Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 28 : 3 >> 

TB: Tetapi Allah telah berfirman kepadaku: Engkau tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, sebab engkau ini seorang prajurit dan telah menumpahkan darah.


AYT: Namun, Allah berfirman kepadaku, 'Kamu tidak akan membangun sebuah bait bagi nama-Ku, sebab kamu seorang prajurit dan telah menumpahkan banyak darah.'

TL: tetapi firman Allah kepadaku: Tak boleh engkau membuat sebuah rumah akan nama-Ku, karena engkau seorang yang sudah tahu berperang dan yang sudah menumpahkan banyak darah.

MILT: Namun Allah (Elohim - 0430) telah berfirman kepadaku: Engkau tidak akan mendirikan rumah bagi Nama-Ku karena engkau ini seorang prajurit perang dan engkau telah menumpahkan darah.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Allah berfirman kepadaku, ‘Engkau tidak boleh membangun bait bagi nama-Ku, karena engkau seorang pejuang dan telah banyak menumpahkan darah.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Allah berfirman kepadaku, Engkau tidak boleh membangun bait bagi nama-Ku, karena engkau seorang pejuang dan telah banyak menumpahkan darah.

KSKK: tetapi Allah telah berfirman kepadaku, 'Bukan engkau yang harus mendirikan kenisah bagi nama-Ku, karena engkau telah menjadi orang perang dan telah menumpahkan darah.'

VMD: Allah berkata kepadaku, ‘Engkau Daud tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, karena engkau tentara yang telah banyak membunuh orang.’

BIS: Tetapi TUHAN melarang aku melakukan hal itu karena aku seorang prajurit yang sudah banyak menumpahkan darah.

TMV: Tetapi TUHAN tidak membenarkan beta berbuat demikian, kerana beta seorang askar dan telah menumpahkan darah.

FAYH: tetapi Allah berfirman, 'Engkau tidak boleh membangun rumah kediaman bagi nama-Ku, karena engkau seorang pejuang dan telah menumpahkan banyak darah.'

ENDE: Tetapi Allah berfirman kepadaku: 'Engkau djangan membangun rumah bagi namaku, sebab engkau adalah orang perang dan telah menumpahkan darah.

Shellabear 1912: Tetapi firman Allah kepadaku: Tidak boleh engkau membangunkan sebuah rumah akan nama-Ku karena engkau ini seorang perang dan engkau telah menumpahkan darah orang.

Leydekker Draft: Tetapi 'Allah sudah baferman padaku, tijada 'angkaw 'akan per`usah sawatu khobah bagi namaku: karana 'angkaw 'inilah 'awrang parang dan 'angkaw sudah menompah darah banjakh.

AVB: Akan tetapi, Allah berfirman kepadaku, ‘Engkau tidak boleh membina bait bagi nama-Ku, kerana engkau seorang pejuang dan telah banyak menumpahkan darah.’


TB ITL: Tetapi Allah <0430> telah berfirman <0559> kepadaku: Engkau tidak <03808> akan mendirikan <01129> rumah <01004> bagi nama-Ku <08034>, sebab <03588> engkau <0859> ini seorang <0376> prajurit <04421> dan telah menumpahkan <08210> darah <01818>.


Jawa: Nanging Gusti Allah wus ngandika marang ingsun: Sira ora bakal yasa padaleman kagem asmaningSun, amarga sira iku prajurit lan wus ngwutahake getih.

Jawa 1994: Nanging Pangéran ora marengaké, merga aku iki prejurit sing wis matèni wong akèh.

Sunda: tapi ku Mantenna henteu diwidian, lantaran kami tukang perang jeung loba teuing ngocorkeun getih batur.

Madura: Tape bi’ Allah sengko’ ta’ eparengngagi ngalakone jareya sabab sengko’ reya parjurit se la bannya’ magili dharana oreng.

Bali: nanging Ida tusing nglugrain tiang ngwangun Perhyangane ento, sawireh tiang ene prajurit ane suba liu ngecorang getih.

Bugis: Iyakiya PUWANGNGE mattéyakka pogau’i gau’éro nasaba iyya séddika prajuri iya maégaé patabbollong dara.

Makasar: Mingka Napisangkaia’ Batara anggaukangi anjo kammaya, lanri inakke anne se’rea’ tantara jaiamo cera’ kupassolong.

Toraja: Apa ma’kada tu Puang Matua lako kaleku, Nakua: Tae’ muma’din umpabendanan misa’ banua sangangKu, belanna misa’ko pa’barani sia umpatibollo rara buda.

Karo: tapi IlarangNa aku mbangunsa, sabap aku sekalak tentera dingen melala ngamburken dareh.

Simalungun: Tapi nini Naibata ma hubangku, ?Seng bulih ho pajongjong sada rumah bani goran-Ku, ai halak siparporang do ho, na mandurushon buei daroh.?

Toba: Alai ro hata ni Debata mandok tu ahu: Ndang jadi anggo ho pajongjong sada joro di Goarhu, ala halak parmusu do ho na sai laon dohot naung mandurushon mudar.


NETBible: But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’

NASB: "But God said to me, ‘You shall not build a house for My name because you are a man of war and have shed blood.’

HCSB: but God said to me, 'You are not to build a house for My name because you are a man of war and have shed blood.'

LEB: But God told me, ‘You must not build the temple for my name. You have fought wars and caused bloodshed.’

NIV: But God said to me, ‘You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.’

ESV: But God said to me, 'You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.'

NRSV: But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, for you are a warrior and have shed blood.’

REB: But God said to me, ‘You are not to build a house for my name, because you have been a fighting man and you have shed blood.’

NKJV: "But God said to me, ‘You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.’

KJV: But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood.

AMP: But God said to me, You shall not build a house for My Name [and Presence], because you have been a man of war and have shed blood.

NLT: but God said to me, ‘You must not build a temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.’

GNB: but he has forbidden me to do it, because I am a soldier and have shed too much blood.

ERV: But God said to me, ‘No David, you must not build a house for my name. You must not do that because you are a soldier, and you have killed many men.’

BBE: But God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life;

MSG: God said to me, 'You may not build a house to honor me--you've done too much fighting--killed too many people.'

CEV: but the LORD has refused to let me build it, because he said I have killed too many people in battle.

CEVUK: but the Lord has refused to let me build it, because he said I have killed too many people in battle.

GWV: But God told me, ‘You must not build the temple for my name. You have fought wars and caused bloodshed.’


NET [draft] ITL: But God <0430> said <0559> to me, ‘You must not <03808> build <01129> a temple <01004> to honor <08034> me, for <03588> you <0859> are a warrior <04421> <0376> and have spilled <08210> blood <01818>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 28 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran