Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 14 : 17 >> 

TB: Lalu termasyhurlah nama Daud di segala negeri, dan TUHAN mendatangkan rasa takut kepadanya atas segala bangsa.


AYT: Kemasyhuran Daud tersebar ke seluruh tanah itu. TUHAN membuat semua bangsa takut kepadanya.

TL: Maka termasyhurlah nama Daud kepada segala negeri, dan didatangkan Tuhan gentar akan dia dalam hati segala orang Kafir.

MILT: Dan termasyhurlah nama Daud di seluruh negeri, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mendatangkan atas segala bangsa rasa takut kepadanya.

Shellabear 2010: Maka tersiarlah kemasyhuran Daud di segala negeri, dan ALLAH membuat segala bangsa merasa takut kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tersiarlah kemasyhuran Daud di segala negeri, dan ALLAH membuat segala bangsa merasa takut kepadanya.

KSKK: Daud menjadi masyhur di mana-mana, dan Yahweh membuat setiap bangsa takut akan dia.

VMD: Jadi, Daud menjadi sangat terkenal di seluruh negeri itu dan TUHAN membuat semua bangsa takut kepadanya.

BIS: Maka termasyhurlah nama Daud di mana-mana, dan TUHAN membuat segala bangsa takut kepada Daud.

TMV: Oleh itu nama Raja Daud termasyhur ke merata tempat, dan TUHAN menyebabkan semua bangsa takut kepada Raja Daud.

FAYH: Kemasyhuran Daud tersiar ke mana-mana dan TUHAN membuat bangsa-bangsa menjadi takut terhadap dia.

ENDE: Nama Dawud tersiar disegala negeri dan kekedjutan terhadapnja dibentangkan atas segala bangsa oleh Jahwe.

Shellabear 1912: Maka pecahlah kabar Daud itu kepada segala negri dan takut akan dia dilakukan Allah atas segala bangsa.

Leydekker Draft: Kalakijen maka kaluwarlah nama Da`ud kapada segala tanah 'itu: maka Huwa pawn bubohlah kakadjutannja di`atas segala CHalajikh 'itu.

AVB: Maka tersiarlah kemasyhuran Daud di segala negeri, dan TUHAN membuat segala bangsa berasa takut kepadanya.


TB ITL: Lalu termasyhurlah <03318> nama <08034> Daud <01732> di segala <03605> negeri <0776>, dan TUHAN <03068> mendatangkan <05414> rasa takut <06343> kepadanya atas <05921> segala <03605> bangsa <01471>.


Jawa: Asmane Sang Prabu Dawud banjur misuwur ana ing sakehing nagara, sarta Pangeran Yehuwah ndhatengake rasa giris marang panjenengane ana ing atine sakehe bangsa.

Jawa 1994: Merga saka mengkono Raja Dawud dadi misuwur ana ing ngendi-endi, lan bangsa-bangsa didamel wedi karo Raja Dawud.

Sunda: Daud jadi kagurnita ka mana-mana, sarta bangsa-bangsa sejen ku PANGERAN disina sarieuneun ku anjeunna.

Madura: Daddi asmana Daud kalonta ka man-dhimman, ban sa-bangsa bi’ PANGERAN epatako’ kabbi ka Daud.

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris kasub ring sakuubing jagat, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang parabangsane pada ajerih ring Ida.

Bugis: Nakalabbana asenna Daud kégi-kégi, sibawa PUWANGNGE mébbui sininna bangsaé métau lao ri Daud.

Makasar: Jari masahoro’mi arenna Daud ri kere-keremae, siagang nipa’jari malla’ ngasemmi anjo sikontu bansaya ri Batara mae ri Daud.

Toraja: Kaleleammi tu sanganna Daud lako mintu’ tondok, anNa pasaei PUANG tu katirambanan lan penaanna mintu’ bangsa ungkataku’ Daud.

Karo: Gelar Daud terberita ku japa pe, janah ibahan TUHAN maka tiap bangsa mbiar nandangi Daud.

Simalungun: Jadi sar ma barita ni si Daud hubani haganup nagori, anjaha ipasogop Jahowa ma biar mangidah raja ai hu bagas uhur ni ganup bangsa sipajuh begu-begu.

Toba: Jadi sar ma barita ni si Daud tu saluhut luat. Jadi dilehon Jahowa ma biar mida rajai tu bagasan roha ni saluhut bangso parbegu.


NETBible: So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.

NASB: Then the fame of David went out into all the lands; and the LORD brought the fear of him on all the nations.

HCSB: Then David's fame spread throughout the lands, and the LORD caused all the nations to be terrified of him.

LEB: David’s fame spread through all lands, and the LORD made all the nations fear him.

NIV: So David’s fame spread throughout every land, and the LORD made all the nations fear him.

ESV: And the fame of David went out into all lands, and the LORD brought the fear of him upon all nations.

NRSV: The fame of David went out into all lands, and the LORD brought the fear of him on all nations.

REB: David's fame spread through every land, and the LORD inspired all nations with dread of him.

NKJV: Then the fame of David went out into all lands, and the LORD brought the fear of him upon all nations.

KJV: And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.

AMP: And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.

NLT: So David’s fame spread everywhere, and the LORD caused all the nations to fear David.

GNB: David's fame spread everywhere, and the LORD made every nation afraid of him.

ERV: So David became famous in all the countries. The LORD made all nations afraid of him.

BBE: And David’s name was honoured in all lands; and the Lord put the fear of him on all nations.

MSG: David was soon famous all over the place, far and near; and GOD put the fear of God into the godless nations.

CEV: From then on, David became even more famous, and the LORD made all the nations afraid of him.

CEVUK: From then on, David became even more famous, and the Lord made all the nations afraid of him.

GWV: David’s fame spread through all lands, and the LORD made all the nations fear him.


NET [draft] ITL: So David <01732> became <03318> famous <08034> in all <03605> the lands <0776>; the Lord <03068> caused <05414> all <03605> the nations <01471> to fear <06343> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel