Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 10 >> 

TB: Barangsiapa mengasihi saudaranya, ia tetap berada di dalam terang, dan di dalam dia tidak ada penyesatan.


AYT: Orang yang mengasihi saudaranya tinggal di dalam terang dan tidak ada satupun yang membuatnya menjadi tersandung.

TL: Maka orang yang mengasihi saudaranya itu, ia tinggal di dalam terang, dan di dalam orang itu tiadalah ada barang yang syak.

MILT: Siapa yang mengasihi saudaranya, dia sedang tinggal di dalam terang dan sandungan tidak ada di dalam dirinya.

Shellabear 2010: Orang yang mengasihi saudaranya adalah orang yang tinggal di dalam terang, dan di dalam dirinya tidak ada sesuatu pun yang dapat membuat orang tersandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mengasihi saudaranya adalah orang yang tinggal di dalam terang, dan di dalam dirinya tidak ada sesuatu pun yang dapat membuat orang tersandung.

Shellabear 2000: Orang yang mengasihi saudaranya adalah orang yang tinggal di dalam terang, dan di dalam dirinya tidak ada sesuatu pun yang dapat membuat orang tersandung.

KSZI: Sesiapa yang kasih akan saudaranya hidup di dalam cahaya dan dalam dirinya tidak ada sesuatu pun yang dapat membuatnya kecundang.

KSKK: Jika kamu mengasihi saudara-saudarimu, maka kamu tinggal di dalam terang dan tak ada sesuatu yang dapat membuat kamu jatuh.

WBTC Draft: Barangsiapa mengasihi saudaranya seiman, ia hidup di dalam terang, dan karena ia tidak ada yang terjerumus ke dalam dosa.

VMD: Barangsiapa mengasihi saudaranya seiman, dia hidup di dalam terang, dan karena ia tidak ada yang terjerumus ke dalam dosa.

AMD: Orang yang mengasihi saudaranya, ia hidup di dalam terang dan tidak ada yang menyebabkan orang tersandung karena dia.

TSI: Sedangkan orang yang mengasihi saudaranya seiman, tentu dia hidup di dalam terang. Dan orang yang seperti itu tidak akan membuat orang lain jatuh ke dalam dosa.

BIS: Orang yang mengasihi saudaranya, hidup dalam terang sehingga tidak ada sesuatu pun padanya yang akan menyebabkan orang lain jatuh dalam dosa.

TMV: Sesiapa yang mengasihi saudaranya, hidup dalam cahaya sehingga tiada suatu pun pada dirinya yang akan menyebabkan orang lain berdosa.

BSD: (2:9)

FAYH: Tetapi barangsiapa mengasihi sesamanya, ia "berjalan di dalam terang" dan dapat melihat jalannya tanpa tersandung di dalam kegelapan dan dosa.

ENDE: Barang siapa mengasih saudaranja, ia tinggal didalam terang dan sjakwasangka tidak terdapat didalamnja.

Shellabear 1912: Maka orang yang mengasihi saudaranya itu ialah tinggal didalam terang, dan dalam orang itu tiada batu pengantukan.

Klinkert 1879: Adapon orang jang kasih akan saoedaranja, ija-itoe tinggal dalam terang dan tiadalah kasontohan dalamnja.

Klinkert 1863: {1Yo 3:14} Maka orang jang tjinta sama soedaranja, {Yoh 12:35} ija-itoe ada dalem trang, dan trada satoe apa dapet mendjatohken dia.

Melayu Baba: Orang yang kaseh sama sudara-nya itu tinggal dalam trang, dan dalam itu orang t'ada batu terantok.

Ambon Draft: Barang sijapa tjinta sa-ma-sudaranja, ija tinggal di dalam penarangan, dan barang kasontohan bukan ada di da-lam dija.

Keasberry: Maka orang yang mungasihi akan saudaranya itu, iya itu ada tinggal dalam trang, dan suatu pun tiada dapat munjatohkan dia.

Leydekker Draft: Sijapa jang meng`asehij sudaranja, 'ija tinggal didalam tarang, dan barang sjak bukan 'ada dalamnja.

AVB: Sesiapa yang kasih akan saudaranya hidup dalam cahaya dan dalam dirinya tidak ada sesuatu pun yang dapat membuatnya kecundang.


TB ITL: Barangsiapa mengasihi <25> saudaranya <80> <846>, ia tetap berada <3306> di dalam <1722> terang <5457>, dan <2532> di dalam <1722> dia <846> tidak <3756> ada <1510> penyesatan <4625>.


Jawa: Sing sapa tresna marang sadulure iku kang lestari ana ing pepadhang, sarta ora kanggonan sesandhungan.

Jawa 2006: Sing sapa tresna marang saduluré tunggal pracaya, iku kang lestari ana ing pepadhang, sarta ora dadi sandhungan.

Jawa 1994: Sing sapa tresna marang seduluré, lestari ana ing pepadhang, temah uripé ora dadi sandhungan tumrap wong liya.

Jawa-Suriname: Wong sing nrésnani seduluré, kuwi sing mlaku ing pepadang lan ora ènèng prekara sing bakal nibakké dèkné.

Sunda: Sing saha anu nyaah ka dulur, eta ciri hirup di nu caang, jeung moal matak jadi pidosaeun batur.

Sunda Formal: Anu hirup di alam caang mah ka papada kaula teh nyaah, tur pamohalan kana nyangka goreng.

Madura: Oreng se neser ka taretanna, odhi’ e dhalem terrang sampe’ e oreng ganeka tadha’ settonga barang se bisa daddi lantaranna oreng laen agabay dusa.

Bauzi: Lahana iho meit imti vahi Yesus Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba deeli meedameam làhà ame da labe gi fauha neà bake aidam bak. Labi fauha neàdehena modesdam labe ba git le guezi bitem vabak.

Bali: Sapasiraja sane tresna asih ring nyamannyane, ipun wenten sajeroning galang, duaning punika ring sikianipune tan wenten paindikan sane ngawinang anak sane siosan madosa.

Ngaju: Oloh je sinta paharie oloh te belom hong kalawa sampai jaton taloh en-en intu oloh te je tau mawi oloh beken manjato hong dosa.

Sasak: Dengan saq ngasihin semetonne, ie idup lẽq dalem cahaye, sehingge lẽq ie ndẽq araq hal-hal saq miaq dengan lain jari sesat.

Bugis: Tau iya mamaséiyéngngi saudarana, tuwoi ri laleng tajangngé, angkanna dé’ muwi séuwa ri aléna iya nassabariyéngngi matu tau laingngé nasempé ri laleng dosaé.

Makasar: Inai-nai angkamaseangi sari’battanna, anjo taua attallasa’mi lalang ri singaraka, sa’genna tenamo apa-apa ri kalenna akkullea a’jari saba’ natu’guru’ naung ri dosaya paranna tau.

Toraja: Apa iatu to umpakaboro’ siulu’na, tonang lan ia masiangna, nalan tau iato tae’ dipotitumbunna.

Duri: Ia to tompakamoja' padanna tomatappa', nturu'mo pakkaeloran-Na Puang Allataala, na te'da napugaukki to la mpamapa'dik penawan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta motoliango wutatiyo ngoimani, tawu boyito tuwawu wolo tinelo, tunggulo diyaluwo to delomo batangaliyo u mowali sababu tawu wuwewo mao enggila lo imani.

Gorontalo 2006: Taa u motolia̒ngo wutatio, tumutumulo todelomo mobaango tilinggula diaaluo penu boli hitua-tuawua to olio u mamoo̒ sababu taawewo modehu ode delomo dusa.

Balantak: Mian men molingu'kon utusna sa'angu' kaparasaya'an, ia tumuo' na ruar, ka' na ko'ona sianta men manggau'kon i ia kada' mangawawau men sala'.

Bambam: Sapo' menna-menna ungkamasei solana to matappa', tau ia too tubo illaammi kamasiäsam, anna tä'um deem katitedoanna la napolalam metobä tama dosa.

Kaili Da'a: Tau to nompotowe sampesuwuna, tau etumo to natuwu riara reme sampe da'a ria sangele ri ja'ina to mamala mompakanawu i'a riara silaka.

Mongondow: Intau inta motabi ko'i utatnya, nobiag kon nobayag sahingga in diaíbií tobatuímai ing ko'inia mokopopisií kon intau ibanea mogaid kon dosa.

Aralle: Ampo' menna-menna ungkalemui solana to mampetahpa', tau yatoo tuho yalimmi di kamabayaang, anna dang aha katiteroanna la napolalang manaho tama di dosa.

Napu: Tauna au mampokaahi halalunda, tuwohe i lalu kamabaana, hai bara ara au mopakanawohe.

Sangir: I saing kụkěndagu anạ u sěmbaụ e, ute měbẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu tualagẹ̌ hakịu si sie tawẹ apa makawodaị taumata wal᷊ine kụ manawo su ral᷊ungu rosa.

Taa: Pei i sema-sema tau to mamporayang a'inya etu, tau etu re'e maroo ri raya ngkareme. Pasi ane ia mamporayang a’inya etu tamore bara kesaa to mangika see ia damasou ri raya nu dosa, apa ia re’e ri raya ngkareme.

Rote: Hataholi mana sue-lai tolano na, hataholi ndia naso'da nai mangale'dok dale, de hataholi ndia ta tao na hataholi fe'ek, tu'da leo sala-singok dale neu fa.

Galela: So nakoso o nyawa la kanaga de yadodara manga dodiao ipipiricayaka, de ona magena o moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, so maro ka o nita ma rabaka yogoge. De lo manga sininga ma rabaka o dorou moi lo asa ihiwa, so yomasitiari qaloha la o nyawa ma somoa lo upa o dorouku yasitura. So ngini gena bilasu nia dodiao ipipiricaya niadodara.

Yali, Angguruk: Ap san are fahet indi roho wereg halug at ino ketiya oho seleg tegma wereg. At inowen ap winon inindi nonghongap eneptuk eleg.

Tabaru: 'O nyawa gee manga 'esa moi yosibosono, 'ona ge'ena yo'ahu 'o darangioka so koyodi-diaiwa 'o nyawa 'iregu yosowono.

Karo: Kalak si ngkelengi seninana, i bas terang kap ia nggeluh, janah i bas ia la lit si erbahanca kalak si deban ndabuh ku bas dosa.

Simalungun: Halak, na mangkaholongi hasomanni, ai do na marianan ibagas na lihar in, seng parsangsian ia.

Toba: Na holong roha di donganna, i do na mian di bagasan na tiur; ndang pargasipan ibana.

Dairi: Barang isè mengkekelengi denganna sibagidi i ngo nggelluh ibagasen kecihuren, janah oda lot ibagasensa akkal-akkal memmamng gabè merdosa denganna sidèban.

Minangkabau: Urang nan mangasiahi sudaronyo, ba arati iduik di nan tarang, sainggo indak ado ciyek juwo doh di dirinyo, nan ka manyababkan urang lain babuwek doso.

Nias: Niha sangomasi'õ talifusõnia, no sauri bakha ba haga, irege lõ manõ tesõndra khõnia wangekhugõ niha bõ'õ ba wamazõkhi horõ.

Mentawai: Sia sipukateki baga sasarainania, ai sia muririmanua ka pató, pat beri sara apa pá ka tubunia sibaraaké jodda sirimanua.

Lampung: Jelma sai mengasihi puarini, hurik delom terang sehingga mak ngedok sai pun jama ia sai haga nyebabko jelma bareh kuruk delom dusa.

Aceh: Ureuëng nyang jigaséh keusyedara jih, ureuëng nyan udeb lam peungéh ngon sabab nyan hana meusapeue pih jeuet keusabab ureuëng laén rhot lam desya.

Mamasa: Sapo benna-benna ungkamasei padanna to mangngorean, illaammia kamasiangan, anna ta'mo dengan katitodoanna la napolalan metobang tama kasalaan.

Berik: Angtane jelem afelen mesna aa jei gam nesiktenerem, angtane jes galserem jei ga nafap gam gwena, ane angtane jes galserem jem inip kapka fas angtane nafsi jem gwebafe etam-etama kapka jam eyebife.

Manggarai: Céing ata momang asé-ka’é ca imbin, hia ka’éng kin oné gérak agu toé wéléngy.

Sabu: Ddau do hajha do ddhei nga tuahhu no, do muri mada pa dhara teleo ke no, hakku bhule dho ke hahhi lai he pa no do ta pebunu ddau do wala la dhara lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Te orang yang idop dalam taráng, dia musti sayang dia pung sodara, deng sonde ada jahat apa-apa di dia pung hati yang bekin dia jato.

Abun: Ye to bi sukjimnut sye kas subot an bi nji, an ben sukndo tepsu ye gato kem mo pe gato rer re. Sane an yo ben suk gato ben nje ges mo os ibit mo nde.

Meyah: Tina erek osnok egens odou okora rot efen mohuj ongga Kristen fob, beda ofa koma bera oira gij eisa fob. Noba mar egema tein onotunggom ofa jeskaseda esiri gij mar ongga oska jinaga guru.

Uma: Tauna to mpoka'ahi' ompi'-ra, tida-ra hi rala kabajaa-na, pai' uma ria napa–napa to mpahala'nawu'-ra.

Yawa: Are pirati muinyo apa arakova ai, opamo no tawan kobe vare ama uga rai. Taune anuga ngkakavin, weti po vatano kaijinta maugavo ayao kakai raron oma jewena.


NETBible: The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.

NASB: The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.

HCSB: The one who loves his brother remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.

LEB: The one who loves his brother resides in the light, and [there] is no cause for stumbling in him.

NIV: Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.

ESV: Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.

NRSV: Whoever loves a brother or sister lives in the light, and in such a person there is no cause for stumbling.

REB: He who loves his fellow-Christian dwells in light: there is no cause of stumbling in him.

NKJV: He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.

KJV: He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

AMP: Whoever loves his brother [believer] abides (lives) in the Light, and in It {or} in him there is no occasion for stumbling {or} cause for error {or} sin.

NLT: Anyone who loves other Christians is living in the light and does not cause anyone to stumble.

GNB: If we love others, we live in the light, and so there is nothing in us that will cause someone else to sin.

ERV: Those who love their brothers and sisters live in the light, and there is nothing in them that will make them do wrong.

EVD: The person that loves his brothers and sisters lives in the light, and there is nothing in that person that will make him do wrong.

BBE: He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.

MSG: It's the person who loves brother and sister who dwells in God's light and doesn't block the light from others.

Phillips NT: The man who loves his brother lives in the light, and has no reason to stumble.

DEIBLER: But those who love their fellow believers are continuing to conduct their lives like people who are living in the light. They are people who please God [LIT]. So you should love your fellow believers.

GULLAH: De one wa da lob e broda, dat one da keep on da lib dey dey een de light. So dey ain nottin een dat one fa mek um sin.

CEV: But if we love others, we are in the light, and we don't cause problems for them.

CEVUK: But if we love others, we are in the light, and we don't cause problems for them.

GWV: Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light.


NET [draft] ITL: The one who loves <25> his <846> fellow Christian <80> resides <3306> in <1722> the light <5457>, and <2532> there is <1510> no <3756> cause for stumbling <4625> in <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran