Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 3 >> 

TB: Karena inilah kehendak Allah: pengudusanmu, yaitu supaya kamu menjauhi percabulan,


AYT: Sebab, inilah kehendak Allah: pengudusanmu, bahwa kamu harus menjauhkan diri dari percabulan;

TL: Karena demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi suci; sebab itu wajiblah kamu menjauhkan dirimu daripada zinah;

MILT: Sebab inilah kehendak Allah (Elohim - 2316), yaitu pengudusanmu, untuk menghindarkan kamu dari percabulan,

Shellabear 2010: Demikian inilah kehendak Allah: hiduplah suci, jauhkanlah dirimu dari percabulan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian inilah kehendak Allah: hiduplah suci, jauhkanlah dirimu dari percabulan,

Shellabear 2000: Demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi suci, menjauhkan dirimu dari percabulan,

KSZI: Allah menghendakimu hidup suci dan menjauhkan diri daripada perbuatan yang cabul.

KSKK: inilah kehendak Allah yakni supaya kamu menjadi kudus dan berpantang dari percabulan.

WBTC Draft: Allah menghendaki kamu menjadi suci, jauh dari dosa percabulan.

VMD: Allah menghendaki kamu menjadi suci, jauh dari dosa percabulan.

TSI: yaitu, Allah mau supaya kita hidup semakin suci dan menjauhkan diri dari dosa percabulan.

BIS: Inilah kehendak Allah: Supaya kalian hidup khusus untuk Dia, suci, menjauhi segala perbuatan yang cabul.

TMV: Inilah kehendak Allah bagi kamu: Hendaklah kamu mengamalkan hidup yang suci, dan menjauhkan diri daripada perbuatan yang cabul.

BSD: Allah menginginkan kalian hidup suci, jadi janganlah melakukan perbuatan cabul.

FAYH: Sebab Allah ingin supaya Saudara menjadi suci dan murni, dan menjauhi dosa percabulan, sehingga setiap orang di antara Saudara menikah dalam kesucian dan kehormatan,

ENDE: Kehendak Allah ialah, supaja kamu hidup makin sutji dengan berpantang dari segala djenis pertjabulan,

Shellabear 1912: Karena demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi kudus, maka hendaklah kamu menjauhkan dirimu dari pada persundalan;

Klinkert 1879: Karena inilah kahendak Allah, ija-itoe penjoetjianmoe, soepaja kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada zina'.

Klinkert 1863: {Rom 12:2; Efe 5:27; Fil 4:8} Karna inilah kahendak Allah, ija-itoe kasoetjianmoe, jang kamoe mendjaoeken dirimoe daripada djina:

Melayu Baba: Kerna ini-lah kahandak Allah, ia'itu kamu punya kkudusan, yang kamu jauhkan diri kamu deri persundalan;

Ambon Draft: Karana itu djuga ada kahendak Allah, ija itu peri kasutjiankamu: jang kamu berdjaga-djaga diri kamu, deri pada halpersondalan;

Keasberry: Kurna inilah kahandak Allah, iya itu deri hal kusuchianmu, supaya kamu patut turplihara deripada zinah:

Leydekker Draft: Karana 'ini djuga 'ada kahendakh 'Allah, jaxnij takhdis kamu: sopaja kamu menahanij dirimu deri pada zina:


TB ITL: Karena <1063> inilah <5124> kehendak <2307> Allah <2316>: pengudusanmu <38> <5216>, yaitu supaya kamu <5209> menjauhi <567> percabulan <4202>, [<1510> <575>]


Jawa: Amarga kang dadi karsane Gusti Allah iku: kasucenmu, yaiku supaya kowe padha nyingkiri laku jina;

Jawa 2006: Amarga kang dadi karsané Allah iku: kasucènmu, yaiku supaya kowé padha nyingkiri laku-cabul,

Jawa 1994: Iki sing dikersakaké déning Gusti Allah ing ngatasé kowé, yakuwi supaya kowé suci lan nyirik laku jina.

Jawa-Suriname: Karepé Gusti Allah kowé kudu nglakoni urip sing resik lan sing pantes, ngedohi laku bédang.

Sunda: Aranjeun ku Allah diperih kudu hirup suci. Kade, lamun sapatemon ulah ingkar tina susila.

Sunda Formal: Allah mundut, sangkan lampah aranjeun teh kudu sapuk jeung pangersa-Na, nya eta suci beresih: Sipat cawokah kudu dijauhan ku aranjeun.

Madura: Kasokanna Allah enggi paneka sopaja sampeyan odhi’a socce sareng ajauwi sadajana lalakon ma’seyat.

Bauzi: Alat ozo, “Uho Am damalehemu fai bak meedam vaba gi Aba Aho gagohoda lamota vuzehi ahu vàmadi meedam bohu meedase,” lahame Alat fet ozome esuhu bak. Ame bak lam gi neham bak. Uho ba ostame fi loholi la modi le modidam vabak.

Bali: Sane kakarsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika: mangda semeton suci nirmala tan pateleteh.

Ngaju: Kahandak Hatalla te kalotoh: Uka keton belom tantai Akae bewei, barasih, mangejau kakare gawi je harayap.

Sasak: Maraq niki pekayunan Allah, side pade harus jari suci, jaoqang diriqde lẽman perbuatan saq cabul.

Bugis: Iyanaé élona Allataala: Kuwammengngi mutuwo untu’ Aléna bawang, mabélaiwi sininna pangkaukeng mappangaddié.

Makasar: Iaminne Nakaerokia Allata’ala: Nikellaiko sollannu matangkasa’ lalang tallasa’nu, untu’ KalenNa siagang nupakabella kalennu battu ri a’gau’ bawanga.

Toraja: Apa iamo pa’poraianNa Puang Matua tu diona kamangkammi dipamasero, iamoto toyanganni tu kalemi dio mai pa’pangngan buni,

Duri: Na iara nakadoangngi Puang Allataala kumua mituo susi to sipato'na tau mesan-Na, nadanggi' manggauk sala.

Gorontalo: Utiye kohondaki lo Allahuta'ala, alihu tutumuli mongoli mowali suci, deuwitoyito dila pojina.

Gorontalo 2006: Uti-utieelo kahandaki lo Allahu Taa̒ala: Alihu timongoli tumumulo tolomodu ode o-Lio, mantali, mopo walaheo̒ totoonulalo huhutu u huloto.

Balantak: Koi kani'imari a men kokana'na Alaata'ala: Kuu tio tumuo' molinas ka' alia mogora'.

Bambam: Aka situhu' pa'elo'na Puang Allataala la ma'gau' masehokoa'. Tä'koa' la si ullullu' pa'bannetauam.

Kaili Da'a: Iwe'imo dota rara Alatala: komi kana matuwu ante pokainggu tonagasana, bo ne'e mogau sala mosampaturu ante tau da'a rongomu mboto.

Mongondow: Nana'a ing kino ibog i Allah: Ibogon-Nya mo'ikow mobiag tongaíbií kom bonu ing kawasa-Nya; mobiag modarit kom bayongan yagi-yagi bo yumayuk kon oaíid mita mokotor bo inta diaí mopia.

Aralle: Situhu' pa'elo'na Puang Alataala la tuho maserokoa'. Dakoa' membabe tasampa'.

Napu: Ide peundeana Pue Ala, bona malelaha katuwonta, hai ineekau mokara-kara.

Sangir: Ini e kai kapulun Duata: Tadeạu i kamene mẹ̌biahẹ̌ susi, mẹ̌těngkaraung patikụ pẹ̌sasasundal᷊ẹ̌.

Taa: Wali ewa si’i pamporani i mPue Allah resi kita. Ia rani kita mangika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to Ia Puenya. Ne’e kita magoyal pasi masala.

Rote: Manetualain hihii-nanaun nde ia: Manetualain nau, fo ela emi so'da ma da'di Ndia nuu hehelin, malalaok ma madook ao ma neme basa tatao-nono'i sosoa-piaok lala'ena mai.

Galela: So komagena o Gikimoi Awi dupa de Awi edekati ma ngale nginika gena asa nileleani nikaeli Unaka. So o nyafusu ma dorou upa ngini niaaka.

Yali, Angguruk: Allahn hit fahet peruk ane Numalikisi fano ane turuk lamuhup peruk lit werehen pabi ane til noruk lamuhup fug.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wi mau konaneda: Nio'ahu moteke ka ma Jo'oungu ma Dutu wi mau de 'uwa niomakapake kaitimaronga.

Karo: Sura-sura Dibata nandangi kam eme gelah kam iserapken jadi SikerajangenNa nggeluh la erlua-lua.

Simalungun: On do harosuh ni Naibata, ase pansing ma nasiam, ase daoh ma nasiam humbani parriah-riahon,

Toba: On do pinangido ni roha ni Debata: Naeng badia hamu; harorangon i naeng pasidingonmuna.

Dairi: Ai èn ngo ipergeddo Dèbata: Naing mo mpanting kènè ipas ulaan luhlah i nai.

Minangkabau: Ikolah nan katuju dek Allah: Supayo angku-angku sangajo iduik hanyo untuak Baliau, iduik suci, manjauahi sagalo karajo-karajo nan cabul.

Nias: Da'e zomasi Lowalangi khõmi: Ena'õ ha khõ-Nia wa'aurimi, te'amoni'õ ami, ba lõ amuata wohorõ.

Mentawai: Néné lé obaket bagat Taikamanua: Bulé nupuparaboat kam siripot simateú ka matania, samba nuareuaké kam tubumui, ka galai tubu pusilaingeat!

Lampung: Injido kehaga-Ni Allah: In keti hurik khusus untuk Ia, suci, ngejaohko sunyin perbuatan sai hajor.

Aceh: Nyoe kheueh keuheundak Po teu Allah: Mangat gata udeb khusos keu Gobnyan, gleh, tapeujiôh mandum buet nyang cabui.

Mamasa: Situru' pa'porainna Puang Allata'alla la ma'gau' maserokoa' illalan salu katuoammu. La'bi-la'binna tae'koa' la ullullu' pa'bannetauan.

Berik: Aaiserem Uwa Sanbagiri ga is jes bilipmini ibe: Uwa Sanbagiri aa jes bilirim aamei ijema eyebife, aamei seyafter jeiserem aamei ga jetefner isa eyebili. Ane aamei seyafter maaryena ijama gwebiyen.

Manggarai: Ai ho’oy ngoéng de Mori Keraéng: méu paka mosé nggeluk agu tadang koém oné-mai pandé nelung.

Sabu: Nadhe ke ne lua ddhei Deo: Mita ie ke mu ta muri mada do petone tu No we, do mmau do megala, do pejjhau-anni ngati wui-ai do ju la lua kenyo-langa-huka.

Kupang: Tuhan Allah pung mau bagini: idop barisi! Jang idop kotor. Andia, jang maen serong deng orang yang bukan lu pung laki ko lu pung bini.

Abun: Yefun Allah mit iwa nin ben nin bi suk-i sare do, nin ben Yefun bi suk-i tepsu Yefun mit petok sor, kwa gato ibit yo mo nde, nin mewa nin nggwa subere nin ben siri su yu nde, nin ben siri su yu wam dik yo dom nde.

Meyah: Allah ontunggom iwa irek rusnok ongga rudou ebsi komowa. Noba Ofa ontunggom koma oisouska Ofa odou ejginaga rot fob. Noba Ofa odou os rot jeskaseda iwa inesiri morototuma guru.

Uma: Tohe'i konoa Alata'ala, bona moroli' katuwu'-ta, neo'-hawo mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo.

Yawa: Somamo Amisye apa bekere mi som: beker indamu wasanuga ngkakavimbe, weti vemo wapo anaerere inta rave nora.


NETBible: For this is God’s will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,

NASB: For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;

HCSB: For this is God's will, your sanctification: that you abstain from sexual immorality,

LEB: For this is the will of God, your sanctification: [that] you abstain from sexual immorality;

NIV: It is God’s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;

ESV: For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;

NRSV: For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from fornication;

REB: This is the will of God, that you should be holy: you must abstain from fornication;

NKJV: For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;

KJV: For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:

AMP: For this is the will of God, that you should be consecrated (separated and set apart for pure and holy living): that you should abstain {and} shrink from all sexual vice,

NLT: God wants you to be holy, so you should keep clear of all sexual sin.

GNB: God wants you to be holy and completely free from sexual immorality.

ERV: God wants you to be holy. He wants you to stay away from sexual sins.

EVD: God wants you to be holy. He wants you to stay away from sexual sins.

BBE: For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;

MSG: God wants you to live a pure life. Keep yourselves from sexual promiscuity.

Phillips NT: God's plan is to make you holy, and that means a clean cut with sexual immorality.

DEIBLER: God wants you to live pure lives that will show that you completely belong to him. He wants you to avoid doing any sexually immoral things (OR, avoid being sexually immoral in any way).

GULLAH: God wahn fa mek oona life holy, da blongst ta um fa true. E ain wahn oona fa hab nottin fa do wid loose life.

CEV: God wants you to be holy, so don't be immoral in matters of sex.

CEVUK: God wants you to be holy, so don't be immoral in matters of sex.

GWV: It is God’s will that you keep away from sexual sin as a mark of your devotion to him.


NET [draft] ITL: For <1063> this <5124> is <1510> God’s <2316> will <2307>: that you <5216> become holy <38>, that you <5209> keep away <567> from <575> sexual immorality <4202>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran