TB: Ia telah berfirman kepadaku: Salomo, anakmu, dialah yang akan mendirikan rumah-Ku dan pelataran-Ku sebab Aku telah memilih dia menjadi anak-Ku dan Aku akan menjadi bapanya.
AYT: Dia berfirman kepadaku, ‘Salomo, anakmu, dialah yang akan membangun bait-Ku dan pelataran-Ku. Aku memilih dia sebagai anakku dan Aku akan menjadi Bapanya.
TL: Maka firman-Nya kepadaku: Bahwa anakmu, Sulaiman itu, akan membuat rumah-Ku dan segala pagar halaman-Ku, karena telah Kupilih akan dia, supaya ia menjadi anak bagi-Ku dan Akupun menjadi bapa baginya.
MILT: Dan Dia telah berfirman kepadaku: Salomo, anakmu, ialah yang akan mendirikan rumah-Ku dan pelataran-Ku, karena Aku telah memilih dia sebagai anak-Ku, dan Aku, Aku akan menjadi Bapanya.
Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, ‘Anakmu Sulaiman, dialah yang akan membangun bait dan pelataran-Ku, karena Aku telah memilih dia untuk menjadi anak bagi-Ku dan Aku akan menjadi Bapa baginya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, Anakmu Sulaiman, dialah yang akan membangun bait dan pelataran-Ku, karena Aku telah memilih dia untuk menjadi anak bagi-Ku dan Aku akan menjadi Bapa baginya.
KSKK: Ia berkata kepadaku, Salomo anakmu adalah orang yang akan mendirikan kenisah-Ku dan istana-Ku, karena Aku telah memilih die menjadi putra-Ku dan Aku akan menjadi Bapa baginya.
VMD: Ia berkata kepadaku, ‘Hai Daud, anakmu Salomo, dia akan membangun Rumah-Ku serta pelatarannya karena Aku memilihnya sebagai anak-Ku dan Aku menjadi Bapanya.
BIS: TUHAN berkata kepadaku begini, 'Salomo anakmu akan membangun rumah untuk Aku. Ia telah Kupilih menjadi anak-Ku, dan Aku akan menjadi bapaknya.
TMV: TUHAN berfirman kepada beta begini, ‘Salomo anakmu akan membina sebuah rumah bagi-Ku. Aku telah memilih dia menjadi anak-Ku, dan Aku menjadi Bapanya.
FAYH: TUHAN telah berfirman kepadaku, 'Salomo, anakmu, dialah yang akan membangun Bait Allah; karena Aku telah memilih dia menjadi anak-Ku dan Aku menjadi Bapanya.
ENDE: Iapun telah mendjandjikan kepadaku: 'Sulaiman, puteramu, akan membangun rumahKu serta pelataran2Ku, sebab dialah jang telah Kupilih mendjadi anakKu dan Aku mendjadi bapaknja.
Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: Bahwa anakmu Salomo itu ialah akan membangunkan rumah dan halaman-Ku karena ialah yang telah Kupilih akan menjadi bagi-Ku anak dan Aku akan menjadi Bapa.
Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah baferman padaku; Solejman 'anakhmu laki-laki, 'ija 'itu 'akan per`usah khobahku, dan segala pagar halamanku: karana 'aku sudah memileh dija bagiku 'akan 'anakh, dan 'aku kalakh 'ada padanja 'akan bapa.
AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Anakmu Salomo, dialah yang akan membina bait dan pelataran-Ku, kerana Aku telah memilih dia untuk menjadi anak bagi-Ku dan Aku akan menjadi Bapa baginya.
TB ITL: Ia telah berfirman <0559> kepadaku: Salomo <08010>, anakmu <01121>, dialah <01931> yang akan mendirikan <01129> rumah-Ku <01004> dan pelataran-Ku <02691> sebab <03588> Aku telah memilih <0977> dia menjadi anak-Ku <01121> dan Aku <0589> akan menjadi <01961> bapanya <01>.
Jawa: Panjenengane wus ngandika marang ingsun: Suleman, anakira, iku kang bakal yasa padalemaningSun lan plataraningSun, sabab iku wus Sunpilih Sundadosake putraningSun sarta Ingsun bakal dadi ramane.
Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné marang aku, ‘Suléman anakmu bakal yasa dalem kanggo Aku, merga wis Dakpilih dadi putra-Ku lan Aku bakal dadi Ramané.
Sunda: Timbalan PANGERAN ka kami, ‘Nya Suleman, anak maneh, anu bakal nyieun eta gedong pikeun Kami. Suleman ku Kami geus kapilih jadi anak, Kami teh Ramana.
Madura: PANGERAN adhabu barinna’ ka sengko’, ‘Sulaiman ana’na ba’na se bakal maddeggagiya bengko Sengko’. Ana’na ba’na jareya bi’ Sengko’ la epele epadaddi Tang ana’, ban Sengko’ bakal daddiya ramana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika teken tiang, kene: ‘Pianak kitane Salomo ane lakar ngwangun Perhyangan Ulune. Ulun suba milih ia dadi putran Ulune, tur Ulun lakar dadi ajinnyane.
Bugis: Makkeda makkuwaiyé PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Salomo ana’mu patettongek-Ka matu bola. Purani Upilé mancaji ana’-Ku, sibawa Iyya mancaji ambo’na.
Makasar: Kammaminne kananNa Batara ri nakke, ‘Ana’nu Salomo lambangung balla’ untu’ iNakke. Iami le’ba’ Kupile a’jari anakKu, na iNakke la’jari manggena.
Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Iatu Salomo, anakmu, iamo la umbangunni tu banuangKu sia tarampakKu, belanna Kutonno’mo dadi anakKu muane sia Aku dukamo la napoAmbe’.
Karo: Nina TUHAN man bangku, 'Anakndu si Salomo kap kalakna si mbangun Rumah PertotonKu. Nggo Kupilih ia jadi anakKu janah Aku jadi bapana.
Simalungun: Anjaha domma pala ihatahon hu bangku, ʻManingon anakmu si Salomo do pauli rumah-Ku pakon alaman-Ku, ai domma Hupilih ia gabe anak-Ku, anjaha Ahu gabe Bapani.
Toba: Jala nunga pola didok mandok ahu: Ingkon anakmu si Salomo pauli jorongku dohot angka alamanku; ai nunga hupillit ibana, asa ibana gabe anakku, jala Ahu gabe Amana.
NETBible: He said to me, ‘Solomon your son is the one who will build my temple and my courts, for I have chosen him to become my son and I will become his father.
NASB: "He said to me, ‘Your son Solomon is the one who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a father to him.
HCSB: He said to me, 'Your son Solomon is the one who is to build My house and My courts, for I have chosen him to be My son, and I will be his father.
LEB: "He told me, ‘Your son Solomon will build my temple and my courtyards because I have chosen him to be my son. I will be his father.
NIV: He said to me, ‘Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
ESV: He said to me, 'It is Solomon your son who shall build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
NRSV: He said to me, ‘It is your son Solomon who shall build my house and my courts, for I have chosen him to be a son to me, and I will be a father to him.
REB: he said to me, ‘It is Solomon your son who is to build my house and my courts, for I have chosen him to be a son to me and I shall be a father to him.
NKJV: "Now He said to me, ‘It is your son Solomon who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be My son, and I will be his Father.
KJV: And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father.
AMP: And He said to me, Solomon your son shall build My house and My courts, for I have chosen him to be My son, and I will be his father.
NLT: He said to me, ‘Your son Solomon will build my Temple and its courtyards, for I have chosen him as my son, and I will be his father.
GNB: “The LORD said to me, ‘Your son Solomon is the one who will build my Temple. I have chosen him to be my son, and I will be his father.
ERV: He said to me, ‘David, your son Solomon will build my Temple and the area around it, because I have chosen Solomon to be my son, and I will be his father.
BBE: And he said to me, Solomon your son will be the builder of my house and the open spaces round it; for I have taken him to be my son, and I will be his father.
MSG: He went on to say, 'Your son Solomon will build my house and my courts: I have chosen him to be my royal adopted son; and I will be to him a father.
CEV: The LORD said to me, "Your son Solomon will build my temple, and it will honor me. Solomon will be like a son to me, and I will be like a father to him.
CEVUK: The Lord said to me, “Your son Solomon will build my temple, and it will honour me. Solomon will be like a son to me, and I will be like a father to him.
GWV: "He told me, ‘Your son Solomon will build my temple and my courtyards because I have chosen him to be my son. I will be his father.
NET [draft] ITL: He said <0559> to me, ‘Solomon <08010> your son <01121> is the one <01931> who will build <01129> my temple <01004> and my courts <02691>, for <03588> I have chosen <0977> him to become my son <01121> and I <0589> will become <01961> his father <01>.