane Usa tur dane raris kasedayang, santukan dane ngusud Peti Prajanjian punika. Irika Dane Usa seda ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Iyatoro wettué namacai PUWANGNGE lao ri Uza nasaba iyaro pangkaukenna sinrupai séuwa pappakatuna lao ri PUWANGNGE. Nanaunoi Uza kuwaro. Nappammula wettuéro iyaro onrongngé riyasenni "Pérés-Uza". Macaini Daud nasaba PUWANGNGE pabbinasai Uza.

Makasar: Anjo wattua larromi Batara ri Uza, lanri anjo panggaukang kammaya nahinai Batara. Jari Nabunomi Uza anjoreng. Jari appakkaramula anjo wattua anjo tampaka niaremmi "Peres-Uza". Larromi Daud lanri Nabunoi Batara anjo Uza.

Toraja: Re’dekmi tu ara’Na PUANG lako Uza Napongkoi, belanna la natoe tu patti; matemi inde to dio oloNa Puang Matua.

Karo: Merawa TUHAN man Ussa erkiteken idadapna Peti e, emaka IbunuhNa ia janah mate Ussa i adep-adepen Dibata,

Simalungun: Jadi manringis tumang ma Jahowa mangidah si Usa, ibunuh ma ia, halani na nidurdurhonni ai tanganni manjolom poti ai, gabe matei ma ia ijai i lobei ni Naibata.

Toba: Jadi tarrimas situtu ma Jahowa mida si Usa, laos dibunu ibana, ala na sinurdukkonna tanganna manjama poti i, gabe mate ibana disi di adopan ni Debata.


NETBible: The Lord was so furious with Uzzah, he killed him, because he reached out his hand and touched the ark. He died right there before God.

NASB: The anger of the LORD burned against Uzza, so He struck him down because he put out his hand to the ark; and he died there before God.

HCSB: Then the LORD's anger burned against Uzzah, and He struck him dead because he had reached out to the ark. So he died there in the presence of God.

LEB: The LORD became angry with Uzzah and killed him for reaching for the ark. He died in God’s presence.

NIV: The LORD’s anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.

ESV: And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and he struck him down because he put out his hand to the ark, and he died there before God.

NRSV: The anger of the LORD was kindled against Uzzah; he struck him down because he put out his hand to the ark; and he died there before God.

REB: The LORD was angry with Uzza and struck him down because he had put out his hand to the Ark. So he died there before God.

NKJV: Then the anger of the LORD was aroused against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark; and he died there before God.

KJV: And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.

AMP: And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and He smote him because he touched the ark; and there he died before God.

NLT: Then the LORD’s anger blazed out against Uzzah, and he struck him dead because he had laid his hand on the Ark. So Uzzah died there in the presence of God.

GNB: At once the LORD became angry with Uzzah and killed him for touching the Box. He died there in God's presence,

ERV: The LORD became very angry with Uzzah and killed him because he touched the Holy Box. So Uzzah died there before God.

BBE: And the wrath of the Lord, burning against Uzza, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there before God.

MSG: GOD erupted in anger against Uzzah and killed him because he grabbed the Chest. He died on the spot--in the presence of God.

CEV: The LORD God was very angry at Uzzah for doing this, and he killed Uzzah right there beside the chest.

CEVUK: The Lord God was very angry at Uzzah for doing this, and he killed Uzzah there beside the chest.

GWV: The LORD became angry with Uzzah and killed him for reaching for the ark. He died in God’s presence.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was so furious <0639> <02734> with Uzzah <05798>, he killed <05221> him, because <0834> <05921> he reached out <07971> his hand <03027> and touched <05921> the ark <0727>. He died <04191> right there <08033> before <06440> God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran