Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 1 : 4 >> 

TB: Dan semuanya ini kami tuliskan kepada kamu, supaya sukacita kami menjadi sempurna.


AYT: Semua hal ini kami tuliskan kepadamu supaya sukacitamu menjadi penuh.

TL: Maka inilah kami suratkan segala halnya, supaya sempurna sukacita kita.

MILT: Dan kami menuliskan hal-hal ini kepadamu, supaya sukacitamu dapat dipenuhkan.

Shellabear 2010: Hal itu kami tuliskan supaya sempurnalah kegembiraan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu kami tuliskan supaya sempurnalah kegembiraan kita.

Shellabear 2000: Hal itu kami tuliskan supaya sempurnalah kegembiraan kita.

KSZI: Kami menulis tentang segala ini kepadamu supaya kebahagiaanmu sempurna.

KSKK: Kami menuliskan semuanya ini kepadamu, supaya sukacita kami menjadi sempurna.

WBTC Draft: Semuanya itu kami tuliskan kepadamu supaya sukacita kita menjadi sempurna.

VMD: Semuanya itu kami tuliskan kepadamu supaya sukacita kita menjadi sempurna.

AMD: Semua ini kami tulis untukmu supaya sukacita kita menjadi lengkap.

TSI: Oleh karena itu, kami menulis surat ini kepada kalian, supaya melalui hubungan yang dekat itu sukacita kita semua akan sempurna.

BIS: Kami menulis ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira.

TMV: Kami menulis hal ini supaya kita benar-benar gembira.

BSD: Kami menulis surat ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira.

FAYH: Apabila Saudara melakukan apa yang saya katakan dalam surat ini, Saudara juga akan dipenuhi dengan sukacita, dan demikian juga kami.

ENDE: Dan kami menuliskan hal ini bagi kamu, supaja sukatjita kami sempurna.

Shellabear 1912: maka kami pun menyuratkan yang demikian supaya sempurna sukacita kita.

Klinkert 1879: Maka perkara ini kami seboetkan dalam soerat ini bagai kamoe, soepaja sampoernalah kasoekaanmoe.

Klinkert 1863: Maka segala perkara ini kita seboetken dalem ini soerat sama kamoe, sopaja samporna kasoekaanmoe.

Melayu Baba: dan ini smoa kita tulis spaya kita punya ksuka'an boleh di-chukopkan.

Ambon Draft: Dan segala perkara ini kami menjurat kapada kamu, sopaja kasuka; an kamu baw-leh ada dengan sapunoh-pu-nohnja.

Keasberry: Maka purkara purkara inilah kami tuliskan dalam surat ini pada kamu, supaya gunaplah kasukaan kamu itu.

Leydekker Draft: Maka segala perkara 'ini sopaja kasuka`an kamu 'ada ganap.

AVB: Kami menulis tentang segala ini kepadamu supaya kebahagiaanmu sempurna.


TB ITL: Dan <2532> semuanya ini <5023> kami <2249> tuliskan <1125> kepada kamu, supaya <2443> sukacita <5479> kami <2257> menjadi <1510> sempurna <4137>.


Jawa: Dene anggonku nulis bab iki mau kabeh marang kowe iku supaya kabungahanku dadia sampurna.

Jawa 2006: Iku mau kabèh padha daktulis marang kowé, supaya kabungahanku dadi sampurna.

Jawa 1994: Kabèh mau daktulis ana ing kéné supaya kabungahan kita dadia sampurna.

Jawa-Suriname: Mulané aku nulis layang iki marang kowé kabèh, supaya kowé bisa mèlu bungah karo awaké déwé. Iku sing marakké kabungahané awaké déwé sampurna.

Sunda: Maksud bapa nuliskeun hal ieu teh supaya kabungahan urang bisa tutug.

Sunda Formal: Sagala perkarana ku simkuring seja dipedar, malar cacap kasukaan hate.

Madura: Kaula noles sorat paneka sopaja panggaliyanna sampeyan sareng kaula sadaja perak ongguwan.

Bauzi: Labi laha iho toedaha sunit nim uho ve aadameam, “Imbo?” laham bak vuzehi meedam labe ahu ubudati ibidati ot vahiame deeli meedam bak laba ozome iho sunit nim toedume uba oluhu bak.

Bali: Tiang nyuratang paindikane puniki, mangda kaliangan tiange dados sampurna.

Ngaju: Ikei manyurat surat toh mangat atei itah toto-toto hanjak.

Sasak: Tiang pade nulis niki adẽq angente pacu-pacu gembire.

Bugis: Riyokii iyaé kuwammengngi natonget-tongeng masennang atitta.

Makasar: Natulisi’mi ikambe anne suraka sollanna rannu tojeng-tojeng pa’maitta.

Toraja: Iatu iannate kisura’, dikua anna sundun tu kaparannuanta.

Duri: Kiuki'ii tee kikua antapada ngasan mario.

Gorontalo: Pasali boyito tiluladeyi lami to tulade boti alihu ito mengahe da'a.

Gorontalo 2006: Amiaatia loluladei utie alihu hilaanto tio̒otutua meengahe.

Balantak: Giigii' kani'i kai tulis ka' nipakatu na ko'omuu kada' i kita sida beles tuu'.

Bambam: Kitulasangkoa' indee anna mala sundum anna sule lako kakassiangki.

Kaili Da'a: Etu sampe kami nantulisi pura-pura tesa e'i ka komi ala mpu'u-mpu'u madamba rarata mpasanggani-nggani.

Mongondow: Na'a komintan pinaisdon nami, simbaí gina naton totu-totu'udon moḷunganga.

Aralle: Kitula'ingkoa' indee, anna malai sundung kakahsiangki'.

Napu: Kiukiakau ide, bona rumihi kamatananta.

Sangir: I kami e namohẹ u ini e mědeạu i kitẹ e kahěnga-hěngang masukụ u ral᷊uasẹ̌.

Taa: Wali kami mangantulisika komi mangkonong kasingkatao etu see manasa kojo raya ngkomi. Apa ane kita manasa mangkonong kasingkatao etu, ane ewa see, tidugang wo’u kandende ndaya ngkita.

Rote: Ami sulak susulak ia, fo ela ita tamahoko te'e-te'e.

Galela: O bi moi-moi magegena ngomi milefo nginika, la ma ngale ngomi dede ngini igogou pomore de nanga nalika.

Yali, Angguruk: Nit nenehiyeg anggolo haruk lit welamuhuk ulug alem obog toho aru hit fahet haharoho emberuk lahe.

Tabaru: Ngomi miatulisi ne'ena la nanga singina ma gou-goungu 'imorene.

Karo: Isuratken kami enda man bandu gelah kuh keriahenta.

Simalungun: Anjaha isuratkon hanami pe on bani nasiam, ase gok do malas ni uhurta.

Toba: Umbahen na husurathon hami hata on tu hamu, asa gok halalas ni rohamuna.

Dairi: Kusuratken kami èn taba kènè, asa dom ngo sampang atènta.

Minangkabau: Kami mambuwek surek ko, supayo ati kito sabana-bana basukocito.

Nias: Masura da'e ena'õ so wa'omuso dõdõda sindruhundruhu.

Mentawai: Akugalai kai surat néné ka tubumui, bulé imasappru puaangkat bagatta.

Lampung: Sekam nulis inji in hati ram temon-temon riang.

Aceh: Kamoe tuléh nyoe mangat até geutanyoe

Mamasa: Kitulasangkoa' tee, anna malara sumpu kadoresangki.

Berik: Surta aaiserem ai ga aJem temawera tulistaabili, jega aamei afa jam isa eyebilirim ai agma gunurum, ini nemna bunarsus saaser-saasersusfer ga nei sege folbamini.

Manggarai: Tulis lami sanggéd taung so’o latang te méu kudut ciri jepeky nisang nai dami.

Sabu: Ne bhuki ri jhi ne huri do na hedhe mita ie ke ne adi ta tarra-tarra ne mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Jadi botong tulis ini surat, ko bekin sanáng bosong pung hati. Deng bagitu, botong pung hati ju tamba sanáng.

Abun: Men krom sukdu ré subere nin si men tepsu yedik sino subere men mit iwa wai o re.

Meyah: Memef mogu mar kef jeskaseda mimif nomnaga mita mudou ongga efaga ouka eteb rot ojgomu.

Uma: Ki'uki'-kokoi tohe'i, bona gana-mi kagoea'-ta.

Yawa: Reamo ayaowe so ratoe indamu wansanuga ranayanambe rave.


NETBible: Thus we are writing these things so that our joy may be complete.

NASB: These things we write, so that our joy may be made complete.

HCSB: We are writing these things so that our joy may be complete.

LEB: And these [things] we write, in order that our joy may be complete.

NIV: We write this to make our joy complete.

ESV: And we are writing these things so that our joy may be complete.

NRSV: We are writing these things so that our joy may be complete.

REB: We are writing this in order that our joy may be complete.

NKJV: And these things we write to you that your joy may be full.

KJV: And these things write we unto you, that your joy may be full.

AMP: And we are now writing these things to you so that our joy [in seeing you included] may be full [and {your} joy may be complete].

NLT: We are writing these things so that our joy will be complete.

GNB: We write this in order that our joy may be complete.

ERV: We write these things to you so that you can be full of joy with us.

EVD: We write these things to you so that you can be full of joy with us.

BBE: And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.

MSG: Our motive for writing is simply this: We want you to enjoy this, too. Your joy will double our joy!

Phillips NT: We write and tell you about it, so that our joy may be complete.

DEIBLER: I am writing to you about these things so that you will …be convinced/believe† that they are true, and as a result we may be completely joyful.

GULLAH: We da write dis ta oona fa mek oona full op wid joy.

CEV: We are writing to tell you these things, because this makes us truly happy.

CEVUK: We are writing to tell you these things, because this makes us truly happy.

GWV: We are writing this so that we can be completely filled with joy.


NET [draft] ITL: Thus <2532> we <2249> are writing <1125> these things <5023> so that <2443> our <2257> joy <5479> may be <1510> complete <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran