Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 21 : 8 >> 

TB: Lalu berkatalah Daud kepada Allah: "Aku telah sangat berdosa karena melakukan hal ini; maka sekarang, jauhkanlah kiranya kesalahan hamba-Mu, sebab perbuatanku itu sangat bodoh."


AYT: Daud berkata kepada Allah, “Aku berdosa besar karena melakukan hal ini. Sekarang, aku mohon, jauhkanlah kesalahan hamba-Mu ini, sebab perbuatanku ini sangat bodoh.”

TL: Maka pada masa itu sembah Daud kepada Allah: Bahwa aku sudah berdosa sangat dengan membuat perkara yang demikian, tetapi lakukan apalah sekarang salah hamba-Mu, karena perbuatanku ini dengan sangat bodohku.

MILT: Lalu Daud berkata kepada Allah (Elohim - 0430), "Aku telah sangat berdosa karena aku telah melakukan hal ini. Maka sekarang aku mohon, jauhkanlah kesalahan hamba-Mu karena aku telah melakukan kebodohan yang besar."

Shellabear 2010: Kata Daud kepada Allah, “Aku sangat berdosa karena melakukan hal ini. Sekarang, jauhkanlah kiranya kesalahan hamba-Mu ini, karena tindakanku ini sangat bodoh.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada Allah, "Aku sangat berdosa karena melakukan hal ini. Sekarang, jauhkanlah kiranya kesalahan hamba-Mu ini, karena tindakanku ini sangat bodoh."

KSKK: Maka Daud berkata kepada Allah, "Aku telah berdosa berat dengan melakukan hal ini. Tetapi sekarang aku mohon kepada-Mu untuk mengampuni kesalahanku. Aku sudah menjadi begitu tolol."

VMD: Kemudian berkatalah Daud kepada Allah, “Aku telah melakukan kesalahan besar. Aku telah berdosa dengan melakukan penghitungan umat Israel. Sekarang aku mohon kepada-Mu, jauhkanlah perasaan bersalah itu dari aku hamba-Mu ini, karena aku telah melakukan kesalahan yang besar.”

BIS: Lalu berdoalah Daud kepada Allah katanya, "Ya Allah, aku sangat berdosa! Ampunilah aku, sebab tindakanku itu sangat bodoh."

TMV: Kemudian Raja Daud berdoa kepada Allah, "Ya Allah, aku sudah melakukan dosa besar! Ampunilah aku, kerana tindakanku itu sangat bodoh."

FAYH: Lalu Daud berkata kepada Allah, "Hamba telah berdosa karena perbuatan hamba ini. Ampunilah hamba, ya TUHAN! Sekarang hamba sadar betapa besar kesalahan hamba karena hamba telah melakukan kebodohan."

ENDE: Lalu Dawud berkata kepada Allah: "Aku telah sangat berdosa, karena aku telah berbuat demikian. Sekaranglah, ampunilah kiranja kesalahan hambaMu ini, sebab aku telah berlaku sangat bodoh".

Shellabear 1912: Maka sembah Daud kepada Allah: "Bahwa sangatlah aku berdosa dalam hal aku telah berbuat perkara ini akan sekarang lalukan kiranya kejahatan hamba-Mu ini karena perbuatanku ini sangat bodoh adanya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Da`ud kapada 'Allah; patek sudah berdawsa sangat, sedang patek sudah berbowat kardja 'ini: sakarang pawn melalukan kiranja persalahan hambamu, karana patek sudah berbowat 'itu dengan sangat gilaku.

AVB: Kata Daud kepada Allah, “Aku sangat berdosa kerana melakukan hal ini. Sekarang, semoga jauhkanlah kesalahan hamba-Mu ini, kerana tindakan aku ini sangat bodoh.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Allah <0430>: "Aku telah sangat <03966> berdosa <02398> karena <0834> melakukan <06213> hal <01697> ini <02088>; maka sekarang <06258>, jauhkanlah <05674> kiranya <04994> kesalahan <05771> hamba-Mu <05650>, sebab <03588> perbuatanku <05528> <00> itu sangat <03966> bodoh <00> <05528>."


Jawa: Sang Prabu Dawud nuli munjuk marang Gusti Allah: “Kawula dosa sanget; jalaran kawula tumindak makaten punika; milanipun sapunika Paduka mugi karsaa nebihaken kalepataning abdi Paduka, amargi pratingkah kawula punika gemblung sanget.”

Jawa 1994: Raja Dawud banjur ndedonga marang Allah, aturé, "Kawula sampun damel dosa! Mugi kersa paring pangapunten, mergi ingkang kawula lampahi menika pendamel ingkang bodho sanget."

Sunda: Daud unjukan ka Allah, "Kalakuan abdi teh hiji dosa kalintang ageungna. Mugi Gusti ngahapunten eta kalakuan abdi anu teu puguh."

Madura: Daud laju adu’a ka Allah, dhabuna, "Adhu, Guste, abdidalem ce’ dusana! Nyo’ona sapora abidalem, Guste, sabab abdidalem budhu onggu ngalakone barang ka’dhinto."

Bali: Ida Sang Prabu Daud tumuli matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Titiang sampun ngardi dosa sane ageng malantaran paindikan punika! Ledang Palungguh IRatu ngampurayang titiang. Titiang sampun ngardi paindikan sane kalintang nambet.”

Bugis: Nanassempajanna Daud lao ri Allataala, "Oh Allataala, madosa senna’ka! Addampengekka, saba’ iyaro tindakakku madonggo senna."

Makasar: Appala’ doammi Daud mae ri Allata’ala angkana, "O Allata’ala, teaimi sipato’ dorakaku! Kipammopporanga’, nasaba’ sanna’ dongo’na anjo panggaukangku."

Toraja: Attu iato ma’kadami Daud lako Puang Matua nakua: Mandu tonganmo’ kasalan umpogau’i tu iannato; apa melo ke Mipa’dei tu kasalanna taumMi, belanna kabagan tu kupogau’.

Karo: Nina Daud man Dibata, "Nggo mesangat dosa si kubahan alu erbahan sensus e! Alemi min dosangku. Motu kal perbahanenku e."

Simalungun: Jadi nini si Daud ma dompak Naibata, “Banggal tumang do dousangku, halani hubahen na sonai. Tapi sai marpangulaki ma uhur-Mu mangidah hasalahan ni juakjuak-Mu on, ai haotoon banggal do na hubahen ai.”

Toba: Dung i didok si Daud ma tu Debata: Nunga mardosa situtu ahu, ala hubahen songon i; alai sai marpamuati ma roham mida hajahaton ni naposomon, ai hata oto situtu do na hubahen i.


NETBible: David said to God, “I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”

NASB: David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."

HCSB: David said to God, "I have sinned greatly because I have done this thing. Now, because I've been very foolish, please take away Your servant's guilt."

LEB: David said to God, "I have committed a terrible sin by doing this thing. Forgive me because I have acted very foolishly."

NIV: Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

ESV: And David said to God, "I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly."

NRSV: David said to God, "I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, I pray you, take away the guilt of your servant; for I have done very foolishly."

REB: David said to God, “I have acted very wickedly: I pray you remove your servant's guilt, for I have been very foolish.”

NKJV: So David said to God, "I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."

KJV: And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

AMP: And David said to God, I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, take away the hateful wickedness of Your servant; for I have done very foolishly.

NLT: Then David said to God, "I have sinned greatly and shouldn’t have taken the census. Please forgive me for doing this foolish thing."

GNB: David said to God, “I have committed a terrible sin in doing this! Please forgive me. I have acted foolishly.”

ERV: Then David said to God, “I have done something very foolish. I have committed a terrible sin by counting the Israelites. Now, I beg you to take the sin away from me, your servant.”

BBE: Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.

MSG: Then David prayed, "I have sinned badly in what I have just done, substituting statistics for trust; forgive my sin--I've been really stupid."

CEV: David prayed, "I am your servant. But what I did was stupid and terribly wrong. Please forgive me."

CEVUK: David prayed, “I am your servant. But what I did was stupid and terribly wrong. Please forgive me.”

GWV: David said to God, "I have committed a terrible sin by doing this thing. Forgive me because I have acted very foolishly."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> God <0430>, “I have sinned <02398> greatly <03966> by doing <06213> this <02088>! Now <06258>, please <04994> remove <05674> the guilt <05771> of your servant <05650>, for <03588> I have acted <05528> very <03966> foolishly <05528>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel