Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 11 >> 

TB: Tetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan dan hidup di dalam kegelapan. Ia tidak tahu ke mana ia pergi, karena kegelapan itu telah membutakan matanya.


AYT: Akan tetapi, dia yang membenci saudaranya berada dalam kegelapan dan berjalan dalam kegelapan. Dia tidak tahu ke mana dia pergi karena kegelapan sudah membutakan matanya.

TL: Tetapi orang yang membenci saudaranya, ialah di dalam gelap dan berjalan gelap, dan tiada tentu tujuannya, karena matanya sudah digelapkan oleh gelap itu.

MILT: Namun, siapa yang membenci saudaranya, dia sedang berada di dalam kegelapan dan sedang berjalan di dalam kegelapan dan dia tidak mengetahui ke mana dia sedang pergi, sebab kegelapan itu telah membutakan matanya.

Shellabear 2010: Tetapi orang yang membenci saudaranya, tinggal di dalam kegelapan dan ia pun hidup di dalam kegelapan. Ia tidak mengetahui kemana ia pergi, karena matanya sudah dibutakan oleh kegelapan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang membenci saudaranya, tinggal di dalam kegelapan dan ia pun hidup di dalam kegelapan. Ia tidak mengetahui kemana ia pergi, karena matanya sudah dibutakan oleh kegelapan itu.

Shellabear 2000: Tetapi orang yang membenci saudaranya, tinggal di dalam kegelapan dan ia pun hidup di dalam kegelapan. Ia tidak mengetahui kemana ia pergi, karena matanya sudah dibutakan oleh kegelapan itu.

KSZI: Tetapi sesiapa yang benci akan saudaranya hidup dalam kegelapan. Dia melangkah dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana hala tujunya, kerana kegelapan telah membutakannya.

KSKK: Tetapi jika kamu membenci saudaramu, maka kamu ada dalam kegelapan dan berjalan dalam kegelapan tanpa mengetahui ke mana kamu pergi, sebab kegelapan telah membuat kamu menjadi buta.

WBTC Draft: Tetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada dan hidup dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana pergi, karena gelap itu telah membutakan matanya.

VMD: Tetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada dan hidup dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana pergi, karena gelap itu telah membutakan matanya.

AMD: Tetapi, orang yang membenci saudaranya, hidupnya ada dalam kegelapan dan tidak tahu akan pergi ke mana karena kegelapan sudah membutakan matanya.

TSI: Tetapi orang yang membenci saudaranya seiman, dia seperti orang yang berjalan di dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana perginya. Karena kegelapan itu sudah membuatnya tidak bisa melihat apa-apa.

BIS: Tetapi orang yang membenci saudaranya, berada dalam kegelapan. Ia berjalan dalam kegelapan, dan tidak tahu ke mana ia pergi, sebab kegelapan itu membuat dia tidak bisa melihat.

TMV: Tetapi sesiapa membenci saudaranya, orang itu hidup dalam kegelapan. Dia berjalan dalam kegelapan, dan tidak tahu ke mana dia pergi, kerana kegelapan itu sudah membutakan dia.

BSD: (2:9)

FAYH: Sebab orang yang membenci sesamanya, mengembara di dalam kegelapan rohani dan tidak mengetahui arah tujuannya, karena kegelapan telah membutakan matanya.

ENDE: Barang siapa membentji saudaranja ia berada didalam gelap dan berdjalan didalam gelap dan ia tidak tahu kemana perginja sebab kegelapan membutakan matanja.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang membenci saudaranya ialah didalam gelap, dan perjalanannya pun didalam gelap jua, tiada diketahuinya kemana perginya, karena matanya sudah dibutakan oleh gelap itu.

Klinkert 1879: Akan tetapi orang jang bentji akan saoedaranja, ija-itoe ada dalam gelap dan ijapon berdjalan-djalan dalam gelap dan tidak diketahoeinja kamana perginja, karena gelap itoe memboetakan matanja.

Klinkert 1863: Tetapi orang jang membentji sama soedaranja, ija-itoe dalem gelap, dan tidak dia taoe dimana perginja, karna itoe gelap soedah memboetaken matanja.

Melayu Baba: Ttapi orang yang bnchi sudara-nya, dia ada dalam glap, dan berjalan pun dalam glap, dan dia ta'tahu di mana dia ada pergi, kerna glap itu sudah butakan mata-nya.

Ambon Draft: Tatapi barang sijapa membintji sudaranja, ijalah di dalam kagelapan dan ber-djalan-djalan di dalam kage-lapan, dan tijada tahu kama-na ija pergi, awleh karana kagelapan itu sudah membu-takan mata-matanja.

Keasberry: Akan tutapi orang yang mumbinchi akan saudaranya, maka iya itu dalam glap adanya, dan burjalan dalam glap, dan tiada dikutauinya kamanakah purginya, kurna glap itu tulah mumbutakan matanya.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa jang membintjij sudaranja, 'ija 'ada didalam kalam, dan berdjalan didalam kalam, dan tijada tahu kamana perginja: karana kalam 'itu sudah membutakan mata 2 nja.

AVB: Tetapi sesiapa yang benci akan saudaranya hidup dalam kegelapan. Dia melangkah dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana hala tujunya, kerana kegelapan telah membutakannya.


TB ITL: Tetapi <1161> barangsiapa membenci <3404> saudaranya <80> <846>, ia berada <1510> di dalam <1722> kegelapan <4653> dan <2532> hidup <4043> di dalam <1722> kegelapan <4653>. Ia <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> ke mana <4225> ia pergi <5217>, karena <3754> kegelapan <4653> itu telah membutakan <5186> matanya <3788> <846>. [<2532>]


Jawa: Balik sing sapa sengit marang sadulure, iku dumunung ana ing pepeteng, sarta urip ana ing pepeteng, wong iku ora weruh menyang ngendi parane, amarga mripate diwutakake dening pepeteng mau.

Jawa 2006: Nanging sing sapa sengit marang saduluré tunggal pracaya, iku dumunung ana ing pepeteng, sarta urip ana ing pepeteng. Wong iku ora weruh menyang ngendi parané, amarga pepeteng mau wis gawé picaking mripaté.

Jawa 1994: Nanging sing sapa sengit karo seduluré, wong mau manggon ana ing pepeteng lan lakuné ana ing pepeteng. Wong kuwi ora ngerti menyang endi parané, awit pepeteng mau marakaké mripaté ora weruh dalan.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing sengit marang seduluré, wong kuwi uripé ing pepeteng lan ya mlaku ing pepeteng. Wongé ora ngerti nang endi parané, awit pepeteng kuwi marakké wongé ora weruh dalan.

Sunda: Sabalikna sing saha anu ngewa ka dulur, hirupna teh di nu poek, lumakuna di nu poek, teu nyahoeun rek ka mana da teu nenjoeun naon-naon lantaran poek.

Sunda Formal: Anu ijid ka pada kaula mah hirupna teh aya di alam poek keneh, teu nyaho kudu jig ka mana. Sabab euweuh nu katenjo manehna, lantaran ku poek tea.

Madura: Nangeng oreng se baji’ ka taretanna badha e pettengnga. Oreng ganeka ajalan e pettengnga, ta’ oneng ajalana ka’amma, sabab e pettengnga oreng ganeka ta’ nengale pa-ponapa.

Bauzi: Lahana iho meit imti vahi Yesus Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba ahu adat faki meedameam làhà ame da labe aho gi aibu bake azi ladam lahasuhu bak. Aibu bake azi ladam labe am fako na aam aibulehe labe, “Am ake ladà?” laham bak aho git le vàhàdem bak vabili it ozom vab labe gi ostame ladam bak.

Bali: Nanging sapasiraja sane geting ring nyamanipune, ipun wenten sajeroning peteng, ipun mamargi ring petenge, samaliha ipun tan uning ring tetujon pamarginipune, santukan petenge ngawinang ipun buta.

Ngaju: Tapi oloh je basingi dengan paharie, ie aton hong kakaput. Ie mananjong huang kakaput, tuntang jaton katawan akan kueh tintun tanjonge, basa kakaput te mawi ie dia tau mite.

Sasak: Laguq dengan saq meriq lẽq semetonne, ie araq lẽq dalem peteng. Ie idup lẽq dalem peteng, dait ndẽq nenaoq ojok mbẽ aningne, sẽngaq peteng nike miaq penentengne jari bute.

Bugis: Iyakiya tau iya benciyéngngi saudarana, engkai ri laleng apettangengngé, joppai ri laleng apettangengngé sibawa dé’ naissengngi kégai lao, saba’ iyaro apettangengngé mébbui aléna dé’ naulléi makkita.

Makasar: Mingka inai-nai angkabirisi sari’battanna, ma’nassa lalammi ri sassanga. Lalammi ri sassanga a’jappa, siagang tanaassengami angkana la’lampa kereimae, nasaba’ takkulleai accini’ napakamma anjo sassanga.

Toraja: Apa iatu to ungkabiri’ siulu’na, iamo lan malillinna, sia lolang lan malillinna sia tae’ natandai tu napatunna, belanna napabutamo malillinna tu matanna.

Duri: Apa tomadosapa to tongkaba'ci padanna tomatappa'. Te'dapa naturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, na te'da too naissenni umbo nanii la mangnguju, nasaba' napabutai kuasa dosa to mata penawanna.

Gorontalo: Bo tawu ta moyingo lo wutatiyo ngoimani, tiyo to delomo diolomo wawu tumu-tumula to delomo diolomo dila otawaliyo ode utonu ponaowaliyo, sababu diolomo ma lo'opitoa matoliyo.

Gorontalo 2006: Bo taa u molonuo̒ wutatio, woluo todelomo modio̒lomo. Tio monao̒ todelomo modio̒lomo, wau diila otaawalio ode utoonu ponao̒walio, sababu modio̒lomo boito mohutu olio diila mowali moo̒onto.

Balantak: Kasee mian men mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, ia dauga' na kapintungan. Ia sumalan na kapintungan ka' sian inti'ionna se' maana a rae'anna, gause kapintungan iya'a ninsidakon i ia sian poopiile'.

Bambam: Sapo' menna-menna ungkahidi' solana, tau ia too ma'penaba kadake aka illaam liupi kamalillingam anna tä' naissam naua: "La lu umbaä' ngei," aka tä' naissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam.

Kaili Da'a: Tapi tau nomporau rara sampesuwuna, tau etumo batena naria riara rumau. I'a nolumako riara rumau, pade da'a ninjanina ri umbamo jalana sabana rumau etu nompakarumau matana sampe i'a da'a mamala manggita.

Mongondow: Ta'e intau inta mosaturu ko'i utatnya, nobiagpa kon sindip. Sia minayak kom bonu in sindip, bo diaí kota'auannya mongo kon onda im bayaíannya, sin sindipdon tatua im mogolingoi ko'inia.

Aralle: Ampo' menna-menna ungkahiri' solana, tau yatoo meinaha karake, dianto yaling loloke' di kamalillingang, anna dai nainsang naoatee, "Umba la kuola?" aka' dai nainsang umpasise'la kamapiaang anna kakarakeang.

Napu: Tauna au mokahihi halalunda, batena tuwo manihe i kakaindiana hai bara raisa iumba kalaoanda, lawi kakaindiana iti mopabilohe.

Sangir: Arawe i sain měmpẹ̌bẹ̌binsịu anạ u sěmbaụ e, tau ene kai wědang su ral᷊ungu kararěndung. I sie rụdal᷊eng su marěndung, bẹ̌ga wue měnsang sol᷊ong apa, u kararěndunge kai makạkoạ si sie tamakasasilo.

Taa: Pei tau to maja'a nakita a'inya to samba’a pangaya, tau etu re'e maroo ri raya ngkawuri. Ia raporapaka ewa tau to malinja ri raya mburi, see naka ia taa nansani bara imba nakanjo'u apa ia ewa tau buta naika ngkawuri etu.

Rote: Tehu hataholi fo nakamuu-nakadau tolano na, hataholi ndia so'da na, bei nai makahatuk dale, de ana ta bubuluk, ana la'ok leo bee neu fa, nana makahatu ka de ta nita lo dae so'on.

Galela: Duma o nyawa nagoona nakoso manga dodiao moi ipipiricayaka yaduhudu, ona magena o nyawa ma dorou de ka yodupasi o bubutu ma rabaka yogoge. Komagena so o dorou yodupa yaaka de lo igogou o Gikimoi iwinakowa, imatero maro yooho o bubutu ma rabaka so yomasigelelo kawa. So yomanakowa ma duuru de o narakaku yaumo.

Yali, Angguruk: Ap san are fahet nirim peruk halug at ino hik teg ambeg wereg. Hik teg ambeg ino wereg lit il hik tehen ke kemane lamin ulug indi nonghong uruk lit wereg.

Tabaru: Ma gee manga 'esa moi yodu-du'uduku, 'ona ge'ena 'o darusoka. 'Ona yotagi-tagi 'o darusoka, de koyosidongoowa kiaka yosiika sababu 'o darusou ge'ena so koyomasimakewa.

Karo: Tapi kalak si nembeh atena seninana, i bas gelap kap ia. Ia erdalan i bas gelap janah la ietehna ku ja ia lawes, sabap la ia erpengidah ibahan gelap e.

Simalungun: Tapi halak na mardomdom ni uhur bani hasomanni, ibagas na golap do ai, mardalan ibagas na golap do ia ai, anjaha seng ibotoh na laho huja do ia, ai ipapitung na golap in do matani.

Toba: Alai na manghosomi donganna, di bagasan na holom do i; di bagasan na holom do dalanna. Ndang diboto, manang tudia ibana laho, ai dipapitung na holom i do matana.

Dairi: Tapi simengkosomi denganna, i bagasen sigellap ngo kalak sibagidi. Nggelluh ibagasen sigellap, oda ngo ibettoh barang dempak dikè tumburenna, ai enggo gellap penengenna.

Minangkabau: Tapi, urang nan mambanci-i sudaronyo, ba arati barado di nan kalam. Inyo bajalan di nan kalam, sarato indak tawu kama inyo ka payi, dek karano di kalam tu, mambuwek inyo indak bisa maliyek.

Nias: Ba niha si fatuwu khõ dalifusõnia, no si so bakha ba zogõmigõmi. No sowaõwaõ ba zogõmigõmi, ba lõ i'ila heza mõi ia, bõrõ me sogõmigõmi andrõ zombali'õ ya'ia lõ i'ila hadia ia.

Mentawai: Ka sia geti sipulagaki baga sasarainania, ai sia mukukuddu ka pugep-geman. Ka gep-gep lé ipueenung, samba tá iagai kaipa pá ieei, kalulut gep-gep nenda poí tá iooi ipaitsó.

Lampung: Kidang jelma sai nyuohko puarini, wat delom kekelaman. Ia lapah delom kekelaman, rik mak pandai dipa ia mik, mani kekelaman udi nyani ia mak dapok ngeliak.

Aceh: Teuma ureuëng nyang banci keu syedara jih, ureuëng nyan na lam seupôt. Ureuëng nyan jijak lam seupôt, dan hana jiteupeue ho jihjak, sabab lé seupôt nyan jeuet keusabab hana deuh jikeumalon.

Mamasa: Sapo benna-benna ungkabirri' padanna, nakala' liupi ia kamalillinan susi kalena tenni pa'palakona. Inde taue susi to menono' illalan kamalillinan tae' naissanan umbamo la naola aka tae' dengan aka naita natumang kamalillinan.

Berik: Jengga angtane jelem afelna aa jei gam imei-imeitanaram, angtane jes galserem ga gwinip gam nwini. Angtane jes galserem jam wofelabe ga gwinip gamserem, jei taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusfer aaiserem jei jam towaswebiyen. Ane jei jam towaswebiyen jei jes eyebiliserem, aam temawer gwini jeiserem ga jei gam matana, jei waakenfer jam anggasiyen.

Manggarai: Maik céing ata kodo asé-ka’é ca imbin, ka’éng agu mosé oné nendepy. Toé pecing liha nggere-nia lakon, ai buta matan le nendep hitu.

Sabu: Tapulara ddau do takka nui-takka bubu nga tuahhu no, do era ko no pa dhara kerabba. Do narru pa dhara kerabba ko no, jhe toi dho ri no ta kako ju la mii no, rowi ne ne lua kerabba do naanne do pekerabbe ko ne namada no.

Kupang: Andia ko, kalo ada orang yang binci dia pung sodara, itu jadi tanda bilang, dia ada idop dalam galáp. Dia jalan raba-raba, tagal galáp su bekin buta dia pung mata.

Abun: Sarewo ye to bariket an bi nji ne, an tepsu ye gato kem mo ndendu tó, an ben sukibit petok sor. An jam nde pe gato an mu mone ware, ndendu kewa an gro ré, an ben an bi suk-i daret sor.

Meyah: Erek koma tina, erek osnok egens efen odou ongga oska rot efen mohujir ongga Kristen, beda ofa bera erek rusnok ongga ringker gij motkobah ros, jeska ofa otunggom mar ongga oska ojgomu ros. Noba jeska ofa engker gij motkobah ros, beda ofa enejginaga rot oida efen odou ongga osumsumu guru. Ofa enejginaga rot oida ofa emesma okum eteb rot efen mar ongga oska insa koma tein guru.

Uma: Tauna to mpokahuku' ompi'-ra, bate hi rala kabengia-na oa'-ra-pidi. Momako'-ra hi rala kabengia-na, pai' uma ra'incai hiapa kahiloua-ra, apa' kabengia-na toe-mi to mpakawero-ra, alaa-na uma-ra pehilo.

Yawa: Yara are pirati anuga mamuno apa arakova ai, opamo no no kaumure ama uga rai. Muno panya kaumure ama uga bo rai, weti peratori mamaundi muno po apa unanui raito raene jewen. Maisyare omai ti, apa ana dave ma mamaisye ramu.


NETBible: But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

NASB: But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.

HCSB: But the one who hates his brother is in the darkness, walks in the darkness, and doesn't know where he's going, because the darkness has blinded his eyes.

LEB: But the one who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

NIV: But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.

ESV: But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

NRSV: But whoever hates another believer is in the darkness, walks in the darkness, and does not know the way to go, because the darkness has brought on blindness.

REB: But anyone who hates his fellow is in darkness; he walks in the dark and has no idea where he is going, because the darkness has made him blind.

NKJV: But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

KJV: But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.

AMP: But he who hates (detests, despises) his brother [in Christ] is in darkness and walking (living) in the dark; he is straying {and} does not perceive {or} know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

NLT: Anyone who hates a Christian brother or sister is living and walking in darkness. Such a person is lost, having been blinded by the darkness.

GNB: But if we hate others, we are in the darkness; we walk in it and do not know where we are going, because the darkness has made us blind.

ERV: But whoever hates their brother or sister is in darkness. They live in darkness. They don’t know where they are going, because the darkness has made them blind.

EVD: But the person who hates his brother or sister is in darkness. He lives in darkness. That person does not know where he is going. Why? Because the darkness has made him blind.

BBE: But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark.

MSG: But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn't know which end is up, blinded by the darkness.

Phillips NT: But the man who hates his brother is shut off from the light and gropes his way in the dark without knowing where he is going. For the darkness has made him blind.

DEIBLER: But those who hate any of their fellow believers are still conducting their lives in an impure way, like [MET]people who are living in darkness. They do not know that they will eventually destroy themselves eternally. They have become spiritually blind [PRS, MET], unaware of spiritual truth.

GULLAH: Bot de one wa hate e broda, dat one da lib dey stillyet een de daak. E da waak roun een de daak, an e ain know wa side e da gwine cause de daak done mek um so e ain able fa see.

CEV: If we hate others, we are living and walking in the dark. We don't know where we are going, because we can't see in the dark.

CEVUK: If we hate others, we are living and walking in the dark. We don't know where we are going, because we can't see in the dark.

GWV: Those who hate other believers are in the dark and live in the dark. They don’t know where they’re going, because they can’t see in the dark.


NET [draft] ITL: But <1161> the one who hates <3404> his <846> fellow Christian <80> is <1510> in <1722> the darkness <4653>, walks <4043> in <1722> the darkness <4653>, and <2532> does <1492> not <3756> know <1492> where <4225> he is going <5217>, because <3754> the darkness <4653> has blinded <5186> his <846> eyes <3788>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran