Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 8 >> 

TB: Aku telah menyertai engkau di segala tempat yang kaujalani dan telah melenyapkan segala musuhmu dari depanmu. Aku akan membuat namamu seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.


AYT: Aku bersamamu ke mana pun kamu pergi dan memusnahkan semua musuhmu dari hadapanmu. Aku akan membuat namamu seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

TL: dan Aku sudah menyertai akan dikau barang ke manapun baik engkau pergi, dan Aku sudah menumpas segala seterumu dari hadapanmu, dan Aku sudah mengadakan suatu nama bagimu seperti nama segala orang besar yang di atas bumi,

MILT: Aku telah menyertai engkau selama engkau berjalan dan telah memusnahkan semua musuhmu dari hadapanmu; dan membuat namamu seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

Shellabear 2010: Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi dan telah melenyapkan semua musuhmu dari hadapanmu. Aku akan membuat namamu masyhur, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi dan telah melenyapkan semua musuhmu dari hadapanmu. Aku akan membuat namamu masyhur, seperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

KSKK: Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi, dan Aku telah mengalahkan semua musuhmu ketika engkau maju berperang. Aku akan membuat namamu besar seperti nama orang yang paling besar di muka bumi.

VMD: Aku senantiasa menyertai engkau ke mana pun engkau pergi. Aku berjalan di depanmu dan membunuh musuhmu. Sekarang Aku akan membuat engkau salah satu orang yang terkenal di bumi ini.

BIS: Aku telah menolong engkau ke mana pun engkau pergi, dan segala musuhmu Kutumpas pada waktu engkau bertempur. Engkau akan Kubuat termasyhur seperti pemimpin-pemimpin yang paling besar di dunia.

TMV: Aku telah menyertai engkau ke mana sahaja engkau pergi, dan Aku telah mengalahkan semua musuhmu ketika engkau berperang. Aku akan menjadikan engkau termasyhur seperti pemimpin-pemimpin terbesar di dunia.

FAYH: Aku telah menyertai engkau ke mana pun engkau pergi; Aku telah menghancurkan musuh-musuhmu, dan Aku akan menjadikan namamu besar seperti nama orang-orang terbesar yang pernah ada di bumi.

ENDE: dan Aku ada sertamu dalam segala gerakanmu, dan Akupun telah menumpas segala seterumu lenjap dari hadapan mukamu. Aku akan memberi engkau nama jang besar, sebesar nama orang2 jang terbesar didunia.

Shellabear 1912: Dan Aku telah menyertai akan dikau barang kemana engkau pergi dan Aku telah menumpas segala musuhmu dari hadapanmu maka Aku akan membesarkan namamu seperti nama segala orang yang terbesar di atas bumi.

Leydekker Draft: Dan 'aku pawn sudah menjerta`ij dikaw pada barang tampat, dimana 'angkaw sudah berdjalan, dan 'aku sudah tompaskan sakalijen satarumu deri hadapan mukamu: dan 'aku sudah djadikan bagimu sawatu nama, penaka nama segala 'awrang besar-besar jang pada bumi 'itu.

AVB: Aku telah menyertai engkau ke mana-mana pun engkau pergi dan telah melenyapkan semua musuhmu daripada hadapanmu. Aku akan membuat namamu masyhur, seperti nama orang besar yang ada di bumi.


TB ITL: Aku telah menyertai <05973> <01961> engkau di segala <03605> tempat yang <0834> kaujalani <01980> dan telah melenyapkan <03772> segala <03605> musuhmu <0341> dari depanmu <06440>. Aku akan membuat <06213> namamu <08034> seperti nama <08034> orang-orang besar <01419> yang <0834> ada di bumi <0776>.


Jawa: Ingsun wus nunggil kalawan sira ana ing sakehe panggonan kang sira ambah lan wus nyirnakake sakehe mungsuhira saka ing ngarepira. Ingsun bakal damel jenengira kaya jenenge para wong agung kang ana ing bumi.

Jawa 1994: Kowé wis Daktulungi menyang endi waé paranmu, lan samasa kowé perang sakèhé mungsuhmu wis Daktumpes; saiki kowé bakal Dakdadèkaké wong sing misuwur kaya pemimpin-pemimpin sing gedhé dhéwé ana ing bumi kéné.

Sunda: Kami geus nulungan ka maneh ka mana bae maneh indit. Unggal maneh maju tarung, musuh maneh ku Kami dielehkeun. Maneh ku Kami rek dijieun kamashur saperti para pamingpin anu panggedena di dunya. Indit ka mana bae maneh ku Kami diaping. Unggal maneh indit ngarurug, musuh maneh ku Kami dielehkeun.

Madura: Ba’na entara dha’ emma’a bai bi’ Sengko’ etolong, so-mosona ba’na bi’ Sengko’ epatompes kabbi e bakto ba’na aperrang. Bi’ Sengko’ ba’na epakalonta’a akantha pin-pamimpin se paleng raja e dunnya.

Bali: Ulun suba ngiangin kita saparilampah kitane tur Ulun suba ngalahang musuh kitane makejang, dikalane kita maperang. Ulun lakar nadiang kita kabinawa buka pamimpin-pamimpine ane paling agunga di gumine.

Bugis: Purano utulung kégi-kégiko lao, sibawa sininna balimmu Upaccappui wettummu mammusu. Uwébbuko matu tarompo pada-pada sining pamimping iya kaminang battowaé ri linoé.

Makasar: Le’ba’ mako Kutulung manna kemae lampanu, siagang sikontu musunnu Kutumpasa’ ngasemmi ri wattunnu a’bundu’. LaKupa’jari masahoroki arennu sangkamma pamimping-pamimping kaminang lompoa ri lino.

Toraja: Kurondongmoko umba-umba muola sia Kusabu’imo tu mintu’ ualimmu dio tingayomu. Sia la Kupatarompo’ tu sangammu susi sanganna to tarompo’ lan lino.

Karo: Aku nggo ngarak-ngarak kam ku ja pe kam lawes, janah nggo Kukernepken kerina musuh-musuhndu i bas adep-adepenndu nari. Kubahan kam terberita bali ras peminpin si mbelinna i babo doni enda.

Simalungun: Ahu do mangkasomani ho barang huja pe ho manlangkah, anjaha domma Husiapkon ganup munsuhmu i lobeimu; anjaha bahenon-Ku do goranmu tarambilan, songon goran ni sada halak na sangap i tanoh on.

Toba: Sai hudongani do ho antong nasailaon manang dompak dia ho laho, jala nunga husiaphon sude angka musum maradophon ho, jala hubahen goarmu marbarita situtu, songon goar ni halak na sangap angka na di tano on.


NETBible: I was with you wherever you went and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.

NASB: "I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.

HCSB: I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a name for you like that of the greatest in the land.

LEB: I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies in front of you. I will make your name like the names of the greatest people on earth.

NIV: I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.

ESV: and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.

NRSV: and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies before you; and I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.

REB: I have been with you wherever you have gone, and have destroyed all the enemies in your path. I shall bring you fame like the fame of the great ones of the earth.

NKJV: "And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men who are on the earth.

KJV: And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth.

AMP: And I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you, and I will make your name like the name of the great ones of the earth.

NLT: I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies. Now I will make your name famous throughout the earth!

GNB: I have been with you wherever you have gone, and I have defeated all your enemies as you advanced. I will make you as famous as the greatest leaders in the world.

ERV: I have been with you everywhere you went. I went ahead of you and I killed your enemies. Now I will make you one of the most famous men on earth.

BBE: And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name like the name of the greatest ones of the earth.

MSG: I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you; and now I'm about to make you famous, ranked with the great names on earth.

CEV: Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.

CEVUK: Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.

GWV: I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies in front of you. I will make your name like the names of the greatest people on earth.


NET [draft] ITL: I was <01961> with <05973> you wherever <0834> <03605> you went <01980> and I defeated <03772> all <03605> your enemies <0341> before <06440> you. Now I will make <06213> you as famous <08034> <08034> as the great men <01419> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran