Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 9 : 2 >> 

TB: Dan orang-orang yang mula-mula menetap kembali di tanah-tanah milik mereka, di kota-kota mereka, ialah orang Israel awam, para imam, orang-orang Lewi dan para budak di bait Allah.


AYT: Mereka yang pertama kali tinggal di tanah milik mereka di kota-kota adalah orang Israel, para imam, orang-orang Lewi, dan para pelayan bait Allah.

TL: Adapun orang isi negeri yang mula-mula kembali kepada bahagiannya pusaka dan ke dalam negerinya, ia itu orang Israel dan segala imam dan orang Lewi dan orang pemberian.

MILT: Dan dari orang-orang Israel, penduduk pertama yang tinggal di tanah milik mereka, di kota-kota mereka ialah para imam, orang-orang Lewi, dan para pelayan bait suci.

Shellabear 2010: Penduduk yang pertama kali kembali menetap di tanah-tanah milik mereka, di kota-kota mereka, adalah orang Israil awam, para imam, orang-orang Lewi, dan para hamba Bait Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penduduk yang pertama kali kembali menetap di tanah-tanah milik mereka, di kota-kota mereka, adalah orang Israil awam, para imam, orang-orang Lewi, dan para hamba Bait Allah.

KSKK: Orang-orang pertama yang kembali ke kota-kota mereka dan tempat tinggal mereka adalah orang Israel, imam-imam, kaum Lewi dan pembantu-pembantunya.

VMD: Mereka yang pertama kembali dan tinggal di negerinya sendiri dan di kota-kotanya ialah beberapa orang Israel, para imam, orang Lewi, dan pelayan-pelayan di Bait Tuhan.

BIS: Dari antara mereka yang pertama-tama kembali ke tanah milik mereka di kota-kota adalah orang awam, imam-imam, orang Lewi dan pekerja-pekerja Rumah TUHAN.

TMV: Antara mereka yang mula-mula kembali ke tanah milik mereka di kota-kota ialah orang awam, para imam, orang Lewi, dan para pekerja Rumah TUHAN.

FAYH: Rombongan pertama yang pulang dari pembuangan dan kembali ke kota-kota tempat tinggal mereka yang dulu ialah orang-orang Israel yang biasa, para imam, suku Lewi, dan para petugas Bait Allah.

ENDE: Jang pertama mendiami kembali milik-pusaka serta kota-kotanja ialah: kaum awam, imam, Levita dan pelajan baitullah.

Shellabear 1912: Maka orang isi tanah itu yang mula-mula duduk dalam segala miliknya dalam negri-negrinya ialah orang Israel dan imam-imam dan orang Lewi dan segala Natinim.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang padudokh jang pertama, jang sudah datang kapada pegangannja pusaka, kapala negerij-negerijnja, 'itulah 'awrang Jisra`ejl, segala 'Imam, 'awrang Lejwij, dan segala Netinim.

AVB: Penduduk yang pertama sekali kembali menetap di tanah-tanah milik mereka, di kota-kota mereka, ialah orang Israel awam, para imam, bani Lewi, dan para hamba Bait Allah.


TB ITL: Dan orang-orang yang <03427> <00> mula-mula <07223> menetap <00> <03427> kembali di tanah-tanah milik <0272> mereka, di kota-kota <05892> mereka, ialah orang Israel <03478> awam, para imam <03548>, orang-orang Lewi <03881> dan para budak di bait Allah <05411>. [<0834>]


Jawa: Anadene para wong kang kawitan padha manggon maneh ana ing tanah-tanah pusakane, ana ing kutha-kuthane, yaiku para wong Israel lumrah, para imam, para wong Lewi lan para abdi ing padalemaning Allah.

Jawa 1994: Saka antarané wong-wong mau sing bali dhisik dhéwé ing tanahé lan manggon ing kutha-kutha, kuwi wong-wong lumrah, imam-imam, wong Lèwi lan wong-wong sing padha nyambut-gawé ing Pedalemané Allah.

Sunda: Anu pangheulana marulang ka kota-kota asalna nya eta urang Israil golongan rahayat biasa, para imam, urang-urang Lewi, jeung tukang-tukang digarawe di Bait Allah.

Madura: E antarana reng-oreng jareya se abali dha’-adha’ kadibi’ ka tanana dibi’ e tha-kottha iya areya oreng awam, mam-imam, oreng Lewi ban reng-oreng se alako e Padalemman Socce.

Bali: Wong Israel sane pinih dumun mawali ka tanah paderbeannyane sane ring kota-kota, inggih punika: Rakyat sane biasa, parapandita soroh wong Lewi miwah pararencang sane makarya ring Perhyangan Agunge.

Bugis: Polé ri yelle’na mennang iya bunge-bunge’é lisu ri tana appunnangenna ri kota-kotaé iyanaritu tau biyasaé, imangngé, tau Léwié sibawa pajjama-jamana Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Ia uru-uru ammotereka battu ri ke’nanga mange ri butta sossoranna ke’nanga ri kota-kotaya iamintu tujaia, imang-imanga, tu Lewi siagang pajama-jamaya ri Balla’Na Batara.

Toraja: Iatu tau pamulanna sule lako mana’na lan lu mintu’ kotana la umpa’tondokki, iamotu to kambanna to Israel, to minaa, to Lewi na to mengkarang lan Banua Kabusungan.

Karo: Kalak si pemena si mulih ku tanehna i bas kota-kota eme rayat biasa kalak Israel, imam-imam, kalak Lewi, ras kalak si erdahin i bas Rumah Pertoton.

Simalungun: Ia pangisi ni tanoh ai hinan, ai ma na marianan bani parbagiananni bei pakon ibagas hutani bei, ai ma halak Israel, malim, halak Levi pakon siparugas i rumah panumbahan.

Toba: Ia isi ni tano i parjolo, angka na maringan di partalianna be dohot di bagasan hutana be, i ma halak Israel, angka malim, halak Lepi dohot angka parhalado di joro (Netinim).


NETBible: The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.

NASB: Now the first who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites and the temple servants.

HCSB: The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.

LEB: The first to settle again on their property in their own cities were some Israelites, the priests, the Levites, and the temple servants.

NIV: Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.

ESV: Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.

NRSV: Now the first to live again in their possessions in their towns were Israelites, priests, Levites, and temple servants.

REB: The first to occupy their ancestral land in their towns were lay Israelites, priests, Levites, and temple servitors.

NKJV: And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.

KJV: Now the first inhabitants that [dwelt] in their possessions in their cities [were], the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.

AMP: Now the first [of the returned exiles] to dwell again in their possessions in the cities of Israel were the priests, Levites, and the Nethinim [the temple servants].

NLT: The first to return to their property in their former towns were common people. With them came some of the priests, Levites, and Temple assistants.

GNB: The first to return to their property in the cities included Israelite citizens, priests, Levites, and Temple workers.

ERV: The first people to come back and live in their own lands and towns were some Israelites, priests, Levites, and servants who work in the Temple.

BBE: Now the first to take up their heritage in their towns were: Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.

MSG: The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.

CEV: And the first people to return to their towns included priests, Levites, temple workers, and other Israelites.

CEVUK: And the first people to return to their towns included priests, Levites, temple workers, and other Israelites.

GWV: The first to settle again on their property in their own cities were some Israelites, the priests, the Levites, and the temple servants.


NET [draft] ITL: The first <07223> to resettle <03427> on their property <0272> and in their cities <05892> were some Israelites <03478>, priests <03548>, Levites <03881>, and temple servants <05411>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran