Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 19 >> 

TB: Janganlah padamkan Roh,


AYT: Jangan memadamkan Roh!

TL: Jangan dipadamkan Roh itu;

MILT: Janganlah memadamkan Roh!

Shellabear 2010: Jangan padamkan Ruh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan padamkan Ruh,

Shellabear 2000: Jangan padamkan Ruh,

KSZI: Janganlah padamkan kemarakan api Roh Suci.

KSKK: Janganlah memadamkan Roh,

WBTC Draft: Jangan hentikan pekerjaan Roh.

VMD: Jangan hentikan pekerjaan Roh.

TSI: Janganlah padamkan api Roh Kudus, yang bekerja di dalam diri kalian masing-masing.

BIS: Janganlah mengekang Roh Allah.

TMV: Janganlah halang Roh Allah.

BSD: Janganlah menghalangi Roh Allah bekerja dalam dirimu.

FAYH: Janganlah memadamkan Roh Kudus.

ENDE: Djanganlah kamu padamkan roh.

Shellabear 1912: Jangan dipadamkan Roh itu;

Klinkert 1879: Djanganlah kamoe padamkan Roh.

Klinkert 1863: {1Ko 14:30} Djangan kamoe padamken Roh.

Melayu Baba: Jangan-lah padamkan Roh;

Ambon Draft: Roch itu, djanganlah kamu mematikan Dija.

Keasberry: Janganlah kamu padamkan akan Roh itu.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu padamkan Rohh.


TB ITL: Janganlah <3361> padamkan <4570> Roh <4151>,


Jawa: Aja nyirep Sang Roh,

Jawa 2006: Aja nyirep Roh,

Jawa 1994: Aja padha nyegah pakaryaning Rohé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Aja pada ngendek penggawéané Roh Sutyi ing uripmu.

Sunda: Ulah nahan Roh Suci;

Sunda Formal: Poma ulah mareuman Ruh.

Madura: Ja’ lang-ngalange Errohna Allah.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho uba laba modi vizi vuusu im ahu ad laba vabiedam bak lam meit a vi mali vua elum modi sutem bakti ulohona a modemule.

Bali: Sampunangja piwal ring Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ela keton manahan Roh Hatalla.

Sasak: Ndaq pedaqang Roh,

Bugis: Wéréngngi alaluwasang Rohna Allataala.

Makasar: Teako jallakkangi RohNa Allata’ala.

Toraja: Da ammi pa’dei tu Penaa;

Duri: Danggi' mihalangngii to jaman-Na Roh Allataala.

Gorontalo: Dila mao bubuli kohondaki lo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ enggadea Rohullah.

Balantak: Alia mantalantangi Alus Molinas,

Bambam: Daa umpi'deanna' Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Ne'e manta'amaka powia Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Dona'ai monahang kon onu ing kino ibog in Roho i Allah.

Napu: Inee niewa pobagona Inao Malelaha.

Sangir: Kumbahangbe měnguhung Rohkẹ̌ u Ruata e.

Taa: Kasimbalinya yako etu, ne’e manta’amaka palaong i Nosa Mapasing.

Rote: Boso fuu misa Dula Dale ka.

Galela: De upa lo ngini o Gikimoi Awi Gurumi niwisigisewa la Awi manara gena niatogu, imatero maro o nyawa moi de o uku wasone.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon il umbagpag turukon hondo rubusuk fug.

Tabaru: 'Uwa niatatoko 'o Ngomasa 'Itebi-tebini,

Karo: Ula ambati pendahin Kesah Si Badia.

Simalungun: Ulang ma intopi nasiam Tonduy in,

Toba: Unang intopi hamu tondi i!

Dairi: Ulang ènteppi kènè Tendi Perbadia!

Minangkabau: Janlah dipadamkan Roh Allah.

Nias: Bõi mibunu Geheha Lowalangi andrõ.

Mentawai: Buí nupéaké kam Ketsat Sipunenan.

Lampung: Dang mengekang Ruh-Ni Allah.

Aceh: Bék kheueh gata keukang Roh Allah.

Mamasa: Dau lawai pengkaranganna Penawa Masero.

Berik: Awelna Mafnana Uwa Sanbagirmana jeiserem ijama aafulnuyon.

Manggarai: Néka pangga le méu Nai Nggeluk,

Sabu: Bhole labbe Henga Deo.

Abun: Yefun Allah Gen ben suk mo men mit tepsu bot ru, sane men te wé nde.

Meyah: Iwa ineretei rot mar ongga Efena Ebsi Allah otunggom gij rusnok rudou efesi guru.

Uma: Neo' nilawa' pobago Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Vemo wapo Anawayo Vambunine ama anakero no wasanuga raije ransopi jinya.


NETBible: Do not extinguish the Spirit.

NASB: Do not quench the Spirit;

HCSB: Don't stifle the Spirit.

LEB: Do not quench the Spirit.

NIV: Do not put out the Spirit’s fire;

ESV: Do not quench the Spirit.

NRSV: Do not quench the Spirit.

REB: Do not stifle inspiration

NKJV: Do not quench the Spirit.

KJV: Quench not the Spirit.

AMP: Do not quench (suppress or subdue) the [Holy] Spirit;

NLT: Do not stifle the Holy Spirit.

GNB: Do not restrain the Holy Spirit;

ERV: Don’t stop the work of the Holy Spirit.

EVD: Don’t stop the work of the {Holy} Spirit.

BBE: Do not put out the light of the Spirit;

MSG: Don't suppress the Spirit,

Phillips NT: Never damp the fire of the Spirit, and

DEIBLER: Do not refuse the urging from God’s Spirit when he is working [MTY] among you. That would be like throwing water on a fire [MET]!

GULLAH: Mus dohn stop de Holy Sperit fom do e wok eenside oona.

CEV: Don't turn away God's Spirit

CEVUK: Don't turn away God's Spirit

GWV: Don’t put out the Spirit’s fire.


NET [draft] ITL: Do <4570> not <3361> extinguish <4570> the Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran