Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 15 >> 

TB: Janganlah kamu mengasihi dunia dan apa yang ada di dalamnya. Jikalau orang mengasihi dunia, maka kasih akan Bapa tidak ada di dalam orang itu.


AYT: Janganlah mencintai dunia ini atau hal-hal yang ada di dalam dunia. Jika seseorang mencintai dunia, kasih Bapa tidak ada di dalam dia.

TL: Janganlah kamu mengasihi dunia atau barang yang ada di dalam dunia. Jikalau barang seorang mengasihi dunia, maka kasih Bapa itu tiadalah ada di dalam dia.

MILT: Janganlah mengasihi dunia ataupun hal-hal yang di dalam dunia. Jika seseorang mengasihi dunia, kasih Bapa tidak ada padanya.

Shellabear 2010: Janganlah kamu mengasihi dunia atau hal-hal duniawi. Jikalau seseorang mengasihi dunia ini, maka kasih kepada Sang Bapa tidak ada di dalam dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu mengasihi dunia atau hal-hal duniawi. Jikalau seseorang mengasihi dunia ini, maka kasih kepada Sang Bapa tidak ada di dalam dirinya.

Shellabear 2000: Janganlah kamu mengasihi dunia atau semua perkara duniawi. Jikalau seseorang mengasihi dunia ini, maka kasih akan Sang Bapa tidak ada di dalam dirinya.

KSZI: Jangan kasihi dunia ini atau sesuatu di dalamnya. Jika kamu mengasihi dunia ini, kamu tidak mengasihi Allah Bapa.

KSKK: Janganlah mengasihi dunia dan barang-barang dunia ini. Barang siapa mengasihi dunia, maka kasih kepada Bapa tidak ditemukan di dalam dia.

WBTC Draft: Janganlah kamu mencintai dunia ini atau yang ada di dalamnya. Jika seseorang mencintai dunia ini, kasih terhadap Bapa tidak ada di dalam dirinya.

VMD: Janganlah kamu mencintai dunia ini atau yang ada di dalamnya. Jika seseorang mencintai dunia ini, kasih terhadap Bapa tidak ada di dalam dirinya.

AMD: Jangan mencintai dunia dan hal-hal yang ada di dalamnya. Jika seseorang mencintai dunia, kasih Bapa tidak ada di dalam dia.

TSI: Janganlah kita mencintai kejahatan yang ada di dunia ini atau hal apapun yang ada di dalam dunia ini. Kalau seseorang mencintai hal-hal duniawi, berarti dia sama sekali tidak mengasihi Allah Bapa.

BIS: Janganlah mencintai dunia ini, atau apa saja yang ada di dalam dunia ini. Kalau kalian mencintai dunia, kalian tidak mencintai Bapa.

TMV: Janganlah kasihi dunia ini, atau segala sesuatu di dunia ini. Jika kamu mengasihi dunia ini, kamu tidak mengasihi Allah Bapa.

BSD: Janganlah mencintai dunia ini, atau apa saja yang ada di dalamnya. Kalau kalian mencintai dunia, itu berarti kalian tidak mencintai Bapa.

FAYH: berhentilah mencintai dunia yang jahat ini dan segala yang disajikannya, karena apabila Saudara mencintainya, Saudara menunjukkan bahwa Saudara tidak sungguh-sungguh mengasihi Allah.

ENDE: Djanganlah mentjintai dunia, pun djangan pula mentjintai barang-barang jang ada didalamnja. Karena barang siapa mentjintai dunia, ia tidak memiliki tjinta kasih Bapa dalam dirinja.

Shellabear 1912: Janganlah kamu mengasihi dunia atau segala perkara dunia. Jikalau barang seorang mengasihi dunia ini, maka kasih Bapa itu tiadalah didalamnya.

Klinkert 1879: Djangan kamoe kasih akan doenia ini ataw akan barang isinja. Kalau barang sa'orang kasih akan doenia ini, nistjaja kasih Bapa pon tiada didalamnja.

Klinkert 1863: {Rom 12:2} Djangan kamoe tjinta sama ini doenia, atawa sama perkara isinja: {Gal 1:10; Yak 4:4} kaloe barang siapa tjinta sama doenia, maka tjinta jang dari Bapa itoe tidak didalemnja.

Melayu Baba: Jangan-lah kaseh sama dunia ini, atau perkara-perkara yang ada dalam dunia. Jikalau barang-siapa kaseh sama dunia ini, Bapa punya kaseh tidak ada dalam itu orang.

Ambon Draft: Djangan kamu tjinta dunja, dan barang jang ada di dalam dunja. Djikalaw ba-rang sa; awrang tjinta dunja, bagitupawn pertjinta; an Bapa bukan ada di dalam dija.

Keasberry: Janganlah kasihi akan dunia ini, atau akan purkara isinya. Maka jikalau barang siapa yang mungasihi dunia, kasih Bapa itu tiadalah dalamnya.

Leydekker Draft: DJangan kamu meng`asehij dunja, dan djangan barang jang 'ada didalam dunja: djikalaw barang sa`awrang meng`asehij dunja, sanistjaja peng`asehan Bapa bukan 'ada dalamnja.

AVB: Jangan kasihi dunia ini atau sesuatu di dalamnya. Jika seseorang mengasihi dunia ini, maka kasih terhadap Bapa tidak ada dalam dirinya.


TB ITL: Janganlah <3361> kamu mengasihi <25> dunia <2889> dan apa yang ada <3366> di <1722> dalamnya <2889>. Jikalau <1437> orang <5100> mengasihi <25> dunia <2889>, maka kasih <26> akan Bapa <3962> tidak <3756> ada <1510> di dalam <1722> orang itu <846>.


Jawa: Kowe kabeh aja padha rumaket marang donya lan marang samubarang kang ana ing kono. Manawa wong rumaket marang donya, iku ora kadunungan katresnan marang Sang Rama.

Jawa 2006: Kowé kabèh aja padha nresnani donya lan samubarang kang ana ing kono. Menawa wong nresnani donya, iku ora kadunungan katresnan marang Sang Rama.

Jawa 1994: Kowé aja tresna karo donya lan karo samubarang sing ana ing kono. Awit yèn tresna karo donya, kowé ora tresna karo Sang Rama.

Jawa-Suriname: Aja pada trésna marang kadonyaan lan sembarang ing donya. Awit sapa sing trésna marang ala ing donya iki ora bisa trésna marang Gusti Allah Bapaké awaké déwé.

Sunda: Ulah kagendam ku perbawa dunya, atawa naon bae anu asal ti dunya. Lamun kagendam, tanda aranjeun teu nyaraah ka anu jumeneng Rama.

Sunda Formal: Ulah rek kabungbulengan ku kadunyaan katut sagala unak-anikna. Anu batinna kaered ku kadunyaan mah, mustahil kaancikan ku asihing Nu jumeneng Rama.

Madura: Ja’ lebur ka dunnya paneka, otaba ka ponapa’a bai se badha e dunnya paneka. Mon sampeyan lebur ka dunnya paneka, sampeyan ta’ taresna ka Rama.

Bauzi: Dam bakda abo Ala bake ozom vaba gi ibi iho modi baleài faina modelo àhàki ozodam dam labe ibi iho deeli meedam bak gi nehadam bak. Ibi iho modi baleàhà bak lam modelo ozodam labe, “Fà meedase,” lahame meedam bak ame. Labi fako aame vàhàdehena voom vabilehemu valo àhàki ozodam bak ame. Labi ihimo ahu asimdehe bake daetbadam bak ame. Labihasu meedam bak lam ahebu debu im Ai Alat gagoho vaba imot modem bak. Gi dam Ala bake ozom vaba gi ibi iho modi baleài faina modelo àhàki ozodam dam labe ihimo bak niba faasi meedam imot modem bak. Labihàmu ame dam labe ibi iho bak niba bisi deeli duzu meedam bak laba uho a bisi deeli vi taulo àhàki meedamule. Labi ame dam labe neha, “Na nim neàte,” lahame ibi iho bak niba deelemna lam a vi tau deelemule. Meit labihasu vi aame taulo àhàki meedameam làhà ame da labe aho ba im Ai Ala bake deelem vabak.

Bali: Sampunangja semeton nresnain jagate wiadin saluiring sane wenten ring jagate. Yening semeton nresnain jagate, semeton tan madue astiti bakti ring Ida Sang Aji.

Ngaju: Ela sinta kalunen jetoh atawa en bewei je aton hong kalunen toh. Amon keton sinta kalunen keton dia sinta Bapa.

Sasak: Ndaq side ngasihin dunie niki, atao napi juaq saq araq lẽq dalem dunie niki. Lamun side pade ngasihin dunie, make kasih tipaq Bapa ndẽq araq lẽq side pade.

Bugis: Aja’ mupojiwi linoéwé, iyaré’ga agi-agi iya engkaé ri laleng linoéwé. Rékko muwéloriwi linoéwé, dé’ muwéloriwi Ambo’é.

Makasar: Teako karimangngi dudui anne linoa, yareka apa-apa mamo niaka ilalang ri anne linoa. Punna nukarimangngi dudui linoa, tenamo nalanukarimangngi Manggea.

Toraja: Da mikamali’i tu lino ba’tu apa lan lino. Iake denni misa’ tau ungkamali’i te lino, manassa tae’ pa’kaboro’Na Puang Matua lan tau iato.

Duri: Danggi' mipangbuda-budai to ewanan lan lino. Danggi' too mikaula'-ula' lako cara tuona to tolino to tangnturu' Puang Allataala, nasaba' ia ke susii joo, te'damo mikullei mpakamoja' Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli dila potoliango duniya wawu u to delomiyo. Wonu timongoli motoliango duniya, toliango Allahuta'ala ti Papa diyaluwo to olimongoli.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ potolia̒ngo dunia botie, meaalo penu boli wolo uwoluo todelomo dunia botie. Wonu timongoli motolia̒ngo dunia, timongoli diila motolia̒ngo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alia i kuu mingkikira'i dunia kabai upa men isian na tano' balaki' kani'i. Kalu i kuu mingkikira'i dunia, kuu sian molingu'kon Tama na surugaa.

Bambam: Daa umpalulako penabammu ingganna kakadakeam illaam inde lino. Aka maka' umpateem, mannassa anna tä'i la lu lako penabammu Ambeta.

Kaili Da'a: Ne'e komi mompotowe dunia bara kaja'ana nuapa-nuapa to naria riarana. Ane komi nompotowe dunia komi da'a nompotowe Umata Pue Alatala.

Mongondow: Dikabií motabi kon dunia na'a ande onu ing kom bonunya na'a. Aka mo'ikow motabi kon dunia na'a yo diaíbií im mo'ikow motabi ko'i Amaí.

Aralle: Daa umpalupano inahammu di ingkänna kakarakeang yaling inde di lino. Aka' ponna umpanoa, maleso anna dai la lupano inahammu di Ambeta.

Napu: Ineekau mampomahile apa au ara i dunia ide. Hema au mampomahile anu-anu dunia ide, barahe mampokaahi Pue Ala Umanta.

Sangir: Abe kěndagu dunia ini, arau walạewe měnsang apa su dunia ini. Kereu i kamene kụkěndagu dunia e, ute i kamene tawe kuměndagi Amang.

Taa: Wali ne'e mamporayang lengko ngkatuwu nto lino pasi anu to re'e ri raya lino si'i. Apa ane tau mamporayang anu to etu, batuanginya ia taa mamporayang Pa'a ngkita.

Rote: Boso sue-lai daebafak ia no basa oe isin lala'ena. Nana metema emi sue-lai daebafa ka soona, emi ta sue-lai Ama ka so'on.

Galela: (2:14)

Yali, Angguruk: Mun angge man angge kinangma wereg angge fahet hinindi ha fug. Ap misihen kinangma wereg angge fahet indi haruk halug at inowen Ninikni indi haruk eleg.

Tabaru: 'Uwa niosibosono 'o sagala moi-moi 'o duniaka ne'ena gee 'o nyawa ma Jo'oungu ma Dutu kowimote-motekuwa yodua-duaka. Nako ge'ena nioduaka, ge'ena ma ngale kowinisibosonuwa nanga Dea.

Karo: Ula kelengi doni enda ntah pe kai si lit i bas doni enda. Sabap adi ikelengindu doni enda la ikelengindu Bapa.

Simalungun: Ulang ma haholongi nasiam dunia on, age na ibagas dunia on. Anggo ihaholongi halak dunia on, seng dong ibagas ia holong ni uhur ni Bapa in.

Toba: Unang ma haholongi hamu portibi on, nang angka na dibagasanna! Anggo dihaholongi halak portibi on, ndang di bagasan ibana holong ni roha ni Ama i.

Dairi: Ulang mo kekelengi kènè dunia èn barang pè pengisina. Ai mula ikekelengi kènè dunia èn oda ngo ikekelengi kènè nè Dèbata Bapa.

Minangkabau: Janlah mancintoi dunia ko, atau mancintoi apo sajo nan ado di dunia ko. Jikok angku-angku mancintoi dunia, mako angku-angku indak mancintoi Bapak.

Nias: Bõi mi'omasi'õ nõsi gulidanõ andre, ma hadia ia manõ zi so ba gulidanõ andre. Na mi'omasi'õ nõsi gulidanõ, ba lõ fangomasi'õ Ama khõmi.

Mentawai: Buí nupununtuki kam baga polak néné, elé aponia pá sibabara ka bagat polak néné. Ké ka tubut polak néné lé manuntu bagamui, oto táan te amanuntu bagamui ka tubut Ukkui Taikamanua.

Lampung: Dang mencintai dunia inji atau api gaoh sai wat di delom dunia inji. Kik keti mencintai dunia, keti mak mencintai Bapa.

Aceh: Bék kheueh tacinta donya nyoe, atawa peue mantong nyang na lam donya nyoe. Meunyoe gata tacinta donya, nyan makna jih hana tacinta ubak Bapak.

Mamasa: Dau palulako kara-kara lino penawammua'. Aka maka' anggamo mellinona mupasalui penawa, ta'mo dengan penawammu lako Ambeta.

Berik: Ane etam-etama kapkaiserem angtane kapka aa jes ne eyebaabuwefaram, seyafter jeiserem ijama nesiktababiyen. Ane jigal-jigala kapka seyafter bawasmanaiserem jes mese ijama nesiktababiyen. Afa aamei seyafter jeiserem jam isa nesiktababilirim, gam jega aamei Uwa Sanbagiri ijama nesikteyen.

Manggarai: Néka momang le méu lino ho’o agu sanggéd icin. Céing ata momang lino ho’o, ngong toé momang hi Ema.

Sabu: Bhole ddhei we nga raiwawa do nadhe, kiadho ie ta ne nga we do era pa raiwawa do nadhe. Ki ddhei mu nga raiwawa do nadhe, moko adho ke mu do ddhei ri nga Ama.

Kupang: Bosong jang sayang dunya pung mau-mau, deng dunya pung barang. Te orang yang sayang sang dunya, sonde bisa sayang sang Allah Bapa.

Abun: Nin mit iwa sukibit mo bur ré nde. Suk mwa ne sino gato ibit mo bur ré, nin bariwa. Ye gato iwa sukibit mo bur ré, ye ne bariwa men bi Ai, Yefun Allah it anane.

Meyah: Iwa inofra mar ongga rusnok mebif rufra erek oufamofa guru. Noba idou onosos rot mar ongga rusnok mebif rudou osos rot guru. Erek koma tein, erek osnok egens ongga ofra mar ongga mebif efen insa koma erek oufamofa, beda ofa onofra Allah ofoka erek oufamofa guru.

Uma: Neo'-ta mpoka'ahi' dunia' toi, pai' ba napa–napa ihi'-na. Hema to mpoka'ahi' dunia' toi, uma-ra mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama.

Yawa: Vemo wasanuga ntento mine so rai jinya muno ama anakotaro ntuna no ama uga rai, rai jinya. Weye wasanuga ntento ana mine so rai, weamo muinyo Injayo Amisye ai ma meweno wasanuga rai.


NETBible: Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

NASB: Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

HCSB: Do not love the world or the things that belong to the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in him. Because everything that belongs to the world--

LEB: Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

NIV: Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

ESV: Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

NRSV: Do not love the world or the things in the world. The love of the Father is not in those who love the world;

REB: Do not set your hearts on the world or what is in it. Anyone who loves the world does not love the Father.

NKJV: Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

KJV: Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

AMP: Do not love {or} cherish the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in him.

NLT: Stop loving this evil world and all that it offers you, for when you love the world, you show that you do not have the love of the Father in you.

GNB: Do not love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you do not love the Father.

ERV: Don’t love this evil world or the things in it. If you love the world, you do not have the love of the Father in you.

EVD: Don’t love this evil world or the things in it. If a person loves the world, the love of the Father (God) is not in that person.

BBE: Have no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.

MSG: Don't love the world's ways. Don't love the world's goods. Love of the world squeezes out love for the Father.

Phillips NT: Never give your hearts to this world or to any of the things in it. A man cannot love the Father and love the world at the same time.

DEIBLER: Do not desire to conduct you lives in the evil manner in which other people in the world [MTY] conduct their lives, and do not love anything that the evil people in the world [MTY] consider to be good. Those who desireto conduct their lives in the evil manner in which other people of the world [MTY] conduct their lives do not really love God, their Father, at all.

GULLAH: Mus dohn lob de wol, needa pit oona haat pon dem ting wa dey een de wol. Ef oona lob de wol, dat show dat oona ain lob God de Fada eben a leetle bit.

CEV: Don't love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you cannot love the Father.

CEVUK: Don't love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you cannot love the Father.

GWV: Don’t love the world and what it offers. Those who love the world don’t have the Father’s love in them.


NET [draft] ITL: Do <25> not <3361> love <25> the world <2889> or <3366> the things in <1722> the world <2889>. If <1437> anyone <5100> loves <25> the world <2889>, the love <26> of the Father <3962> is <1510> not <3756> in <1722> him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran