Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 16 : 43 >> 

TB: Sesudah itu pergilah seluruh bangsa itu masing-masing ke rumahnya, dan Daud pulang untuk memberi salam kepada seisi rumahnya.


AYT: Lalu, seluruh umat itu pulang ke rumahnya masing-masing. Daud juga pulang untuk memberkati keluarganya.

TL: Kemudian dari pada itu maka pulanglah segenap orang banyak itu masing-masing ke rumahnya; dan lagi Daudpun pulanglah hendak memberkati segala orang isi istananya.

MILT: Dan seluruh umat itu pergi masing-masing ke rumahnya, dan Daud kembali untuk memberkati seisi istananya.

Shellabear 2010: Kemudian seluruh bangsa itu pulang ke rumah masing-masing. Daud pun pulang untuk memohonkan berkah bagi keluarganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seluruh bangsa itu pulang ke rumah masing-masing. Daud pun pulang untuk memohonkan berkah bagi keluarganya.

KSKK: Kemudian semuanya berangkat, masing-masing menuju rumahnya sendiri-sendiri, dan Daud kembali untuk memberkati seluruh keluarganya.

VMD: Sesudah itu pulanglah seluruh umat ke rumahnya masing-masing, dan Daud pun demikian untuk memberkati keluarganya.

BIS: Kemudian pulanglah semua orang ke rumahnya masing-masing. Begitu pula Daud pulang untuk menengok keluarganya.

TMV: Kemudian semua orang pulang ke rumah masing-masing. Raja Daud juga pulang untuk bersama-sama keluarga baginda.

FAYH: Setelah perayaan itu selesai, segenap umat Israel pulang ke rumah masing-masing. Daud pun pulang untuk menceritakan berkat pengalamannya kepada seisi rumahnya.

ENDE: Kemudian segenap rakjat pulang kerumahnja masing2 dan Dawudpun berbalik untuk memberkati keluarganja.

Shellabear 1912: Maka undurlah segala orang banyak itu masing-msing ke rumahnya dan Daudpun pulanglah hendak memberkati segala isi rumahnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah saganap khawm 'itu masing-masing kapada rumahnja: dan baliklah Da`ud 'akan memberkatij 'isij rumahnja.

AVB: Kemudian seluruh bangsa itu pulang ke rumah masing-masing. Daud pun pulang untuk memberkati keluarganya.


TB ITL: Sesudah itu pergilah <01980> seluruh <03605> bangsa <05971> itu masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, dan Daud <01732> pulang <05437> untuk memberi salam <01288> kepada seisi rumahnya <01004>.


Jawa: Sawuse mangkono wong sabangsa kabeh banjur padha mulih menyang ing omahe dhewe-dhewe, sarta Sang Prabu Dawud iya kondur arep paring slamet marang kulawargane.

Jawa 1994: Wong kabèh nuli padha mulih menyang omahé dhéwé-dhéwé. Mengkono uga Raja Dawud nuli kondur tilik brayaté.

Sunda: Sanggeus kitu kakara jalma-jalma teh baralik. Daud oge mulih nepangan eusi bumina.

Madura: Saellana jareya reng-oreng jareya padha mole kabbi ka bengkona bang-sebang. Bariya keya Daud gubar parlo ngoladana kalowargana.

Bali: Wusan punika rakyate suang-suang raris pada budal, tur Ida Sang Prabu Daud taler mantuk buat matemu ring kulawargan idane ring puri.

Bugis: Nainappa lisuni sininna tauwé ri bolana tungke’-tungke’. Makkuwatoro Daud lisuni untu’ mitai kaluwargana.

Makasar: Nampa ammotere’ ngasemmo taua massing ri balla’na. Kammayatompa Daud ammotere’ tommi mange antoaki kaluargana.

Toraja: Iatonna attu iato pantan sulemi tu mintu’ to buda lako to’ banuanna, sia iatu Daud sulemo la umpassakke mintu’ to lan banuanna.

Karo: Kenca bage mulih kerina kalak ndai ku rumahna, janah Daud pe mulih ku rumahna tading ras keluargana.

Simalungun: Dob ai mulak ma ganup halak na mabuei ai hu rumahni bei, anjaha si Daud pe mulak ma, laho mamasu-masu parrumahni.

Toba: Dung i muli be ma sandok situan na torop i, ganup tu jabuna be; muli ma dohot si Daud laho mamasumasu isi ni bagasna.


NETBible: Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.

NASB: Then all the people departed each to his house, and David returned to bless his household.

HCSB: Then all the people left for their homes, and David returned home to bless his household.

LEB: Then all the people went home. David went back to bless his family.

NIV: Then all the people left, each for his own home, and David returned home to bless his family.

ESV: Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.

NRSV: Then all the people departed to their homes, and David went home to bless his household.

REB: So all the people went home, and David returned to greet his household.

NKJV: Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.

KJV: And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

AMP: Then all the people departed, each man to his house, and David returned home to bless his household.

NLT: Then all the people returned to their homes, and David returned home to bless his family.

GNB: Then everyone went home, and David went home to spend some time with his family.

ERV: After the celebration, all the people left and went home. David also went home to bless his family.

BBE: And all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family.

MSG: Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family.

CEV: After that, everyone went home, and David went home to his family.

CEVUK: After that, everyone went home, and David went home to his family.

GWV: Then all the people went home. David went back to bless his family.


NET [draft] ITL: Then all <03605> the people <05971> returned <01980> to their <0376> homes <01004>, and David <01732> went <05437> to pronounce a blessing <01288> on his family <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 16 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel