Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 16 >> 

TB: Awasilah dirimu sendiri dan awasilah ajaranmu. Bertekunlah dalam semuanya itu, karena dengan berbuat demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan semua orang yang mendengar engkau.


AYT: Perhatikan dengan sungguh-sungguh bagaimana kamu hidup dan apa yang kamu ajarkan. Bertekunlah di dalamnya karena dengan berbuat demikian kamu akan menyelamatkan, baik dirimu sendiri maupun mereka yang mendengar ajaranmu.

TL: Ingatlah akan dirimu dan akan pengajaranmu; bertekunlah di dalam hal ini, karena di dalam mengerjakan ini engkau akan selamat, baik dirimu sendiri baik orang yang mendengar engkau.

MILT: Waspadalah terhadap dirimu sendiri dan terhadap pengajaran, tetaplah tinggal di dalamnya, karena dengan melakukan hal itu engkau juga akan menyelamatkan dirimu sendiri, bahkan mereka yang mendengarkan engkau.

Shellabear 2010: Awasilah dirimu sendiri dan apa yang kauajarkan, dan tetaplah tinggal di dalamnya, karena dengan berbuat demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan juga orang-orang yang mendengarkanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Awasilah dirimu sendiri dan apa yang kauajarkan, dan tetaplah tinggal di dalamnya, karena dengan berbuat demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan juga orang-orang yang mendengarkanmu.

Shellabear 2000: Awasilah dirimu sendiri dan apa yang engkau ajarkan. Hendaklah engkau tetap tinggal di dalamnya, karena dengan berbuat demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan juga orang-orang yang mendengarkan engkau.

KSZI: Berhematlah tentang dirimu dan ajaranmu. Lakukan terus-menerus, kerana dengan demikian engkau akan menyelamatkan dirimu dan mereka yang mendengar kata-katamu.

KSKK: Jagalah dirimu dan perhatikanlah ajaranmu. Hendaklah teguh dalam melakukan semuanya ini, maka engkau akan menyelamatkan baik dirimu sendiri maupun para pendengarmu.

WBTC Draft: Hati-hatilah dalam hidup dan ajaranmu. Tetaplah hidup dan mengajar dengan benar maka engkau akan menyelamatkan dirimu sendiri dan orang-orang yang mendengarkan ajaranmu.

VMD: Hati-hatilah dalam hidup dan ajaranmu. Tetaplah hidup dan mengajar dengan benar maka engkau akan menyelamatkan dirimu sendiri dan orang-orang yang mendengarkan ajaranmu.

TSI: Awasilah dirimu sendiri! Dan berikanlah perhatian penuh kepada hal-hal yang kamu ajarkan! Berdirilah teguh dalam hal-hal itu, maka kamu akan menyelamatkan dirimu dan juga orang-orang yang mendengarkan ajaranmu.

BIS: Awasilah dirimu dan awasilah juga pengajaranmu. Hendaklah engkau setia melakukan semuanya itu, sebab dengan demikian engkau akan menyelamatkan baik dirimu sendiri maupun orang-orang yang mendengarmu.

TMV: Berhati-hatilah dengan dirimu sendiri dan ajaranmu. Jika engkau selalu melakukannya, engkau akan menyelamatkan baik dirimu sendiri mahupun orang yang mendengar engkau.

BSD: Jagalah hidupmu supaya jangan berbuat salah. Hati-hatilah atas apa yang kauajarkan kepada orang-orang. Jika engkau terus melakukan semua itu, Allah akan menyelamatkan engkau dan memberikan hidup yang baru kepadamu. Dan bukan hanya engkau; orang-orang yang mendengar ajaranmu juga akan diselamatkan.

FAYH: Berhati-hatilah dalam segala sesuatu yang kaulakukan dan pikirkan. Tetaplah mengabdi kepada kebenaran, maka Allah akan memberkati dan memakai engkau untuk menolong orang lain.

ENDE: Awasilah baik-baik dirimu sendiri dan pengadjaranmu. Dengan berbuat demikian engkau menjelamatkan dirimu sendiri dan sekalian para pendengarmu.

Shellabear 1912: Maka ingat akan dirimu sendiri dan akan pengajaranmu. Maka hendaklah engkau tinggal tetap dalamnya: karena dengan demikian perbuatanmu kelak engkau akan menyelamatkan dirimu dan orang yang menengar akan dikau pun.

Klinkert 1879: Ingatlah akan dirimoe dan akan pengadjaran itoe dan hendaklah engkau bertekoen dalamnja, karena dengan berboewat demikian engkau akan memeliharakan, baik dirimoe sendiri, baik segala orang, jang menengar akan perkataanmoe.

Klinkert 1863: Djagalah sama dirimoe dan sama pengadjaran itoe; djadi tetep dalem itoe, karna kaloe angkau berboewat bagitoe, maka angkau nanti memliharaken dirimoe sendiri dan segala orang jang dengar sama perkataanmoe.

Melayu Baba: Ingat baik-baik fasal angkau punya diri, dan fasal angkau punya pngajaran. Tinggal ttap dalam ini smoa; kerna dngan ini macham punya perbuatan angkau nanti slamatkan angkau punya diri, dan orang-orang yang dngar sama angkau.

Ambon Draft: Taroh kira bajik-bajik atas angkaw punja diri sendiri dan atas pengadjaran, dan berkandjang dalam itu; karana djikalaw angkaw bowat bagitu, angkaw akan paliharakan sendirimu dan lagi segala awrang itu jang dengar angkaw.

Keasberry: Maka ingatlah akan dirimu, dan akan pungajaran itu; dan tutaplah angkau dalamnya: kurna apabila angkau burbuat dumkian maka angkau kulak akan turplihara dirimu sundiri, surta orang orang yang munungar purkataanmu.

Leydekker Draft: 'Ingatlah pada sendirimu, dan pada peng`adjaran: kakalilah pada dija 'ini. Karana sedang 'angkaw berbowat demikijen 'ini, maka 'angkaw 'akan memaliharakan sendirimu, dan segala 'awrang jang menengar dikaw.


TB ITL: Awasilah <1907> dirimu sendiri <4572> dan <2532> awasilah ajaranmu <1319>. Bertekunlah <1961> dalam semuanya <846> itu <5124>, karena <1063> dengan berbuat <4160> demikian <2532> engkau akan menyelamatkan <4982> dirimu <4572> dan <2532> semua orang yang mendengar <191> engkau <4675>.


Jawa: Diawas marang awakmu dhewe lan piwulangmu. Aja kemba-kemba anggonmu nindakake iku kabeh, amarga manawa kowe tumindak mangkono, kowe bakal mitulungi iya awakmu dhewe, iya kabeh wong, kang padha ngrungokake marang pituturmu.

Jawa 2006: Awasana awakmu dhéwé lan piwulangmu. Tegena anggonmu nindakaké iku kabèh, amarga sarana mangkono, kowé bakal mitulungi awakmu dhéwé lan wong kabèh kang padha ngrungokaké piwulangmu.

Jawa 1994: Jaganen awakmu dhéwé, lan jaganen piwulangmu. Terusna enggonmu nindakaké kuwi mau kabèh, awit yèn kowé tumindak mengkono, kowé bakal nylametaké awakmu dhéwé lan wong-wong sing padha ngrungokaké marang piwulangmu.

Jawa-Suriname: Kowé kudu sing ati-ati tenan karo awakmu déwé lan uga karo sing mbok wulangké. Aja sampèk kendo enggonmu ati-ati, supaya kowé bisa nylametké awakmu lan uga wong-wong sing pada ngrungokké piwulangmu.

Sunda: Jaga diri ati-ati, awaskeun pangajaran. Sing rajin ngalakonan eta kabeh sangkan jamuga, boh hidep pribadi, boh anu ngadengekeun piwuruk-piwuruk hidep.

Sunda Formal: Jaga diri hade-hade, sing ati-ati nya ngajar. Sing suhud sing junun ngalakonanana; sabab eta teh matak jamuga, boh keur hidep pribadi, boh keur batur anu balalener ngabandunganana ka hidep.

Madura: Jaga aba’na dibi’ ban bariya keya pangajaranna ba’na. Ba’na kodu esto ngalakone jareya, sabab kalaban cara se kantha jareya ba’na bakal masalamedda aba’na dibi’ ban sakabbiyanna oreng se ngedhingngagi ba’na.

Bauzi: Obo oho meedam im lam om ahu adat it vou faovoi iademe meedale. Oho labi meedam labe Alat oba soat vausu fa vei neàdem bak am bak. Labi laha oho Alam Im Neàna vahokedahana lam dam bake vahokedam bak lam om ahu adat it vou faovoi iademe meedale. Oho labi meedameam làhà oho lab vahokedaha im laba aidume vuzehedam dam lam laha Alat soat vausu fa vei neàdedam bak am bak. Labiham bake oho mahate keàtedi iademe meedale.

Bali: Waspadaja teken dewek muah teken paurukan ceninge. Terusangja nglakonin paundukane ene makejang, sawireh yen cening nglakonin, cening lakar ngrahayuang dewek ceninge muah sakancan anake ane madingehang cening.

Ngaju: Keleh rende-rendeng dengan arepm tuntang rende-rendeng kea dengan auh ajarm. Keleh ikau baketep malalus taloh handiai te, basa tagal jete ikau akan manyalamat arepm kabuat tuntang kare oloh je mahining auhm.

Sasak: Perhatiang pacu-pacu diriqde dait perhatiang ẽndah pengajahan side. Side harus tetep setie ngelaksaneang selapuqne nike, sẽngaq siq care nike side gen nyelametang diriqde mẽsaq dait dengan-dengan saq dengahang side.

Bugis: Jagaiwi alému sibawa jagai towi pappaguruwammu. Sitinajako matinulu pogau’ manengngiro, saba’ nallalengiro mupassalama’i matu muwi alému sibawa sining tau iya méngkalingaékko.

Makasar: Katutui kalennu siagang katutui tongi pangngajarannu. Paralluko tamamminraya anggaukangi yangasenna anjo nasaba’ kammaminjo nanupasalama’ kalennu kammayatompa sikamma tau allangngerekai apa nupangngajarranga.

Toraja: Kanandai tu kalemu sia pangadarammu; la tontongko batta’ lan iannate, belanna la mupomakarimman umpogau’i te iannate, la iko, la iatu mintu’ to umperangiiko.

Duri: La mujagai melo to kalemu sola pangngajaranmu. La tatta'ko mpugaukki to mangka kuajaranko, nasaba' ia ke susii joo la salama'ko sola to mpesa'dingngiko.

Gorontalo: Po'odahawa batangamu wawu pongajarimu. Pohutuwa ma turusi unga'amila boyito; sababu wolo u odito yio moposalamati lo batangamu wawu moposalamati lo tawu nga'amila ta modungohe olemu.

Gorontalo 2006: Imatowalo batangamu wau imatowa mao̒ olo pongajalimu. Mamusi yio̒ tatapu wau molotolo hilaa mohutu ngoa̒amilalo boito, sababu lou̒ odito yio̒ mamo poa̒ahu mopio batangamu lohihilao meaalo tau-tauwalo tamo dungohe olemu.

Balantak: Dagai a wakaam ka' dagai uga' a upa men pisiso'konoon. Alia kobangaran mingilimang iya'a, gause wawauum men koiya'a mansalamatkon wakaam tia mian men momorongori i koo.

Bambam: Jagaiko kedomu anna ingganna indo umpepatuduam. Ingganna ia too la manontongko umpalakoi. Aka maka' umpateem lium, iya mengkalao kalemu la salama' sule lako ingganna to umpehingngiiko.

Kaili Da'a: Jagaimo pokainggumu bo jagai wo'u pepatudukimu. Komi kana matutu manggawia pura-pura etu sabana ante iwetu komi kana mompakasalama koromu mboto ante tau-tau to mangepe pepatudukimu etu wo'u.

Mongondow: ḷukadai in awakmu bo ḷukadai doman onu inta ain sinunduímu. Musti ikow mokopotoindudui kon tua komintan, sin aka tantuímu aidan intua komintan, yo mangalenya kon tua ikow moposaḷamat bidon in awakmu bo moposaḷamat doman kon intau mita inta mo'ibog mokidongog ko'inimu.

Aralle: Dakaii katuhoammu anna undakai toine' pepakuhummu. Pahallu la umpanoa lolo yatoo anna malai dai dio supu la salama', ampo' ingkänna toe' tau ang mampehingngiio sitonda mampetahpa' dai' di Puang Yesus.

Napu: Nukampai babehiamu, hai nukampai wori paturomu. Nupobago liliu ope-ope ide, bona molambiko katuwo maroa, nodo worihe tauna au mampehadingi paturomu.

Sangir: Pakal᷊ukare wue watangengu e ringangu tẹ̌tahimataiwe lai tatěntironu. Kěnangko pakasatia i kau mẹ̌koạ kěbị tamai ene watụ u ene ute i kau sarung makaambang kurai watangengu, kurai lai manga taumata apan dụdaringihẹ̌ si kau e.

Taa: Pakatao kojo lengko ngkorom pasi pakatao seja anu to nupotunde ngkorom. Lulu kojo anu to aku manganto’o si’i, apa ane korom mangalulu kojo korom damangararamaka katuwu ngkorom ngkalio pasi mangararamaka seja katuwu ntau to mampodongeka korom.

Rote: Manea o ao ina ma, ma manea o nanoli ma boe. Ela leo beena, o lilineka mahele nai basa dede'ak sila la dalek, nana no enok ndia, neukose o moo hataholi fo lamanene o nanoli mala, hapu so'dak.

Galela: Nomajaga igogou la ngona ani sininga de ani moi-moi naaka gena qaloha de igogou ngona nadoto o dodoto itotiai. Nako komagena naaka nokaeli, ngona masirete aku o Gikimoi wonisalamati, de lo o nyawa nagoona inisigogigise ngonaka so yopiricaya, ona lo aku wasisalamati.

Yali, Angguruk: Haren hiyag isaruk lit hinggareg fahet sap teg lit hiyag isaruk laruhun. Obog toho ari hine roho senetuk laruhunon ariyen hinggareg fanowap taruk lit hele holtukon eke fanowap eneptuk laruhun.

Tabaru: Nomasitiarika de naka'eli nosidi-diai 'ani do-dotoko. Salingou notongosono de nomasiga-gao ge'enaka. Sababu de ge'enau, ngona 'asa namake 'o laha. De 'o nyawa gee yosigise-gisene ngonaka mita 'asa yamake 'o laha.

Karo: Jagalah dirindu ras kai si iajarkenndu. Tetaplah dalanken si enda sabap i bas kam ndahiken dahin e iselamatkenndu me dirindu bage pe kalak si deban si megiken kam.

Simalungun: Jaga ma ham bani dirimu ampa bani pangajaran in, totap ma ham ibagas in, ai anggo ihorjahon ham in, na paluahkon dirimu do ham ijin sonai age na manangihon ham.

Toba: Matahon dirim, ro di pamodaion i; mian ma ho disi! Ai molo i diula ho, paluaonmu ma dirim ro di angka na tumangihon ho.

Dairi: Perdatèken dirimu dekket pengajarenmu, kennah tutus ukurmu mengulaken i karinana, ai paluahken dirimu ngo dekket kalak simendengkohken kono mula ibaing kono bagidi.

Minangkabau: Jagoilah diri angkau, jagoi pulolah pangajaran angkau. Andaklah angkau satiya mangarajokan kasadonyo tu, dek karano jo caro nan baitu, angkau ka manyalamaikkan, biya diri angkau sandiri, ataupun urang-urang nan lai ma iyokan angkau.

Nias: Bõi mamalõ sekhegõ wa'aurimõ awõ wamaha'õmõ. Bõi farõi ndra'ugõ wamalua da'õ fefu, me ba zi manõ no õ'orifi ndra'ugõ ba he gõi niha samondrongo khõu.

Mentawai: Bulat kau nujago tubum, samba nganturatnu. Buítá numatopit masigalaiaké sangamberinia néné. Oto ké kisedda baí nugalai, oi nurop'aké tá sarat tubum, tápoi sambat sia leú sipasiaarep ngantomannu.

Lampung: Awasido dirimu rik awasido juga ajaranmu. Hagani niku setia ngelakuko sunyinni ano, mani jama injuk reno niku haga nyelamatko baik dirimu tenggalan maupun jelma-jelma sai ngedengimu.

Aceh: Jaga kheueh droe gata dan beu até-até kheueh ngon peue nyang gata peurunoe. Bah kheueh gata ngon seutia gata peubuet banmandum nyan, sabab deungon lagée nyan gata ka tapeuseulamat bah kheueh droe gata keudroe meunan cit ngon ureuëng-ureuëng nyang deungoe gata.

Mamasa: Dagaiko gau'mu anna pepa'guruammu. La matutuko umpalakoi mupolalan umpasalama' kalemu anna to umperangngiko.

Berik: Ina waakenfer is gerebaasnenne ijes eyebilirim jem temawer, ane ijes towas-towasulminirim jem temawer mese. Aamei jes gemerserem gam jam is eyebilirim jeber-jeber, ane Uwa Sanbagiri Jei aamei ga is waakentaasini. Ane angtane nafis aamei is jei ne sarbanaram, aamei angtane jeiserem ga igam batobaabili, ane Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase waakentababisini.

Manggarai: Jerék koé ba wekim agu sanggéd toingm. Tejo koéh oné pandé sanggéd taung situ, ai ali hitu hau te selamak weki rum agu selamak ata séngét.

Sabu: Jage we ne ngi'u au, jhe jage lema we ne liajha au, rowi ri lua do mina harre ke ne medae ri au ta pehelama ie ta ngi'u au mina harre lema ne ddau-ddau do pedhanno nga au he.

Kupang: Andia: jaga ko lu salalu idop lurus. Deng jaga ko lu salalu ajar yang batúl. Kalo lu bakuat deng itu samua, nanti Tuhan buka jalan kasi lu deng orang-orang yang dengar sang lu, ko biar bosong talapás dari hal yang jahat dong.

Abun: Nan mewa nan nggwa kadit nan ben sukibit, wo nan ben suk gato ndo petok sor. Nan mewa nan nggwa kadit sukduno gato siri, wo nan jom sukduno gato sangge krat sor. Nan werwa ben suk gato ndo, nan werwa jom sukduno gato sangge petok sor, we nan ben sane it yo, bere nan kak os wa Yefun Allah nai nan si yé gato jammo nan bi sukdu-i ne sino wé kadit bot gesyos, ete nin sino kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Bua but joug budou efesi rot mar insa koma nomnaga erek ahais ojgomuja. Bug bijmeg gij mar koma ojgomu jeska koma bera ongga ereita eiteij ah ongga efeinah gu bua jera rusnok enjgineg ongga bua buftuftu rua rot jah suma fob.

Uma: Jagai po'ingku-nu, pai' jagai wo'o tudui'-nu. Tida-ko mpobago hawe'ea toe, apa' ngkai toe mpai' mporata-ko kalompea', wae wo'o tauna to mpo'epe tudui'-nu.

Yawa: Syare nyo nya ana ndave muno nya ananyaowe raeranande kobe indamu mamaisyo Amisye apa bekere obo rai. Natawandi tutir, weye indati Amisye po napaya irati ayao kakaije rai muno Po vatano wo nya ananyao raranive mapaya ayao kakaije rai tavon.


NETBible: Be conscientious about how you live and what you teach. Persevere in this, because by doing so you will save both yourself and those who listen to you.

NASB: Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.

HCSB: Be conscientious about yourself and your teaching; persevere in these things, for by doing this you will save both yourself and your hearers.

LEB: Fix [your] attention on yourself and on your teaching. Continue in them, for [by] doing this you will save both yourself and those who hear you.

NIV: Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.

ESV: Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.

NRSV: Pay close attention to yourself and to your teaching; continue in these things, for in doing this you will save both yourself and your hearers.

REB: Persevere in them, keeping close watch on yourself and on your teaching; by doing so you will save both yourself and your hearers.

NKJV: Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.

KJV: Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.

AMP: Look well to yourself [to your own personality] and to [your] teaching; persevere in these things [hold to them], for by so doing you will save both yourself and those who hear you.

NLT: Keep a close watch on yourself and on your teaching. Stay true to what is right, and God will save you and those who hear you.

GNB: Watch yourself and watch your teaching. Keep on doing these things, because if you do, you will save both yourself and those who hear you.

ERV: Be careful in your life and in your teaching. Continue to live and teach rightly. Then you will save yourself and those who listen to your teaching.

EVD: Be careful in your life and in your teaching. Continue to live and teach rightly. Then you will save yourself and those people who listen to your teaching.

BBE: Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.

MSG: Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don't be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.

Phillips NT: Keep a critical eye both upon your own life and on the teaching you give, and if you continue to follow the line I have indicated you will not only save your own soul but the souls your hearers as well.

DEIBLER: Be careful that you conduct yourself well. By continuing to do that, you will save yourself. And if you continue to teach the good doctrine/teaching, the result of your teaching will be that God will save the people who listen to you.

GULLAH: Ya mus pay mind ta how ya lib an wa ya da laan de people. Mus dohn stop fa do dem ting yah. Cause ef ya keep on da do um, ya gwine sabe dem wa da listen ta ya an yasef, too.

CEV: Be careful about the way you live and about what you teach. Keep on doing this, and you will save not only yourself, but the people who hear you.

CEVUK: Be careful about the way you live and about what you teach. Keep on doing this, and you will save not only yourself, but the people who hear you.

GWV: Focus on your life and your teaching. Continue to do what I’ve told you. If you do this, you will save yourself and those who hear you.


NET [draft] ITL: Be conscientious <1907> about how you live and <2532> what you teach <1319>. Persevere <1961> in this <5124>, because <1063> by doing <4160> so you will save <4982> both <2532> yourself <4572> and <2532> those who listen <191> to you <4675>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran