Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 4 >> 

TB: "Pergilah, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN: Bukanlah engkau yang akan mendirikan rumah bagi-Ku untuk didiami.


AYT: "Pergi dan katakanlah kepada Daud, hamba-Ku, Inilah firman TUHAN: Bukan kamu yang akan membangun rumah untuk Kudiami.

TL: Pergilah engkau, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Demikian inilah firman Tuhan: Tak boleh engkau memperbuatkan Daku sebuah rumah akan duduk di dalamnya;

MILT: "Pergilah, dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, engkau tidak akan mendirikan rumah kediaman bagi-Ku;

Shellabear 2010: “Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman ALLAH: Bukan engkau yang akan membangun bagi-Ku bait untuk ditinggali.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, Beginilah firman ALLAH: Bukan engkau yang akan membangun bagi-Ku bait untuk ditinggali.

KSKK: "Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud; 'Beginilah firman Yahweh: Bukan engkau sendiri yang harus mendirikan kenisah bagi-Ku sebagai tempat tinggalKu.

VMD: Kata-Nya, “Pergi dan katakanlah ini kepada hamba-Ku Daud: TUHAN berfirman sebagai berikut, ‘Daud, bukan engkau yang membangun rumah untuk-Ku.

BIS: "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk-Ku.

TMV: "Pergi sampaikan firman-Ku ini kepada hamba-Ku Daud, ‘Bukan engkau yang akan membina rumah bagi-Ku.

FAYH: "Pergilah dan sampaikan kepada hamba-Ku Daud bahwa TUHAN berfirman: Bukan engkau yang akan membangun rumah tempat kediaman bagi-Ku!

ENDE: "Pergilah mengatakan kepada Dawud, hambaKu: 'Demikianlah Jahwe bersabda: Bukan engkaulah, jang akan membangun rumah itu bagiKu akan tempat tinggal!

Shellabear 1912: "Pergilah engkau katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Allah: Tidak boleh engkau membangunkan bagi-Ku sebuah rumamh supaya Aku duduk di dalamnya,

Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw meng`atakan kapada Da`ud hambaku 'itu; demikijenlah baferman Huwa: tijada 'angkaw 'ini 'akan per`usah bagiku sawatu rumah, 'akan kadudokan:

AVB: “Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman TUHAN: Bukan engkau yang akan membina bagi-Ku bait untuk didiami.


TB ITL: "Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada <0413> hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Bukanlah <03808> engkau <0859> yang akan mendirikan <01129> rumah <01004> bagi-Ku untuk didiami <03427>.


Jawa: “Mangkata, sira matura marang abdiningSun Dawud: Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah: Dudu sira kang bakal ngedegake padaleman kagem Ingsun, kang bakal Sundalemi.

Jawa 1994: "Maranana Dawud lan kandhaa mengkéné, ‘Dudu kowé sing bakal yasa omah kanggo Aku.

Sunda: "Bejakeun ieu pangandika ka Daud abdi Kami, kieu, ‘Gedong keur panglinggihan Kami dijieunna ulah ku maneh.

Madura: "Kassa’ entar ka Daud, Tang abdi rowa, kabala Tang pessen reya, ‘Banne ba’na se maddeggagiya bengko Sengko’.

Bali: “Kema orahin parekan Ulune Daud, kene pangandikan Ulune teken ia: ‘Tidongja kita ane patut ngwangun Perhyangan ane lakar dadi linggih Ulune.

Bugis: "Laono sibawa palettukengngi atak-Ku Daud pasengngéwé, ‘Tenniya iko patettongek-Ka matu bolaé.

Makasar: "A’lampako siagang pabattui anne pasangKu mae ri atangKu Daud, angkana, ‘Teai ikau lambangungi ballakKu.

Toraja: Malemoko, pokadanni taungKu Daud kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Tae’ na iko tu la umpabendananNa’ misa’ banua la Kunii unnisung,

Karo: "To piseh katangKu man suruh-suruhenKu Daud, 'Labo kam kalakna si majekken rumah pertoton man inganKu.

Simalungun: “Laho ma ho, hatahon ma hubani juakjuak-Ku si Daud: Sonon do hata ni Jahowa: Seng bulih ho pajongjong Bangku sada rumah bahen ianan-Ku.

Toba: Laho ma ho, hatahon ma tu naposongku si Daud: Songon on do hata ni Jahowa: Ndang jadi anggo ho pajongjong di Ahu sada bagas bahen ingananku.


NETBible: “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: “You must not build me a house in which to live.

NASB: "Go and tell David My servant, ‘Thus says the LORD, "You shall not build a house for Me to dwell in;

HCSB: "Go to David My servant and say, 'This is what the LORD says: You are not the one to build Me a house to dwell in.

LEB: "Say to David, my servant, ‘This is what the LORD says: You must not build this house for me to live in.

NIV: "Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in.

ESV: "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: It is not you who will build me a house to dwell in.

NRSV: Go and tell my servant David: Thus says the LORD: You shall not build me a house to live in.

REB: “Go and say to David my servant, This is the word of the LORD: It is not you who are to build me a house to dwell in.

NKJV: "Go and tell My servant David, ‘Thus says the LORD: "You shall not build Me a house to dwell in.

KJV: Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:

AMP: Go and tell David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in,

NLT: "Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: You are not the one to build me a temple to live in.

GNB: “Go and tell my servant David that I say to him, ‘You are not the one to build a temple for me to live in.

ERV: God said, “Go and tell this to my servant David: The LORD says, ‘David, you are not the one to build a house for me to live in.

BBE: Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:

MSG: "Go and tell my servant David, This is GOD's word on the matter: You will not build me a 'house' to live in.

CEV: to go to David and tell him: David, you are my servant, so listen carefully: You are not the one to build a temple for me.

CEVUK: to go to David and tell him: David, you are my servant, so listen carefully: you are not the one to build a temple for me.

GWV: "Say to David, my servant, ‘This is what the LORD says: You must not build this house for me to live in.


NET [draft] ITL: “Go <01980>, tell <0559> my servant <05650> David <01732>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “You <0859> must not <03808> build <01129> me a house <01004> in which to live <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran