Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 28 : 19 >> 

TB: Semuanya itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan kepadaku oleh TUHAN, yang berisi petunjuk tentang segala pelaksanaan rencana itu.


AYT: Daud berkata, "Semua ini terdapat dalam tulisan tangan TUHAN kepadaku. Dia membuatku mengerti semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut rancangan itu.

TL: Maka sekalian ini, titah Daud, seturut tulisan, tatkala tangan Tuhan berlaku atasku, yang telah mengajar aku akan segala perbuatan teladan ini.

MILT: Semuanya itu terdapat dalam tulisan tangan TUHAN (YAHWEH - 03068). "Dia membuat aku mengerti semua pekerjaan rencana itu."

Shellabear 2010: Kata Daud, “Semua itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan ALLAH kepadaku, yaitu semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut bagan itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud, "Semua itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan ALLAH kepadaku, yaitu semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut bagan itu."

KSKK: Semuanya sesuai dengan rancangan yang dibuat menurut petunjuk yang diberikan Yahweh sendiri kepadanya untuk dilaksanakan.

VMD: Daud mengatakan, “Semua rencana itu telah tertulis dengan bimbingan TUHAN kepadaku. Ia menolong aku untuk mengerti rencana itu secara terperinci.”

BIS: Lalu Raja Daud berkata, "Semua itu tercantum dalam rencana yang telah ditulis sesuai dengan petunjuk yang diberikan oleh TUHAN sendiri kepadaku untuk dilaksanakan."

TMV: Kemudian Raja Daud bertitah, "Semua itu terkandung dalam rancangan yang telah ditulis menurut petunjuk yang diberikan oleh TUHAN sendiri kepada beta untuk dilaksanakan."

FAYH: Daud berkata kepada Salomo, "Seluruh rancangan ini tertulis menurut apa yang diilhamkan TUHAN kepadaku mengenai rencana pembangunan itu."

ENDE: "Kesemuanja itu diadjarkanNja kepadaku dengan kitab dari tangan Jahwe, jaitu seluruh pelaksanaan bagan itu."

Shellabear 1912: Maka titah Daud bahwa sekalian ini telah aku diberitahu dengan suratan dari pada tangan Allah yaitu segala pekerjaan toladan ini.

Leydekker Draft: Sakalijen 'itu, seperti kata Da`ud, telah deberij tahu padaku dengan surat 'awleh tangan Huwa, 'ija 'itu segala pakardja`an teladan 'ini.

AVB: Kata Daud, “Semua itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan TUHAN kepadaku, iaitu semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut rajah itu.”


TB ITL: Semuanya <03605> itu terdapat dalam tulisan <03791> yang diilhamkan <03027> kepadaku <05921> oleh TUHAN <03068>, yang berisi petunjuk <07919> tentang segala <03605> pelaksanaan <04399> rencana <08403> itu.


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Dawud: “Iku kabeh tinemu ana ing tulisan, kang kaparingake dening Pangeran Yehuwah marang ingsun, kang isi pitedah bab sakehe pagawean kang kudu dilakoni samangsa nindakake rancangan iku.”

Jawa 1994: Pangandikané Raja Dawud, "Kabèh mau wis katulis ana ing rancangan iki miturut pitedahé Pangéran piyambak marang aku, sing kudu diturut."

Sunda: Saur Raja Daud, "Ieu rarancang anu kudu dilaksanakeun teh datangna ka kami ti PANGERAN ku manten."

Madura: Rato Daud laju adhabu, "Jareya kabbi la badha e dhalem rancana se etoles menorot petodu se eparengngagi PANGERAN dibi’ ka sengko’ se kodu ejalannagi."

Bali: Ida Sang Prabu Daud ngandika asapuniki: “Ene makejang suba ada direncanane ane matulis satinut teken pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa teken aji ane patut kalaksanayang.”

Bugis: Nainappa makkeda Arung Daud, "Iya manennaro tarokii ri laleng rancana iya puraé naoki situru sibawa panunju iya nabbéréyangngé aléna PUWANGNGE lao ri iyya untu’ ripogau’."

Makasar: Nampa nakana Karaeng Daud, "Yangasenna anjo niaki taccata’ lalang ri rancana nitulisika situru’ pitunju’ Napassareanga KalenNa Batara mae ri nakke untu’ nigaukang."

Toraja: Mintu’ te (kadanna Daud) disura’ lan misa’ sura’, ditarima dio mai limanNa PUANG, tu Nanii umpa’patuduanna’ tu diona mintu’ garaganna unturu’ pandiri.

Karo: Nina Raja Daud, "Kerina enda tersurat i bas tulisen rikutken perentah-perentah si ibereken TUHAN jine man bangku gelah kubahan."

Simalungun: Ganupan ai tarsurat jinalo humbani tangan ni Jahowa, laho mangajarhon ai pasaudkon usihan ai.

Toba: Luhutna i, ninna si Daud, tarsurat tu ahu marhite sian tangan ni Jahowa, asa diajarhon tu ahu saluhut ulaon ni tiruan on.


NETBible: David said, “All of this I put in writing as the Lord directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints.”

NASB: "All this," said David, "the LORD made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern."

HCSB: David concluded, "By the LORD's hand on me, He enabled me to understand everything in writing, all the details of the plan."

LEB: David said, "All this was written for me by the LORD’S hand. He made all the details of the plan clear to me."

NIV: "All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan."

ESV: All this he made clear to me in writing from the hand of the LORD, all the work to be done according to the plan.

NRSV: "All this, in writing at the Lord’s direction, he made clear to me—the plan of all the works."

REB: “All this was drafted by the LORD's own hand,” said David; “my part was to consider the detailed working out of the plan.”

NKJV: "All this," said David , "the LORD made me understand in writing, by His hand upon me, all the works of these plans."

KJV: All [this, said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern.

AMP: All this the Lord made me understand by the writing by His hand upon me, all the work to be done according to the plan.

NLT: "Every part of this plan," David told Solomon, "was given to me in writing from the hand of the LORD."

GNB: King David said, “All this is contained in the plan written according to the instructions which the LORD himself gave me to carry out.”

ERV: David said, “All these plans were written with the LORD guiding me. He helped me understand everything in the plans.”

BBE: All this, said David, the design for all these things, has been made dear to me in writing by the hand of the Lord.

MSG: "Here are the blueprints for the whole project as GOD gave me to understand it," David said.

CEV: David then said to Solomon: The LORD showed me how his temple is to be built.

CEVUK: David then said to Solomon: The Lord showed me how his temple is to be built.

GWV: David said, "All this was written for me by the LORD’S hand. He made all the details of the plan clear to me."


NET [draft] ITL: David said, “All <03605> of this I put in writing <03791> as the Lord <03068> directed me and gave me insight <07919> regarding the details <04399> of the blueprints <08403>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 28 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran