Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 6 >> 

TB: Dengan selalu mengingatkan hal-hal itu kepada saudara-saudara kita, engkau akan menjadi seorang pelayan Kristus Yesus yang baik, terdidik dalam soal-soal pokok iman kita dan dalam ajaran sehat yang telah kauikuti selama ini.


AYT: Dengan mengajarkan hal-hal ini kepada saudara-saudara seiman, kamu akan menjadi pelayan Yesus Kristus yang baik, sebagaimana kamu telah dididik dalam perkataan-perkataan iman dan ajaran sehat yang telah kamu ikuti.

TL: Jikalau engkau ingatkan segala perkara itu kepada saudara-saudara kita, niscaya engkaulah akan menjadi hamba yang baik kepada Kristus Yesus, mahir di dalam pengajaran iman dan dengan segala pengajaran yang baik yang telah engkau turut dengan taatnya.

MILT: Dengan memberitahukan hal-hal ini kepada saudara-saudara, engkau akan menjadi pelayan yang baik bagi YESUS Kristus, dengan terdidik dalam perkataan iman dan pengajaran yang baik yang di dalamnya engkau telah mengikutinya.

Shellabear 2010: Jika engkau mengingatkan saudara-saudara kita tentang semua hal itu, engkau akan menjadi abdi umat Isa Al Masih yang baik, terpelajar dalam hal-hal tentang iman serta semua ajaran baik yang telah kauturuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau mengingatkan saudara-saudara kita tentang semua hal itu, engkau akan menjadi abdi umat Isa Al Masih yang baik, terpelajar dalam hal-hal tentang iman serta semua ajaran baik yang telah kauturuti.

Shellabear 2000: Jika engkau mengingatkan saudara-saudara kita tentang semua hal itu, niscaya engkau akan menjadi abdi umat Isa Al Masih yang baik, terpelajar dalam hal-hal tentang iman serta semua ajaran baik yang sudah engkau turuti.

KSZI: Jika engkau mengajarkan hal-hal ini kepada saudara-saudara seiman, engkau akan menjadi hamba Isa al-Masih yang baik, yang dipupuk dengan kata-kata iman dan ajaran baik yang telah kauikut dengan teliti.

KSKK: Jika engkau menjelaskan semuanya ini kepada saudara-saudara, maka engkau akan membuktikan diri sebagai seorang pelayan Kristus Yesus yang baik, yang dibina dalam perkara-perkara iman dan ajaran yang sehat, yang sudah kauikuti.

WBTC Draft: Katakanlah hal ini kepada saudara-saudara di sana. Hal ini akan menunjukkan bahwa engkau adalah hamba Kristus Yesus yang baik. Tunjukkanlah bahwa engkau dikuatkan oleh kata-kata iman dan ajaran yang baik yang telah engkau ikuti.

VMD: Katakanlah hal ini kepada saudara-saudara di sana. Hal ini akan menunjukkan bahwa engkau adalah hamba Kristus Yesus yang baik. Tunjukkanlah bahwa engkau dikuatkan oleh kata-kata iman dan ajaran yang baik yang telah engkau ikuti.

AMD: Nasihatilah saudara-saudara seiman kita di sana. Jika kamu melakukannya, kamu akan menjadi seorang hamba yang baik bagi Yesus Kristus. Kamu akan menunjukkan dirimu sebagai orang yang terdidik dalam pokok-pokok iman dan ajaran yang baik yang sudah kamu ikuti selama ini.

TSI: Ajarkanlah hal-hal itu kepada saudara-saudari seiman di sana, sehingga di hadapan Kristus Yesus, kamu akan terbukti sebagai hamba-Nya yang baik. Seorang hamba Kristus yang baik haruslah semakin dewasa dalam segala ajaran yang membangun keyakinan kita, seperti ajaran-ajaran baik yang sudah kamu ikuti.

BIS: Kalau engkau mengajarkan semuanya itu kepada saudara-saudara seiman, engkau akan menjadi pelayan Kristus Yesus yang bekerja dengan baik. Dan engkau akan terus memupuk batinmu dengan perkataan Allah yang kita percayai, dan dengan ajaran-ajaran yang benar yang sudah kauikuti selama ini.

TMV: Jika engkau memberikan semua petunjuk ini kepada saudara-saudara seiman, engkau akan menjadi hamba Kristus Yesus yang baik. Teguhkanlah hidup kerohanianmu dengan ajaran iman Kristian dan ajaran benar yang telah engkau ikuti.

BSD: Kalau engkau mengajarkan semua itu kepada orang-orang yang percaya juga kepada Yesus Kristus, maka engkau akan menjadi pelayan-Nya yang bekerja dengan baik. Di dalam batinmu engkau juga akan menyimpan semakin banyak perkataan Tuhan yang kita percaya itu dan ajaran-ajaran yang benar yang sudah kauikuti selama ini.

FAYH: Bilamana hal-hal ini kaujelaskan kepada orang-orang lain, maka engkau menjalankan tugasmu sebagai gembala jemaat yang baik, yang penuh dengan iman dan ajaran sehat yang telah kauikuti selama ini.

ENDE: Kalau asas-asas itu tetap kauadjukan kepada para saudara, maka engkau mendjadi pedjabat Kristus Jesus jang baik, karena dihidupi dengan sabda-sabda iman dan adjaran benar, jang memang selalu sudah kauanut dengan setia.

Shellabear 1912: Maka jikalau segala perkara itu kamu ingatkan kepada saudara-saudara kita, niscaya engkau akan menjadi penjawat 'Isa al-Maseh yang baik, dan berpelajaran dalam perkataan iman dan dalam segala pengajaran yang baik yang sudah engkau menurut itu:

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja engkau mengadjarkan segala perkara ini kapada saoedara-saoedara itoe, nistjaja engkau mendjadi hamba Isa Almasih jang baik dan terpeliharalah engkau dalam perkataan pertjaja dan dalam pengadjaran jang baik, jang kautoentoet.

Klinkert 1863: Maka kaloe angkau adjarken segala perkara ini sama segala soedara-soedara, sasoenggoehnja angkau djadi satoe soeroehan Jesoes Kristoes jang baik, {2Ti 1:5; 3:14,15} dan terpliara dalem perkataan pertjaja dan pengadjaran jang baik, jang soedah angkau toeroet.

Melayu Baba: Jikalau angkau kasi ingat ini perkara smoa sama sudara-sudara, angkau nanti jadi Isa Almaseh punya playan yang baik, dan yang ada plajaran dalam perkata'an iman, dan dalam smoa pngajaran baik yang angkau sudah turut:

Ambon Draft: Djikalaw angkaw mengaingatkan itu kapada samowa sudara, bagitupawn angkaw akan ada satu hamba jang bajikderi Tuhan JESUS CHRISTOS, terpijara di dalam segala perkata; an iman dan pengadjaran jang bajik, jang sampe sakarang angkaw sudah ikot.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya angkau ajarkan sagala purkara ini pada saudara saudara itu, maka bahwasanya angkaulah munjadi suroh surohan Isa Almasih yang baik, dan turpliharalah dungan bubrapa purkataan iman dan pungajaran yang baik, yang tulah angkau dapat.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya angkau mŭnginggatkan sagala pŭrkara ini pada saudara saudara itu, maka bahwasanya angkaulah mŭnjadi sa’orang utusan Isa Almasih yang baik, dan tŭrpliharalah dŭngan bŭbrapa pŭrkataan iman, dan pŭngajaran yang baik, yang tŭlah angkau dapat.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw pataroh segala perkara 'ini kapada sudara 2 laki 2 'itu, maka 'angkaw djadi maha bajik chadim Xisaj 'Elmesehh, jang terpejara dengan babarapa perkata`an 'iman, dan pang`adjaran jang bajik, jang 'angkaw sudah menurut habis.

AVB: Jika engkau mengajarkan hal-hal ini kepada saudara-saudara seiman, engkau akan menjadi hamba Kristus Yesus yang baik, yang dipupuk dengan kata-kata iman dan ajaran baik yang telah kauikut dengan teliti.

Iban: Enti nuan meri ajar tu ngagai bala menyadi kitai, nuan nyadi ulun ti badas ke Jesus Kristus, ulun ke beridup ba jaku pengarap, enggau ba ajar ti badas ti udah dititihka nuan.


TB ITL: Dengan selalu mengingatkan <5294> hal-hal itu kepada saudara-saudara <80> kita, engkau akan menjadi <1510> seorang pelayan <1249> Kristus <5547> Yesus <2424> yang baik <2570>, terdidik <1789> dalam soal-soal pokok iman <4102> kita dan <2532> dalam ajaran <1319> sehat <2570> yang <3739> telah kauikuti <3877> selama ini. [<5023> <3056>]


Jawa: Manawa sadulur-sadulur kita padha kokelingake marang bab-bab iku, kowe bakal dadi paladene Sang Kristus Yesus kang becik, kang kagulawenthah ing bab-bab lakuning pracaya kita sarta ing bab piwulang kang becik-becik kang wus kokleluri nganti saprene iki.

Jawa 2006: Sarana ngélingaké bab-bab iku marang sadulur-sadulur kita, kowé bakal dadi abdiné Kristus Yésus kang becik, kang kagulawenthah ing bab dhasar-dhasaring pracaya kita sarta ing bab piwulang kang becik kang wis kokanut nganti sapréné.

Jawa 1994: Menawa prekara-prekara mau kokwulangaké marang para sedulur, kowé padha dadi abdiné Sang Kristus Yésus sing utama. Kaya déné urip kasukmanmu dhéwé iya kasantosakaké srana pangandikané Gusti Allah lan srana piwulang sejati sing wis kokanut tekan sepréné.

Jawa-Suriname: Kuwi mau kabèh kudu diwulangké marang sedulur-sedulur, dadiné kowé bisa dadi peladèné Gusti Yésus Kristus sing apik. Sedulur-sedulur bakal pada weruh nèk kowé mantep ing piwulang sing mbok turut karo temen kuwi.

Sunda: Pek hal ieu ku hidep papatahkeun ka dulur-dulur, sangkan nyata hidep teh palayan Yesus Kristus anu hade. Hidep pribadi kudu ngabayuan diri ku sabda hal percaya jeung ku piwuruk hal kayaktian anu geus jadi anutan hidep.

Sunda Formal: Upama hidep sanggup negeskeun sual ieu, ka dulur-dulur urang nu saiman; nyata hidep teh berbudi, ciri abdining Isa Al Masih. Hidep pribadi kudu ngabayuan diri ku papakon-papakon kaimanan jeung ajaran anu waras, anu ku hidep kiwari eukeur dianut.

Madura: Mon ba’na ngajarragi jareya kabbi ka tan-taretan se saiman, ba’na nyamana abdina Isa Almasih se bagus lakona. Ban ba’na bakal terrosa mabagus batenna ba’na bi’ dhabuna Allah se daddi kaparcaja’anna ba’na, sarta bi’ pangajaran-pangajaran se bendher se la etoro’ ba’na sampe’ sateya.

Bauzi: Timotius oa, eho etei oba lab toedume oluhu im zi lam oho ve fa omti vahi dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba vahokedale. Oho labi meedameam làhà neham bak nim ab imbodemam bak. Damat ame bak lam aame ozo, “Om abo Kristus Yesus labe Am im aime fa dam bake iademe modidamda neàda om am bak,” lahame oba labi gagodam bak. Labi laha Alat lab vameadaha im imbona lam abo ibi iho amu tu vuzehehe im ame. Labi ba oba neo lab vahokedaha im neàna oho amu faasi tu vuzehi vou mode ledume etei vou fuhu im ame. Labihasu oho vuzehi vi ozodume meedam labet modi om ab ozomam bak. “Làhà ebe eho tu vuzehehe bak lam vi teudedà?” lahame ozome ozobohudem bak am tame.

Bali: Yening cening nekedang pitutur-pituture ene teken paranyaman iragane, sinah cening lakar dadi parekan Ida Sang Kristus ane melah, sawireh cening suba ngincepang sabda kapracayan muah paurukan ane sujati, ane suba tinutin cening.

Ngaju: Amon ikau majar taloh handiai te akan kare pahari je sama hong kapercaya, ikau akan manjadi rewar Kristus Yesus je bagawi dengan bahalap. Tuntang ikau akan harajur mamupuk atei huangm hapan auh Hatalla je imercaya itah, tuntang hapan kare auh ajar je bujur je jari inumom katahin toh.

Sasak: Lamun side ngingetang semeton-semetonte mengenai selapuqne nike, side gen jari pelayan Deside Isa Almasih saq solah. Dait side tetep tedidik lẽq hal-hal mengenai iman dait selapuq pengajahan saq solah saq sampun side turut sengonẽq niki.

Bugis: Rékko muwappagguruwangngi iya manennaro lao ri Saudara-saudara siatepperengngé, mancajiko matu pattumanni Kristus Yésus iya majjamaé sibawa makessing. Na matteruko matu piyarai batémmu sibawa ada-adanna Allataala iya tatepperiyé, sibawa sining pappagguruwang tongengngé iya puraé uwaccowéri labe’é.

Makasar: Punna nupangngajarrang baji’mo yangasenna anjo mae ri parannu tau tappa’, a’jari palayanNa mako Isa Almasi, siagang nugaukang baji’mi jama-jamannu. Siagang parallui pila’ nupattimbo pa’mai’nu siagang kana nipatappaka battu ri Allata’ala, siagang pangngajarang katojengang nupinawangamo siapa sallona ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Iake mupa’pakilalanni te mintu’na te lako sangsiuluranta, manassa ikomo tu to masokanNa Kristus Yesu, to ungkaritutuiko kalemu diona kada pa’patongan sia mintu’ tu pangadaran melo tu mupengkaolainnamo.

Duri: Ia ammutuli mpangpangngajaran ngasanni joo lako sininna padanta' tomatappa', manassamoko menjaji tomangjama melo-Na Puang Isa Almaseh, ammumatappa' tongan-tongan too, nasaba' tatta'ko mpelajahhi kadan-Na Puang Allataala sola pangngajaran tongan to muturu'mo mammula biccu'mu.

Gorontalo: Wonu yio mongajari mao lo unga'amila boti ode mongowutata ngoimani, yio hemohinta oli Isa Almasih wolo umopiyohu wawu yio mowali molotolo lo Pirimani lo Eya ta heparacayanto wawu pongajari mopiyohe u heduduamu.

Gorontalo 2006: Wonu yio̒ mopoa̒ajali mao̒ ngoa̒amilalo boito tomongo wutato ngoi̒imani, yio̒ mamowali tamoomayawa li Isa Almasi tahemo kalaja wolo mopiohu. Wau yio̒ malaito molaala hilaamu wolo tahuda lo Allahu Taa̒ala u pilalacayanto, wau wolo totoonulalo pongaajali u otutu umaa diludua̒mu ngotilonggadu botie.

Balantak: Pisiso'kon a giigii' iya'a na utus sa'angu' kaparasaya'an. Kalu i koo sinampang mingimamat pisiso' men kana' ka' mingimamat Wurungna Alaata'ala men parasayaonta men nilolo'mo pataka koini'i, mbaka' i koo bo sida papalimang ni Kristus Yesus men balimang pore.

Bambam: Maka' umpa'patuduam ingganna kaha-kaha ia too lako ingganna solasubummu to matappa', la mendadiko to mengkähä mapianna Kristus Yesus, aka kada Debata to takatappa'i sibabako lobo' sola pepatuduam mapia indo si untuhu'i.

Kaili Da'a: Timotius, ane komi mompatuduki pura-pura etu ka topomparasaya komi majadi batua Yesus Kristus to nabelona. Etu kana majadi ane komi batena mantuki tesa-tesa agama Karistee to napokona bo pepatuduki-pepatuduki to nakonona ewa to nitukimu sampe we'i-we'i.

Mongondow: Aka tunduíonmu intua komintan kom bayongan ginaḷum naton, yo ikow im mobalií bidon mogogaid i Kristus inta nogaid nopira. Bo ikow umurandon moginropot kon ginamu takin pirman i Allah inta pinirisaya naton bo takin totunduí mita totu'u inta ain dinuduianmumai na'a ing kino o'onggotea.

Aralle: Ponna ke umpopepakuhui inde pano di pa'solasohongang yaling di kapampetahpa'ang, ya' mendahimotoo sabua'na Kristus Yesus ang mapia anna la umpamatoho inahammu umpake Bahtakara Dehata anna pepakuhu mapia ang inang masaeng untuhu'i sinnoa andeang ang umpamatoho kalae.

Napu: Ane nupaturo ope-ope ide i halalunta hampepepoinalai, ina mewaliko topobagona Kerisitu Yesu au maroa. Hai ina maroho mpuu lalumu anti Ngkorana Pue Ala au tapoinalai hai paturo au maroa au mahaemi nupeulai.

Sangir: Kereu i kau maněntiro kěbị ene su manga anạ u sěmbaụ mạngimang ute i kau sarung makoạ mẹ̌tatangkiang si Kristus Yesus kụ měmẹ̌munara mapia. Dingangu i kau sarung mapakatawang pěndangu naungu kahiạen hengetangu Mawu Ruata e ipạngimangeng i kitẹ e ringangkewe lai manga těntirong katěngadẹ̌ seng tẹ̌tol᷊eěngu sěngapan děngụe.

Taa: Wali ane korom mampotundeka tau to mangaya anu to kuto’oka korom si’i, korom damawali to papolaong i ngKerisitu Yesu anu to matao kojo. Pasi re’e dua njaya to damampakaroso raya ngkorom. Nomor samba’a etu semo tuntu i mPue anu to nuaya ngkorom, pasi nomor dua etu semo anu to monso to room rapotundeka pasi to nululu kojo ngkorom.

Rote: Metema o manoli basa dede'ak sila la neu tolano kamahehele kala soona, o da'di Kristus Yesus malalau-maoono malolen. Boema o fufu'a-kakali makandoo o namahehele ma ninik Manetualain dede'a-kokolan fo ita tamahele ka, ma ninik nanoli ndoos fo o tungan dodoo basa ia so.

Galela: O bi moi-moi qangodu iqomaka ngohi talefoka gena, ngona bilasu nadoto nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka. La ma ngale o dodoto itotiai, maro ngone papipiricayaka de ngona namomoteka gena, ngona ani sininga ma rabaka asa foloisi qaputuru, so ngona maro o Yesus Kristus Awi roriwo moi asa ona magena aku naleleani qaloha.

Yali, Angguruk: Anden ihiyon obog toho aru iren wenggel haruk lamuhuben nonori komo eneptuk laruhunmu Yesus Kristus amingmingangge fanowon hag toho welaruhun. Ari roho wereg lit Allah ubam wenggel haruk lahen ane alem men wene pikit toho hiyag hutukmu haren tem toho perikinon men seneg laruhun.

Tabaru: Nako ge'ena 'iodumu nosidotoko nanga 'esa moika gee ka 'o ngo-ngaku moi, ge'ena dua nodadi ma Kristus Yesus wi ro-riwo yaowa-owa. De ngona 'asa kaitaurika nosikuata 'ani singina de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo-demo gee ngone pangaku-ngaku, de 'o do-dotoko 'iti-tiai gee sigado ne'ena ngona namote-moteke.

Karo: Adi iturikenndu pedah-pedah enda man senina-seninananta si nggo tek man Jesus Kristus, kam jadi suruh-SuruhenNa si mehuli. Pegegehilah pertendinndu alu kata Dibata si iteki kita, ras alu ajaren-ajaren si benar si ikutkenndu alu tutus kidekah enda.

Simalungun: Anggo in ipodahkon ham bani sanina in, juakjuak na madear ma ham bani Kristus Jesus, manggoluh humbani hata haporsayaon ampa humbani pangajaran na madear, na niirikkonmin.

Toba: Anggo i diapohon ho tu angka dongan, gabe tutu ma ho parhalado ni Kristus Jesus, mangkangoluhon hata haporseaon i dohot poda na uli na niihuthonmi.

Dairi: Mula ipeddahken kono i bai karina dengan sisada kepercayaen, naposo Jesus Kristus simengulaken selloh mo kono. Janah kennah kenggelluhenkenmu ngo ibas ukurmu kata Dèbata sisipercayai i, rebbak dekket peddah kesèntengen nigurukenmu sapatna èn.

Minangkabau: Jikok angkau ma ajakan kasadonyo tu kabake sudaro-sudaro sa iman, mako angkau ka manjadi palayan Isa Almasih nan bakarajo sacaro elok. Angkau ka taruih mamupuak batin angkau, jo kato-kato Allah nan kito picayoi, sarato jo sagalo pangajaran nan bana, nan lah angkau ikuik-i salamo ko.

Nias: Na õfahaõ fefu da'õ ba dalifusõ samati, ba tobali ndra'ugõ dania enoni Yesu Keriso sohalõw̃õ si sõkhi. Ba õtohugõ wolõlõ tõdõmõ ba Daroma li Lowalangi nifaduhusida tõdõ, ba ba wamahaõ sindruhu si no õ'o'õ sagõtõ da'e.

Mentawai: Ké nugalaiaké sangamberinia néné ka tubudda sasaraina sikeré tonem baga ka tubut Kristus, bailiunangan ekeu sipugagalai galajet Kristus bulat sipulelelek. Riu-riu nuparimanuaaké tiboiet Taikamanua sikatonemitta, samba ngantoman bulat sibulatnia situt'akenennu ka burúnia néné.

Lampung: Kik niku ngajarko sunyinni ano jama puari-puari seiman niku haga jadi jelma sai ngebantu Isa Almasih sai betik beguai. Rik niku haga terus mupuk hatimu jama cawa-Ni Allah sai ram percaya, rik jama ajaran-ajaran sai benor sai radu niku tutuk selama inji.

Aceh: Meunyoe gata tapeurunoe banmandum nyan ubak syedara-syedara nyang seuiman, gata teuma jeuet keupeulayan Isa Almaseh nyang mubuet deungon gét. Dan gata teuma sabe tapasoe lam baten gata ngon feureuman Allah nyang tapeucaya, dan deungon ajaran-ajaran nyang beutôi nyang ka gata seutôt seulawet nyoe.

Mamasa: Ianna mupa'pa'guruan liumo kara-kara iato lako angganna siulu'mu to mangngoreanno, la digente'moko to matutu mengkarang illalan pengkaranganna Kristus Yesus. Anna mupaillalan tambukmo diona to'na kapangngoreananta sola angganna pepa'guruan mapia simuturu' liumo.

Berik: Timotius, Kristus Yesus Jei aamei is mes destabana awelna Jemna ijam gweyibefe. Aamei taterisi ai aafe ajes tulisulurum, taterisi aaiserem jam is towas-towasulminirim angtane Yesus aa jei ne tebanaram jebe. Aamei taterisi aaiserem jam is towas-towastabaipmini enggalfe aamei awelna Kristus Yesusmana waakenfer gam is gwebili, ane enggalfe aamei taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirmanaiserem ginggitfer gam is taabili. Taterisi jeiserem ai ibe isa ajes towas-towasulbonontom jeba waakenam, aamei jeber-jeber ga ijeter tikwebitini.

Manggarai: Émé sanggéd situ toings le hau oné asé-ka’é ca imbi, hau te ciri ata keturu di Kristus Yésus ata di’a. Agu hau kole paka ambi wekim te pecing pu’ud imbi toing molor, situt poli lut le hau lawang ho’o.

Sabu: Ki do ajha ke ri au ne na poharre pa tuahhu-tuahhu do hela'u lua manno nga kaho he, do medae ke au ta jadhi mone jhagga Kristus Yesus do jhagga nga woie. Jhe do medae ke ri au ta pedide teru ne ade nga penge au ri lipedai Deo do parahajha ri di ne, jhe ri liajha-liajha do mola do mira do pedute ri au ne hape ma dhara awe do nadhe.

Kupang: Tius! Kasi inga ini hal samua sang sodara orang parcaya dong. Kalo lu bekin bagitu, lu jadi Yesus Kristus pung orang karjá yang bae. Tuhan Allah pung Kata-kata dong bekin lu parcaya sang Dia, deng kasi mangarti mana ajaran yang batúl. Lu su pegang kuat Tuhan pung Kata-kata dong. Itu sama ke makanan yang bekin kuat lu pung badan.

Abun: Nan duno nan bi nji, nan bi nyanggon, ye gato onyar kem mo Kristus ne su sukduno mwa gane yo, bere nan tepsu ye gato ben Yesus Kristus bi suk-i sisu ndo. Nan ben Kristus bi suk-i sisu ndo, nan sibot Yefun Allah bi sukdu gato men onyar kem mone kadit nan pa wokgan sor kom mo nan sye it anare, nan benbot sukduno gato ndo ne.

Meyah: Timotius, bua buftuftu rot mar insa koma gu bebin obohujir nomnaga ongga ruroru Yesus fob jeskaseda bua bijerek osnok egens ongga omfij Yesus Kristus rot iskusk. Noba butunggom erek koma oisouska mar ongga rusnok rumftuftu gu bua osok gij Allah efen oga ongga tenten sis fob. Noba bua buroru oga insa koma rot tenten fob tein.

Uma: Ane nutudui'-ra ompi'–ompi' hampepangalaa'-ta hawe'ea toe, iko jadi' topobago Kristus Yesus to lompe', pai' nuperohoi nono-nu moto hante Lolita Alata'ala to tapangala' pai' hante tudui' to lompe' to mahae-mi nutuku'.

Yawa: Timotius, ranivara nyo ayao umaso ranyao tenambe irati arakovo wanave Yesus Kristus aije mansai, wea umba nyanapatambe Yesus Kristus ai mamaisy ije. Nanuga ntubai mbambunin weye wino tawan no wama anave ama ayaowe rai muno ananyao ngkove rai, wemirati wintavondi raija nugoenta to.


NETBible: By pointing out such things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, having nourished yourself on the words of the faith and of the good teaching that you have followed.

NASB: In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.

HCSB: If you point these things out to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed.

LEB: [By] teaching these [things] to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the good teaching that you have followed faithfully.

NIV: If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.

ESV: If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.

NRSV: If you put these instructions before the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished on the words of the faith and of the sound teaching that you have followed.

REB: By offering such advice as this to the brotherhood you will prove to be a good servant of Christ Jesus, nurtured in the precepts of our faith and of the sound instruction which you have followed.

NKJV: If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.

KJV: If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.

AMP: If you lay all these instructions before the brethren, you will be a worthy steward {and} a good minister of Christ Jesus, ever nourishing your own self on the truths of the faith and of the good [Christian] instruction which you have closely followed.

NLT: If you explain this to the brothers and sisters, you will be doing your duty as a worthy servant of Christ Jesus, one who is fed by the message of faith and the true teaching you have followed.

GNB: If you give these instructions to the believers, you will be a good servant of Christ Jesus, as you feed yourself spiritually on the words of faith and of the true teaching which you have followed.

ERV: Tell this to the brothers and sisters there. This will show that you are a good servant of Christ Jesus. You will show that you are made strong by the words of faith and good teaching you have followed.

EVD: Tell these things to the brothers and sisters there. This will show that you are a good servant of Christ Jesus. You will show that you are made strong by the words of faith and good teaching that you have followed.

BBE: If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide:

MSG: You've been raised on the Message of the faith and have followed sound teaching. Now pass on this counsel to the Christians there, and you'll be a good servant of Jesus.

Phillips NT: You will be a faithful minister of Christ Jesus if you remind a your church members of these things. You will show yourself as a man nourished by the message of the true faith and by the sound teaching he has followed.

DEIBLER: When you teach these things to your fellow believers, you will be showing that you, whom Christ Jesus appointed, serve them well. You will have become strong spiritually …by holding fast/by obeying† the true message that we all believe.

GULLAH: Ef ya laan we bredren fa do dem ting yah wa A tell ya, ya gwine do Christ Jedus wok good. An ya gwine grow scronga an scronga een Christ by dem true ting wa we bleebe an dem true teachin yah wa A laan ya, wa good fa sho, an wa ya da folla.

CEV: If you teach these things to other followers, you will be a good servant of Christ Jesus. You will show that you have grown up on the teachings about our faith and on the good instructions you have obeyed.

CEVUK: If you teach these things to other followers, you will be a good servant of Christ Jesus. You will show that you have grown up on the teachings about our faith and on the good instructions you have obeyed.

GWV: You are a good servant of Christ Jesus when you point these things out to our brothers and sisters. Then you will be nourished by the words of the Christian faith and the excellent teachings which you have followed closely.


NET [draft] ITL: By pointing out <5294> such things <5023> to the brothers and sisters <80>, you will be <1510> a good <2570> servant <1249> of Christ <5547> Jesus <2424>, having nourished <1789> yourself on the words <3056> of the faith <4102> and <2532> of the good <2570> teaching <1319> that <3739> you have followed <3877>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel