Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 8 >> 

TB: Tetapi jika ada seorang yang tidak memeliharakan sanak saudaranya, apalagi seisi rumahnya, orang itu murtad dan lebih buruk dari orang yang tidak beriman.


AYT: Akan tetapi, jika seseorang tidak memelihara sanak keluarganya sendiri, khususnya keluarga dekatnya, berarti ia telah menyangkali imannya dan ia lebih buruk daripada orang yang tidak percaya.

TL: Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka ia telah menyangkal iman, dan lebih jahat ia daripada orang yang tiada beriman.

MILT: Akan tetapi jika seseorang tidak menafkahi miliknya sendiri dan khususnya seisi keluarganya, dia telah menyangkali imannya dan menjadi lebih buruk daripada yang tidak percaya.

Shellabear 2010: Jikalau seseorang tidak memelihara sanak keluarganya teristimewa seisi rumahnya, maka ia memungkiri imannya dan lebih jahat daripada orang yang tidak beriman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau seseorang tidak memelihara sanak keluarganya teristimewa seisi rumahnya, maka ia memungkiri imannya dan lebih jahat daripada orang yang tidak beriman.

Shellabear 2000: Jikalau seseorang tidak memelihara sanak keluarganya teristimewa seisi rumahnya, maka ia sudah memungkiri imannya dan lebih jahat daripada orang yang tidak beriman.

KSZI: Sekiranya seseorang tidak menjaga sanak saudaranya, apatah lagi seisi rumahnya sendiri, maka dia menyangkal iman dan lebih buruk daripada orang yang tidak beriman.

KSKK: Mereka yang tidak memelihara anggota-anggota keluarga mereka, terutama dari rumah mereka sendiri, telah mengingkari iman dan lebih buruk dari orang-orang yang tidak beriman.

WBTC Draft: Orang harus menjaga semua keluarganya. Dan yang terpenting, ia harus menjaga keluarga dekatnya sendiri. Jika orang tidak melakukan hal itu, berarti ia tidak menerima iman yang benar. Mereka lebih buruk daripada orang yang tidak percaya.

VMD: Orang harus menjaga semua keluarganya. Dan yang terpenting, ia harus menjaga keluarga dekatnya sendiri. Jika orang tidak melakukan hal itu, berarti ia tidak menerima iman yang benar. Mereka lebih buruk daripada orang yang tidak percaya.

TSI: Dan sebaliknya, kalau salah satu anggota jemaat tidak memelihara kaum keluarganya, terutama keluarga dekatnya, berarti dia tidak sungguh-sungguh percaya dan mengikuti ajaran kita, dan di hadapan Allah dia lebih buruk dari orang-orang yang belum percaya kepada Kristus.

BIS: Tetapi kalau ada orang yang tidak memelihara sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, orang itu menyangkal kepercayaannya; ia lebih buruk dari orang yang tidak percaya.

TMV: Jika seseorang tidak memelihara sanak saudaranya, apa lagi anggota keluarganya sendiri, dia menyangkal Kristus. Dia lebih jahat daripada orang yang tidak beriman.

BSD: Orang yang tidak memedulikan sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, dapat dianggap telah meninggalkan kepercayaannya kepada Tuhan Yesus. Ia lebih buruk daripada orang yang tidak percaya kepada Tuhan Yesus.

FAYH: Tetapi siapa pun yang tidak mau memelihara sanak saudaranya sendiri yang membutuhkan bantuan, lebih-lebih mereka yang tinggal serumah, jangan sekali-kali menyebut diri orang Kristen. Orang seperti itu lebih buruk daripada orang yang tidak beriman.

ENDE: Tetapi siapa tidak memelihara baik-baik orang-orang sekeluarga, apalagi orang-orang seisi rumah, dia sudah memungkiri imannja, dan ia lebih djahat dari pada orang-orang takberiman.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka sudah mungkirlah ia akan iman, dan lebih jahat ia dari pada orang yang tiada beriman.

Klinkert 1879: Tetapi kalau barang sa'orang tidak memeliharakan sanak-saoedaranja, istimewa poela orang isi roemahnja, maka telah moenkirlah ija akan pertjaja dan lebih djahatlah ija daripada orang jang tidak pertjaja.

Klinkert 1863: {Gal 6:10} Tetapi kaloe barang sa-orang tidak taoe memliaraken kaoem-koelawarganja terlebih lagi orang isi roemahnja, maka dia soedah moengkir sama pertjaja, dan dia lebih djahat dari orang kapir.

Melayu Baba: Ttapi jikalau satu orang t'ada pliharakan orang-nya sndiri, dan terlbeh skali dia-orang punya isi-rumah sndiri, dia sudah munkirkan iman itu, dan dia lbeh ta'baik deri-pada satu orang yang t'ada perchaya.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw barang sa; awrang tijada faduli bajik-bajik awrang-awrangnja sendiri, dan terlebeh dija punja isi rumah, ija djuga lebeh djahat deri sa; awrang kafir.

Keasberry: Tutapi jikalau barang sa'orang tiada tau mumliharakan kamu kloarganya, estimewa pula orang isi rumahnya, maka adalah iya itu mungkir deripada iman, dan turlebih pula jahatnya deripada kafir.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang tijada 'ingat 'akan memberij hidop 2 an kapada 'awrangnja sakulawarganja, dan 'istemejwa pada 'awrang sarumahnja, 'ija sudah menjangkalij 'iman, dan 'ada lebeh djahat deri pada sa`awrang kafir.

AVB: Sekiranya seseorang tidak menjaga sanak saudaranya, apatah lagi seisi rumahnya sendiri, maka dia menyangkal iman dan lebih buruk daripada orang yang tidak beriman.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> ada seorang <5100> yang tidak <3756> memeliharakan <4306> sanak saudaranya <2398>, apalagi <3122> seisi rumahnya <3609>, orang itu murtad <4102> <720> dan <2532> lebih buruk <5501> dari orang yang tidak beriman <571>. [<2532> <1510>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang ora mikir marang kulawangsane, apamaneh brayate, iku wis nyingkur pracayane lan luwih ala katimbang karo wong kang ora pracaya.

Jawa 2006: Déné menawa ana kang ora mikiraké sanak-saduluré, apamanèh brayaté, iku wis murtad lan luwih ala katimbang karo wong kang ora pracaya.

Jawa 1994: Nanging menawa ana wong sing ora ngrumati seduluré, luwih-luwih brayaté dhéwé, wong mau nyélaki precayané lan luwih ala ketimbang karo wong kapir.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur sing ora gelem ngrumati seduluré déwé, malah-malah seduluré déwé tunggal sak omah, wong kuwi ora dunung apa tegesé nurut Gusti lan klakuané ngungkul-ungkuli wong sing ora pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: Sing saha anu tambelar ka baraya, pangpangna ka anggota rumah tanggana sorangan, eta teh ingkar tina iman, leuwih jahat ti batan anu teu boga iman.

Sunda Formal: Sing saha bae oge anu tambelar ka kaom kulawargana, komo ka anggota rumah tanggana sorangan; eta teh ngaranna murtad, leuwih goreng ti batan anu henteu boga iman.

Madura: Tape mon badha oreng se ta’ endha’ nanggung la-balana, bi-lebbi ana’ binena dibi’, oreng jareya mongkere kaparcaja’anna; oreng jareya ajuba’an dhari oreng se ta’ parcaja.

Bauzi: Meit neha, “Em Kristus bake tu vuzehi meedamda meida em am bak,” lahame gagomda labe am namti am datati aba aho bisi faobekesi vabiedamda am bak. Lahana ame da labe am dam debu labe aba ahumdehe maboe modeo, am namti am datati modeo, ame dam laba aame faobekesi vabiedam vabameam làhà ame da labe aho ibi iho tu vuzehehe im imbona lam gi abo ab mu vooham bak. Labi laha ame da labe labi modemeam làhà dam Kristus bake tu vuzehem vab dam labe ibi iho faina meedam bak lam vafozi bisi feàna modeheda am am bak. Labiham bake eho etei oba lab toedume oluhu im lam oho ve fa om dam laba mahate vahokedale.

Bali: Nanging yening ada anak ane tuara ngrunguang nyama-nyamaanne, minakadinne pesan pakurenanne, anake ento suba nilas kapracayannyane teken Ida Sang Kristus, tur ia corahan bandingang teken anake ane tusing pracaya.

Ngaju: Tapi amon aton oloh je dia mahaga tundah paharie, mahin hindai keluarga ayue kabuat, oloh te hakalawan dengan kapercayae; ie labih papa bara oloh je dia percaya.

Sasak: Laguq lamun araq dengan saq ndẽq meliharaq semeton jarine, lebih-lebih keluargene mẽsaq, dengan nike murtat; ie lengẽan lẽman dengan saq ndẽq beriman.

Bugis: Iyakiya rékko engka tau iya dé’é napiyarai siyajinna, lebbi-lebbipi kaluwargana muto, iyaro tauwé nassakkarengngi atepperenna, lebbi majai naiya tau dé’é namateppe’.

Makasar: Mingka punna nia’ tau tena naparakai bija pammanakanna, la’biangampa nabone balla’na tonja, anjo tau kammaya nasassalimi katappakkanna; anjo tau kammaya la’bi kodiangammi natau tenaya natappa’.

Toraja: Apa iake den tau tang ungkaritutui sangdadianna, ontongrika to lan banuanna, iamo umpeongannimo kapatonganan to, sia ondong ia kadakena, na to tang ma’patongan.

Duri: Apa ia ke den tau te'da najaranai tomatuanna ba'tu repokkona, padai to mpessakkanni kamatapparanna. La'bi gaja' ia, na ia to totangmatappa'.

Gorontalo: Bo wonu woluwo ta dila yinawo momiyahe mongowarisiliyo lebe-lebe lomao ta to delomo beleliyo lohihilawo, tawu boyito ma lomahe imani ode oli Isa wawu tiyo lebe moletao wolo ta dila o imani.

Gorontalo 2006: Bo wonu woluo taadiila molaala mongo ilatolio, lebe-lebe mao̒ ngaalaa̒lio lohihilao, tau boito momaahe opo-palacayalio; tio lebe moleetao̒ wolo taa diila palacaya.

Balantak: Kasee kalu isian mian men sian mingimamat poto'utusanna, ka' tontuko men sangkau laigan, mbaka' mian iya'a nansaukonmo kaparasaya'anna. Ia a ba'idekna tia mian men sian parasaya.

Bambam: Sapo' maka' deem to matappa' tä' ungkasahaam kasahapuanna la'bi-la'binna ke solanai lako sali, tau ia too umpesi' kamatappasanna. La kadake puha ia tau ia too anna to tamatappa'.

Kaili Da'a: Tapi ane maria tau to da'a nompiara sampesuwuna mboto, neliu-liupa ira saongu njapo, tau etu nombasapuaka pepatuduki to niparasayana. I'a neliu nggaja'a nggari tau da'a nomparasaya.

Mongondow: Ta'e aka oyuíon intau inta doií monarukiramai ko'i utatnya, ginaḷumnya, apadoman intau inta kom bonu im baḷoinya, yo intau tatua doií mogaid kon onu inta sinuntut im pinirisayanya tatua, daí intau tatua mora'a-ra'atdon nongkon intau inta diaí mopirisaya ko'i Kristus.

Aralle: Ampo' monna ke ahai ang dai nainsang undakai solasohonna, londonang sanghapunna, alla'mite' mampetahpa', aka' tasampa' puhane' andana ang dai mampetahpa'.

Napu: Lawi ane ara hadua tauna au manguli maroa pepoinalaina i Pue Ala, agayana bara mokadipura halaluna hai tinana, babehiana iti mosapuaka pepoinalaina. Melumbu kakadakena hangko i tauna au bara mepoinalai i Pue Ala.

Sangir: Kai kereu piạ u tawe mẹ̌papadul᷊i anạ u sěngkataune, nangělembo kate ral᷊ohon bal᷊ene sẹ̌sane ute i sie nẹ̌sunial᷊u pangangimange; i sie limembong karal᷊akise wọu taumata tạ pangangimange.

Taa: Pei ane re’e tau to taa mampiara tau balu to masipato ia semo mampiara, taa manto’o ane tau to maroo ri banuanya, tau etu ojo mamposapuka pangayanya. Tau etu to ja’a-ja’a lengkonya pei tau to taa mangaya.

Rote: Tehu metema hapu hataholi ta nau mete-nakanae tolano ka'a fa'di nala, lena-lenak ana ta nau mete-nakanae uma isi nala fa soona, hataholi ndia nalelesi seluk namahehele na; de mangalau na lenaheni hataholi kamahehele ta kala.

Galela: Sababu nakoso mobabalo moi la ami ngopa masirete eko muna masirete ami gianongoru o tahu ma rabaka lo miriwo iholu, ona magena imatero de o nyawa o dodoto itotiai, ngone papipiricayaka, gena yaholu. Manga manara komagena foloi qatorou dede o nyawa ma Kristus iwipipiricaya waasi, sababu ona maro manga piricaya magena yodongosa.

Yali, Angguruk: Ap misihen uhe malik men ibam werehon arimano men fano fer enesug lam fug angge wereg halug at ino wene fam ambol yig utuk ahun hag toho wereg. Wene holtuk eleg inap tot fano weregma at ino mondabi siyag aruhu.

Tabaru: Ma nako moikani koyakiriwowa manga 'esa moi, 'ifoloiosi gee kayomasiwoa-moiku, 'ona ge'ena yomasipongonokau manga ngo-ngakuka; so de koyongaku-ngakuwa ma 'onasi 'ifoloi manga 'ahu 'itorou.

Karo: Adi lit si la mperdiateken kade-kadena, terlebih-lebih keluargana, nggo ipersokenna kinitekenna. Jahaten me ia asangken kalak si la tek man Jesus Kristus.

Simalungun: Tapi, anggo adong barang ise, na so mansarihon diha-dihani, tarlobih ma parrumahni sandiri, na dob marnalangkon haporsayaon do ia ai, anjaha jahatan do ia marimbang na so porsaya.

Toba: Alai na so sumarihon donganna, haputusan donganna sabagas, naung mansoadahon haporseaon do i; jumahat do i sian halak na so porsea.

Dairi: Mula lot siso mennarihken kadè-kadèna, terlebbih mula sincelketna, sienggo mengelausken kepercayanna sendiri ngo kalak sibagidi, jahaten dèng ngo ia daripada siso percaya i.

Minangkabau: Tapi, jikok ado urang, nan indak mamaliaro sanak sudaronyo, labiah-labiah kaluarganyo sandiri, ba arati urang tu mamungkie-i kayakinannyo; inyo labiah buruak dari urang nan indak ba iman.

Nias: Na so niha si lõ mondrorogõ sahatõ khõnia, lõ mendrua manõ zoroiyomonia samõsa, no i'osilõ'õgõ wamatinia niha si manõ; ba abõlõ wa lõ sõkhinia moroi ba niha si lõ mamati.

Mentawai: Ké ai sia sitaipasikeli sasarainania, sarapei sia bulat sikuddu ka lalepnia, aiputatáan lé katonemietnia baga; oto bailiu nia peilé makataí paraboat, ka tubudda sitaimatonem baga.

Lampung: Kidang kik wat jelma sai mak melihara sanak puarini, lebih-lebih keluargani tenggalan, ulun udi menyangkal kepercayaanni; ia lebih burak jak jelma sai mak percaya.

Aceh: Teuma meunyoe ureuëng-ureuëng nyang hana jitem peulara waréh kawöm jih, leubeh-leubeh keuluwarga jih keudroe, ureuëng nyan ka ji iengkeue ubak peue nyang ji-iman; ureuëng nyang lagée nyan leubeh brok nibak ureuëng nyang hana meuiman.

Mamasa: Sapo' ianna dengan tau tae' ungkandapa sa'do'doranna la'bi-la'binna rapunna illalan banuanna, tau iatoo untelang kapangngoreananna anna kadake pole ia anna to tamangngorean.

Berik: Angtane afa enggame aa jei gam gunurum, "Ai Yesus ames onsobana.", jengga jei jelem afelen mesna waakenfer jam egantababisiyen ane jam batobaabiyen, igsususerem ga wi tane jelemanaiserem angtane jes galserem jei bunarsusfer Yesus jam onsobayan. Angtane jeiserem jei aa jes gam eyebilirim, jeiserem kabwaksusu angtane Yesus jam tebayanaiserem jemniwer.

Manggarai: Maik émé manga ata toé tinu asé-ka’éd, apan kolé oné ca mbarus, ata hitu ata da’aty, ngot céwé da’at oné-mai ata toé imbi.

Sabu: Tapulara kinga era ke ne ddau do dho piara-peluja ne a'a-ari no, rihi-rihi ddau pa dhara ammu nga kamali no miha, moko ne ddau napoanne do pehile ke ne lua parahajha no; do rihi apa ri ko no ngati ddau do dho parahajha.

Kupang: Ma kalo ada orang yang sonde mau piara dia pung kelu sandiri, lebe-lebe dia pung isi ruma sandiri, itu sama ke dia su angka buang dia pung parcaya sang Tuhan. Dia lebe jahat dari orang yang sonde kanál sang Tuhan Allah.

Abun: Ye gato yo mewa an bi nje mo sukye gato yé ne ku nde, tepsu an misyar Yefun bi sukduno-i it anane. Sane dom, ye gato yo mewa an dakai bi rus-i nde anato ibit wai o re, an ben an bi suk-i ibit wai kadit ye gato jam nde Yefun.

Meyah: Tina erek osnok egens onofij efen ebskir era efen mod etma guru, beda koma erek ofa okoja Allah oga ongga mimif muroru. Jefeda ofa oska efekefa ekirsa jeska rusnok ongga runororu Yesus jinaga guru.

Uma: Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala'-i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala'-na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala.

Yawa: Yara are pirati ponayo po apa vatan anui muno taune apa yavaruga maeranande, vatano napije po apa anave Amisye aije rapaya ti ntami to. Apa ana dave wato ngkakai, mo vatano wantukambe Amisye aije awa ana udave ti ngkakai rakivan, weye vatano wantukambe Amisye aije wo taune awa yavaruga maeranande ivae.


NETBible: But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

NASB: But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

HCSB: Now if anyone does not provide for his own relatives, and especially for his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

LEB: But if someone does not provide for his own [relatives], and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

NIV: If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

ESV: But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

NRSV: And whoever does not provide for relatives, and especially for family members, has denied the faith and is worse than an unbeliever.

REB: And if anyone does not make provision for his relations, and especially for members of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

NKJV: But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

KJV: But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

AMP: If anyone fails to provide for his relatives, and especially for those of his own family, he has disowned the faith [by failing to accompany it with fruits] and is worse than an unbeliever [who performs his obligation in these matters].

NLT: But those who won’t care for their own relatives, especially those living in the same household, have denied what we believe. Such people are worse than unbelievers.

GNB: But if any do not take care of their relatives, especially the members of their own family, they have denied the faith and are worse than an unbeliever.

ERV: Everyone should take care of all their own people. Most important, they should take care of their own family. If they do not do that, then they do not accept what we believe. They are worse than someone who does not even believe in God.

EVD: A person should take care of all his own people. Most important, he should take care of his own family. If a person does not do that, then he does not accept the {true} faith (teaching). That person is worse than a person who does not believe.

BBE: If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.

MSG: Anyone who neglects to care for family members in need repudiates the faith. That's worse than refusing to believe in the first place.

Phillips NT: [1] You should make it clear that for a man to refuse to look after his own relations, especially those actually living in his house, is a denial of the faith he professes. He is worse than a man who makes no profession.

DEIBLER: If anyone does not take care of those who live in his own house, and especially if he does not take care of his own family, he has …denied/quit believing† what we believe and we should consider that he is worse than a person who does not believe in Christ.

GULLAH: Ebrybody mus tek cyah ob e own kin an especially dem een e own fambly. Ef e ain do dat, dat one dey da do jes like e fa say dat wa we bleebe bout God ain mean nottin tall. E da do mo wossa den somebody wa ain bleebe pon Christ.

CEV: People who don't take care of their relatives, and especially their own families, have given up their faith. They are worse than someone who doesn't have faith in the Lord.

CEVUK: People who don't take care of their relatives, and especially their own families, have given up their faith. They are worse than someone who doesn't have faith in the Lord.

GWV: If anyone doesn’t take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the Christian faith and is worse than an unbeliever.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> someone <5100> does <4306> not <3756> provide <4306> for his own <2398>, especially <3122> his own family <3609>, he has denied <720> the faith <4102> and <2532> is <1510> worse than <5501> an unbeliever <571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran