Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 16 : 3 >> 

TB: Lalu dibagikannya kepada setiap orang Israel, baik laki-laki maupun perempuan, kepada masing-masing sekeping roti, sekerat daging dan sepotong kue kismis.


AYT: Lalu, Daud membagikan kepada setiap orang Israel, baik laki-laki maupun perempuan, masing-masing seketul roti, sekerat daging, dan sepotong kue kismis.

TL: Maka dikaruniakan baginda kepada segala orang Israel, baik laki-laki baik perempuan, masing-masing roti seketul dan sepotong daging goreng dan sebuah buli-buli berisi air anggur.

MILT: Lalu ia melewati setiap orang Israel, baik pria maupun wanita, untuk memberikan kepada tiap-tiap orang masing-masing seketul roti, sekerat daging, dan sepotong kue kismis.

Shellabear 2010: Dibagikannya kepada semua orang Israil, baik laki-laki maupun perempuan, masing-masing seketul roti, sepotong daging, dan sebuah kue kismis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibagikannya kepada semua orang Israil, baik laki-laki maupun perempuan, masing-masing seketul roti, sepotong daging, dan sebuah kue kismis.

KSKK: Ia lalu membagi-bagikan kepada seluruh bangsa Israel, laki-laki dan perempuan, masing-masing satu ketul roti, sepotong daging bakar dan kue kismis.

VMD: Kemudian Daud membagi-bagikan sekeping roti, sepotong kue kurma, dan sepotong kue kismis kepada setiap orang Israel, baik perempuan maupun laki-laki.

BIS: lalu membagi-bagikan makanan kepada mereka semua. Setiap orang yang ada di situ baik laki-laki maupun wanita mendapat sepotong daging panggang, roti dan kue kismis.

TMV: lalu membahagi-bahagikan makanan kepada mereka semua. Setiap orang yang ada di situ, baik lelaki mahupun perempuan diberi sebuku roti, sepotong daging panggang, dan seketul kuih kismis.

FAYH: Lalu ia memberikan kepada setiap orang yang ada di situ, laki-laki maupun perempuan, sekeping roti, sepotong daging, sedikit air anggur, dan kue kismis.

ENDE: Ia lalu memberi sedekah kepada, setiap orang Israil, prija dan wanita; masing2 mendapat satu rotibulat, satu gumpal kurma dan satu kuwe buah-anggur.

Shellabear 1912: Maka dibagikannya kepada masing-masing orang Israel baik laki-laki baik perempuan masing-masingnya sebiji roti dan sekeping daging dan segempal buah anggur kering.

Leydekker Draft: Dan 'ija membahagij pada sasa`awrang Jisra`ejl, deri pada laki-laki datang kapada parampuwan, pada masing-masing sa`awrang sawatu 'ontal rawtij, dan sawatu panggal daging jang sedap, dan sawatu surahij ber`isij 'ajer 'angawr.

AVB: Diagih-agihkannya kepada semua orang Israel, baik laki-laki mahupun perempuan, masing-masing sebuku roti, sepotong daging, dan seketul kuih kismis.


TB ITL: Lalu dibagikannya <02505> kepada setiap <03605> orang <0376> Israel <03478>, baik laki-laki <0376> maupun <05704> perempuan <0802>, kepada masing-masing <0376> sekeping <03603> roti <03899>, sekerat <0829> daging dan sepotong kue kismis <0809>.


Jawa: Nuli saben wong Israel, lanang utawa wadon, diparingi roti siji, daging sairis lan kuwih kismis saemplek.

Jawa 1994: nuli ngedum panganan marang wong-wong mau kabèh. Saben wong sing ana ing kono diparingi roti, daging panggang, kismis lan anggur.

Sunda: tuluy ngabagikeun kadaharan, unggal jelema di Israil lalaki awewe dibaragi roti sasiki, daging sakeureut jeung kismis.

Madura: pas gi-magi kakanan ka reng-oreng jareya kabbi. Saneyap oreng se badha e jadhiya, lake’ otaba bine’ padha olle bagiyan daging panggang sakerra’, roti ban jajan kismis.

Bali: tur ngedumang pangan kinum ring rakyate sami. Asing-asing wong Israel lanang istri icen ida roti abungkul, daging magoreng atebih miwah roti kismis.

Bugis: nainappa nabagé-bagé inanré lao ri mennang maneng. Tungke tau iya engkaé kuwaro muwi worowané iyaré’ga makkunrai lolongeng sikare’ juku panggang, roti sibawa béppa kismis.

Makasar: nampa nabage-bagei ngaseng kanre ke’nanga. Sikontu tau niaka anjoreng, bura’ne yareka baine, massing anggapai sikere’ dageng nitunu, roti, siagang kanrejawa kismis.

Toraja: Anna taai tu mintu’ to Israel, la muane la baine, pantanni roti sisangbatu, duku’ sisangira’ sia deppa bua anggoro’ simisa’.

Karo: jenari ibagi-bagikenna pangan man kerina bangsa e. Man tiap kalak Israel, subuk dilaki bage pe diberu, iberekenna sepotong roti sepotong daging, janah piga-piga kue kismis.

Simalungun: anjaha ibere ma bani ganup halak Israel, dalahi pakon naboru, sada bei ruti, santoktok gulei pakon sada kuei na maragu manisan.

Toba: Dung i diganupi raja ma sandok halak Israel, nang baoa nang parompuan, sagusagu sada be dohot anggur satabutabu be dohot lampet na tinanggulean sada be.


NETBible: He then handed out to each Israelite man and woman a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.

NASB: He distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a raisin cake.

HCSB: Then he distributed to each and every Israelite, both men and women, a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.

LEB: He also distributed to every person in Israel––both men and women––a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.

NIV: Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.

ESV: and distributed to all Israel, both men and women, to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.

NRSV: and he distributed to every person in Israel—man and woman alike—to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.

REB: and distributed food, a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins, to each Israelite, man or woman.

NKJV: Then he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a piece of meat , and a cake of raisins.

KJV: And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine].

AMP: And he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.

NLT: Then he gave a gift of food to every man and woman in Israel: a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins.

GNB: and distributed food to them all. He gave each man and woman in Israel a loaf of bread, a piece of roasted meat, and some raisins.

ERV: Then he gave a loaf of bread, some dates, and raisins to every Israelite man and woman.

BBE: And he gave to everyone, every man and woman of Israel, a cake of bread, some meat, and a cake of dry grapes.

MSG: Then he passed around to every one there, men and women alike, a loaf of bread, a slice of barbecue, and a raisin cake.

CEV: and gave every person in the crowd a small loaf of bread, some meat, and a handful of raisins.

CEVUK: and gave every person in the crowd a small loaf of bread, some meat, and a handful of raisins.

GWV: He also distributed to every person in Israel––both men and women––a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.


NET [draft] ITL: He then handed out <02505> to each <0376> Israelite <03478> man <0376> and woman <0802> a loaf <03603> of bread <03899>, a date cake <0829>, and a raisin cake <0809>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel