Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 24 : 5 >> 

TB: Dan orang membagi-bagi mereka dengan membuang undi tanpa mengadakan perbedaan, sebab ada "pemimpin-pemimpin kudus" dan "pemimpin-pemimpin Allah", baik di antara keturunan Eleazar maupun di antara keturunan Itamar.


AYT: Mereka dikelompokkan dengan melempar undi karena ada pemimpin-pemimpin tempat kudus dan pemimpin-pemimpin bait Allah, baik dari keturunan Eleazar maupun keturunan Itamar.

TL: Maka dibahagi akan dia dengan membuang undi, baik ini baik itu, karena mereka itu sekalian sama juga penghulu bait-ulmukadis dan penghulu Allah, baik yang dari pada bani Eleazar baik yang dari pada bani Itamar.

MILT: Mereka membaginya dengan undian, orang ini dengan orang ini. Sebab orang-orang inilah para pemimpin tempat kudus dan para pemimpin yang Allah (Ilahi - 0430), dari keturunan Eleazar dan keturunan Itamar.

Shellabear 2010: Mereka dibagi dengan membuang undi tanpa ada perbedaan, karena ada pemimpin-pemimpin tempat suci dan ada pemimpin-pemimpin dari Allah baik di antara bani Eleazar maupun di antara bani Itamar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dibagi dengan membuang undi tanpa ada perbedaan, karena ada pemimpin-pemimpin tempat suci dan ada pemimpin-pemimpin dari Allah baik di antara bani Eleazar maupun di antara bani Itamar.

KSKK: Mereka kemudian membagi kedua kelompok itu dengan membuang undi: ada pegawai-pegawai kenisah dan pemimpin-pemimpin rohani, baik di antara putra-putra Eleazar maupun di antara putra-putra Itamar.

VMD: Pembagian mereka itu dilakukan dengan membuang undi secara adil karena ada petugas di Tempat Suci dan sebagai imam. Mereka semua berasal dari keluarga Eleazar dan Itamar.

BIS: Karena baik di dalam keturunan Eleazar maupun di dalam keturunan Itamar ada pejabat-pejabat Rumah TUHAN dan pemimpin-pemimpin agama, maka pembagian tugas dilaksanakan dengan undian.

TMV: Oleh sebab di kalangan keturunan Eleazar dan Itamar ada yang menjadi pegawai-pegawai di Rumah TUHAN dan pemimpin-pemimpin agama, pembahagian tugas dilaksanakan dengan cara undi.

FAYH: Pembagian tugas kelompok-kelompok itu ditetapkan dengan membuang undi sehingga tidak terjadi pilih kasih, sebab dalam kelompok keturunan Itamar dan kelompok keturunan Eleazar ada pejabat-pejabat tinggi Kemah Pertemuan dan pejabat-pejabat tinggi rumah Allah.

ENDE: Mereka, baik jang ini maupun jang itu, dibagi dengan undi, sebab baik diantara kaum Ele'azar maupun diantara kaum Itamar ada penghulu2 sutji dan penghulu Allah.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu dibagikannya dengan membuang undi setengah dengan setengahnya karena ada beberapa penghulu tempat kudus dan beberapa penghulu Allah baik dari pada bani Eleazar baik dari pada bani Itamar.

Leydekker Draft: Maka debahagikannja segala 'awrang 'itu dengan 'ondej-ondej, marika 'ini dengan marika 'itu: karana 'adalah segala Panghulu makhdis, dan segala Panghulu 'Allah 'itu deri pada benij 'Elszazar, dan deri pada benij 'Itamar.

AVB: Mereka dibahagi-bahagikan dengan mencabut undi tanpa ada perbezaan, kerana ada para pegawai tempat suci dan ada para pegawai Allah baik dalam kalangan bani Eleazar mahupun dalam kalangan bani Itamar.


TB ITL: Dan orang membagi-bagi <02505> mereka <0428> <05973> <0428> dengan membuang undi <01486> tanpa mengadakan perbedaan, sebab <03588> ada <01961> "pemimpin-pemimpin <08269> kudus <06944>" dan "pemimpin-pemimpin <08269> Allah <0430>", baik di antara keturunan <01121> Eleazar <0499> maupun di antara keturunan <01121> Itamar <0385>.


Jawa: Sabanjure anggone merang-merang iku kalawan nguncalake undhi tanpa kabedak-bedakake, awit turune Imam Eleazar lan turune Imam Itamar ana kang dadi “para pangarep suci” lan “para pangareping Allah,” iku iya turune Eleazar lan iya turune Itamar.

Jawa 1994: Pangedumé pegawéan diundhi, merga ing antarané anak-turuné Èléazar lan Itamar mau ana sing dadi punggawa ing Pedalemané Allah, ana sing dadi pemimpin agama.

Sunda: Ari ditangtukeunana ku lotre, lantaran anu jaradi pagawe Bait Allah jeung jaradi pamingpin karohanian teh ti turunan Elasar ongkoh, ti turunan Itamar ongkoh.

Madura: Sarrena e dhalem toronanna Eleyazar ban bariya keya e dhalem toronanna Itamar badha bat-pejabadda Padalemman Socce ban pin-pamimpinna agama, daddi carana magi lalakon etantowagi ngangguy ellot.

Bali: Santukan wenten anak dados prakangge ring Perhyangan Agung miwah parapamimpin agama ring pantaran katurunan Dane Eleasar miwah Dane Itamar, dane sareng sami raris kaepah nganggen undi.

Bugis: Nasaba muwi ri laleng wija-wijanna Eléazar iyaré’ga ri laleng wija-wijanna Itamar engka pajaba-pajaba Bolana PUWANGNGE sibawa pamimping-pamimping agama, attawang jamangngé ripogau’i sibawa lotteréiwi.

Makasar: Nasaba’ baji’ nalalang ri turunganna Eleazar, kammayatompa lalang ri turunganna Itamar, nia’ pajaba’-pajaba’ Balla’Na Batara siagang pamimping-pamimping agama, jari untu’ anjo pambageang tugasaka niallemi nigoccang.

Toraja: Napapatuimi golonganna anna loterei, la golongan iate mai la golongan iato mai, belanna la dio mai bati’na Eleazar la dio mai bati’na Itamar, den tu umpangului inan maindan, iamotu pangulunNa Puang Matua.

Karo: I bas paksa si e subuk pegawai Rumah Pertoton bage pe peminpin pertendin i bas keluarga Eleasar ras Itamar nari, itetapken alu erbahan tikam tanduk.

Simalungun: Tapi marhitei ruji-ruji do parranggi ni sidea ai, dos bei homa ibahen ai; adong do kopala ni ianan na mapansing ai, sonai homa kopala ni parugas i lobei ni Naibata, humbani ginompar ni si Eleasar pakon humbani ginompar ni si Itamar.

Toba: Alai marhite sian rujiruji do parsagina i, rap hona dibahen, ala saor sian pinompar ni si Eleasar dohot sian pinompar ni si Itamar, adong be induk di inganan na badia dohot induk marhalado di adopan ni Debata.


NETBible: They divided them by lots, for there were officials of the holy place and officials designated by God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.

NASB: Thus they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.

HCSB: They were divided impartially by lot, for there were officers of the sanctuary and officers of God among both Eleazar's and Ithamar's descendants.

LEB: Both groups were divided impartially by drawing lots so that there were officers for the holy place and officers for God among both Eleazar’s and Ithamar’s descendants.

NIV: They divided them impartially by drawing lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.

ESV: They divided them by lot, all alike, for there were sacred officers and officers of God among both the sons of Eleazar and the sons of Ithamar.

NRSV: They organized them by lot, all alike, for there were officers of the sanctuary and officers of God among both the sons of Eleazar and the sons of Ithamar.

REB: He organized them by drawing lots among them, for there were sacred officers and officers of God in the line of Eleazar and in that of Ithamar.

NKJV: Thus they were divided by lot, one group as another, for there were officials of the sanctuary and officials of the house of God, from the sons of Eleazar and from the sons of Ithamar.

KJV: Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors [of the house] of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.

AMP: Thus were they divided by lot, one group with the other, for there were chiefs of the sanctuary and chiefs of God [high priests] drawn both from the sons of Eleazar and from the sons of Ithamar.

NLT: All tasks were assigned to the various groups by means of sacred lots so that no preference would be shown, for there were many qualified officials serving God in the sanctuary from among the descendants of both Eleazar and Ithamar.

GNB: Since there were Temple officials and spiritual leaders among the descendants of both Eleazar and Ithamar, assignments were made by drawing lots.

ERV: Men were chosen from each family. They were chosen by throwing lots. Some of the men were chosen to be in charge of the Holy Place. And other men were chosen to serve as priests. All these men were from the families of Eleazar and Ithamar.

BBE: So they were put into groups, by the Lord’s decision, one with another; for there were rulers of the holy place and rulers of the house of God among the sons of Eleazar and the sons of Ithamar.

MSG: They assigned the leaders by lot, treating both families alike, for there were officials of the sanctuary and officials of God among both the Eleazar and Ithamar families.

CEV: However, both families included temple officials and priests, and so to make sure the work was divided fairly, David asked God what to do.

CEVUK: However, both families included temple officials and priests, and so to make sure the work was divided fairly, David asked God what to do.

GWV: Both groups were divided impartially by drawing lots so that there were officers for the holy place and officers for God among both Eleazar’s and Ithamar’s descendants.


NET [draft] ITL: They divided <02505> them by <05973> lots <01486>, for <03588> there were <01961> officials <08269> of the holy place <06944> and officials <08269> designated by God <0430> among the descendants <01121> of both Eleazar <0499> and Ithamar <0385>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel