Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 27 >> 

TB: Sebab di dalam diri kamu tetap ada pengurapan yang telah kamu terima dari pada-Nya. Karena itu tidak perlu kamu diajar oleh orang lain. Tetapi sebagaimana pengurapan-Nya mengajar kamu tentang segala sesuatu--dan pengajaran-Nya itu benar, tidak dusta--dan sebagaimana Ia dahulu telah mengajar kamu, demikianlah hendaknya kamu tetap tinggal di dalam Dia.


AYT: Namun, urapan yang sudah kamu terima dari Dia tetap tinggal di dalammu, dan kamu tidak memerlukan orang lain untuk mengajarmu. Akan tetapi, karena pengurapan-Nya itu mengajari kamu tentang segala sesuatu -- dan hal itu adalah benar, bukan dusta -- sebagaimana Ia telah mengajari kamu, tetaplah tinggal di dalam Dia.

TL: Adapun kamu ini, maka karunia Roh yang telah kamu peroleh daripada-Nya itu tinggal di dalam kamu, dan tak usah kamu diajar oleh seorang pun lagi; melainkan karunia-Nya itu memberi kamu pengajaran dari hal segala perkara, dan sungguhlah karunia itu bukannya palsu, dan seperti kamu sudah diajarnya, maka tinggallah kamu di dalam Dia.

MILT: Dan kamu, urapan yang telah kamu terima dari Dia, tetap tinggal di dalam kamu, dan kamu tidak mempunyai kebutuhan agar seseorang dapat mengajari kamu; sebaliknya sebagaimana urapan yang sama sedang mengajari kamu tentang segala sesuatu dan itu adalah benar dan bukanlah dusta, dan sebagaimana Dia telah mengajari kamu, kamu akan tetap tinggal di dalam Dia.

Shellabear 2010: Sedangkan tentang kamu, karunia Ruh yang telah kamu terima dari Dia tinggal di dalam dirimu, sehingga tidak usah lagi kamu diajar oleh seorang pun. Sebaliknya, sebagaimana kamu diajar dalam segala hal oleh karunia itu -- karunia itu benar, tidak dusta -- dan sebagaimana kamu telah diajarnya, tinggallah kamu di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan tentang kamu, karunia Ruh yang telah kamu terima dari Dia tinggal di dalam dirimu, sehingga tidak usah lagi kamu diajar oleh seorang pun. Sebaliknya, sebagaimana kamu diajar dalam segala hal oleh karunia itu -- karunia itu benar, tidak dusta -- dan sebagaimana kamu telah diajarnya, tinggallah kamu di dalamnya.

Shellabear 2000: Sedangkan tentang kamu, karunia Ruh yang telah kamu terima daripada-Nya tinggal di dalam dirimu, sehingga tidak usah lagi kamu diajar oleh seorang pun; melainkan sebagaimana kamu diajar dalam segala perkara oleh karunia itu — karunia itu benar, tidak dusta — dan sebagaimana kamu sudah diajarnya, tinggallah kamu di dalamnya.

KSZI: Tetapi bagi kamu, kurnia Roh yang kamu terima daripada-Nya itu tetap ada dalam dirimu. Kamu tidak memerlukan ajaran daripada sesiapapun, kerana Roh-Nya telah mengajar segalanya kepadamu, dan segalanya benar, tidak ada yang dusta. Oleh itu, tetaplah kamu di dalam Dia.

KSKK: Dari Dia kamu telah menerima pengurapan, dan itu akan tinggal di dalam kamu, sehingga kamu tidak memerlukan seorang lain untuk mengajar kamu. Pengurapan-Nya mengajarkan kamu segala sesuatu, membicarakan kebenaran dan tidak mendustai kamu; maka tinggallah di dalam Dia, dan peliharalah yang diajarkan-Nya kepadamu.

WBTC Draft: Kristus telah memberikan pemberian khusus kepadamu. Kamu masih mempunyai pemberian itu. Jadi, kamu tidak memerlukan orang lain mengajar kamu. Pemberian yang diberikan-Nya kepadamu, mengajar kamu tentang segala sesuatu. Pemberian itu benar, bukan palsu. Demikianlah hendaknya kamu tetap tinggal dalam Kristus seperti yang telah diajarkan pemberian itu padamu.

VMD: Kristus telah memberikan pemberian khusus kepadamu. Kamu masih mempunyai pemberian itu. Jadi, kamu tidak memerlukan orang lain mengajar kamu. Pemberian yang diberikan-Nya kepadamu, mengajar kamu tentang segala sesuatu. Pemberian itu benar, bukan palsu. Demikianlah hendaknya kamu tetap tinggal dalam Kristus seperti yang telah diajarkan pemberian itu padamu.

TSI: Tetapi kita sudah menerima pengurapan Roh Allah yang selalu ada di dalam diri kita. Jadi kita tidak perlu lagi mendengarkan guru siapa pun yang mengajar kita di luar ajaran Roh Allah. Karena Roh-Nya itu selalu mengajarkan semua yang kita perlukan, dan ajaran-Nya selalu benar, karena Dia bukan pembohong. Jadi, sesuai dengan apa yang sudah diajarkan oleh Roh-Nya kepada kita, tetaplah bersatu dengan Kristus.

BIS: Tetapi mengenai kalian sendiri, Kristus telah mencurahkan Roh-Nya padamu. Dan selama Roh-Nya ada padamu, tidak perlu ada orang lain mengajar kalian. Sebab Roh-Nya mengajar kalian tentang segala sesuatu; dan apa yang diajarkan-Nya itu benar, bukan dusta. Sebab itu, hendaklah kalian taat kepada apa yang diajarkan oleh Roh itu, dan hendaklah kalian tetap hidup bersatu dengan Kristus.

TMV: Tetapi bagi kamu, Kristus telah mencurahkan Roh-Nya kepada kamu. Selama Roh-Nya ada pada kamu, kamu tidak memerlukan sesiapa pun untuk mengajar kamu. Hal ini demikian kerana Roh-Nya mengajar kamu tentang segala sesuatu, dan apa yang diajarkan-Nya itu benar, bukan palsu. Oleh itu, taatlah kepada ajaran Roh-Nya, dan tetaplah hidup bersatu dengan Kristus.

BSD: Namun, Kristus telah memberikan Roh-Nya kepada kalian. Roh itu tinggal di dalam diri kalian, sehingga kalian tidak perlu lagi diajar oleh orang lain. Roh itulah yang mengajar kalian tentang segala sesuatu. Pengajaran-Nya itu benar, bukan bohong. Oleh karena itu, hiduplah sesuai kehendak Kristus, seperti yang telah diajarkan Roh itu kepadamu.

FAYH: Tetapi Saudara telah menerima Roh Kudus dan Ia hidup di dalam Saudara, di dalam hati Saudara, sehingga mengenai kebenaran, Saudara tidak perlu lagi diajar oleh orang lain. Ia mengajarkan segala sesuatu kepada Saudara, dan Ia adalah Kebenaran. Ia bukan pendusta. Oleh karena itu, seperti telah dikatakan-Nya, Saudara harus tetap hidup di dalam Kristus.

ENDE: Akan tetapi hendaklah urapan jang telah kamu terima daripadaNja tinggal didalam kamu hingga tidak memerlukan seorang lain lagi akan mengadjar kamu. Tetapi sebagaimana urapan itu mengadjari kamu tentang segalanja, maka benarlah itu, dan bukanlah dusta. Tinggallah dalamNja sebagaimana kamu telah diadjarkanNja.

Shellabear 1912: Adapun akan kamu ini, maka kurnia Roh yang telah kamu terima dari padanya itu tinggallah didalammu, dan tak usah kamu diajar oleh seorang pun lagi; melainkan seperti kamu diajar dari hal segala perkara oleh kurnianya itu, dan sungguhlah kurnia itu bukannya bohong, dan seperti kamu sudah diajarnya, maka tinggallah kamu didalamnya itu.

Klinkert 1879: Maka penjiraman, jang kamoe perolih daripada Toehan, itoe tinggal djoega didalammoe, maka ta'oesah orang lain mengadjar kamoe, tetapi saperti penjiraman itoe djoega mengadjar kamoe akan hal segala perkara, demikian djoega ija-itoe benar dan boekan doesta, maka saperti di-adjarnja kamoe, demikian pon kamoe kelak akan tinggal dalamnja.

Klinkert 1863: {Yer 31:34; Ibr 8:11} Maka toewangan Roh, jang soedah kamoe trima dari Toehan, itoe tinggal djoega dalem kamoe, maka tra-oesah orang lain mengadjar sama kamoe, karna saperti itoe toewangan djoega mengadjar sama kamoe dari hal segala perkara, ija-itoe bener adanja dengan tidak djoesta, maka sebagaimana dia mengadjar sama kamoe, kamoe nanti tinggal dalemnja.

Melayu Baba: Dan kamu ini, itu kurnia roh yang kamu sudah trima deri-pada Allah ada tinggal dalam kamu, jadi ta'usah satu orang pun lagi ajar kamu; ttapi sperti itu kurnia ajarkan kamu deri-hal sgala perkara, dan itu kurnia ada btul, bukan bohong, dan sperti itu sudah ajarkan kamu, tinggal-lah dalam dia.

Ambon Draft: Maka urapan itu, jang kamu sudah tarima deri pa-danja, itu djuga berdijam di dalam kamu, dan kamu tijada usah, jang barang sa; awrang adjar-adjar kamu, tetapi sa-bagimana urapan itu adjar pada kamu segala sasawatu, bagitupawn itulah kabenaran adanja dan bukan perdusta; an; maka sabagimana urapan itu sudah adjar pada kamu, ta-gal itu lagi kamu tinggal di dalam Dija.

Keasberry: Akan tutapi lantek yang tulah kami trima deripada Isa itu tinggallah juga dalammu, maka ta'usahlah orang lain mungajar akan dikau: tutapi sapurti lantek itu juga mungajar akan dikau deri hal sagala purkara, iya itupun bunar, dungan tiada bohong, maka sungguhpun iya mungajar akan dikau, kamu kulak akan tinggal dalamnya.

Leydekker Draft: Maka ka`urapan 'itu, jang kamu sudah tarima deri pada dija 'itu, tinggal didalam kamu, dan tijada kamu ber`usah, sopaja barang sa`awrang meng`adjar kamu: tetapi sa`awrang ka`urapan 'itu djuga meng`adjar kamu 'akan segala sasawatu, bagitu lagi benar 'adanja, dan tijada barang dusta 'adanja: dan seperti 'itu sudah meng`adjar kamu, bagitu hendakhlah kamu tinggal didalam dija 'itu.

AVB: Tetapi bagi kamu, pengurapan yang kamu terima daripada-Nya itu tetap ada dalam dirimu. Kamu tidak memerlukan ajaran daripada sesiapa pun, kerana Roh-Nya telah mengajar segalanya kepadamu, dan segalanya benar, tidak ada yang dusta. Oleh itu, tetaplah kamu di dalam Dia.


TB ITL: Sebab di dalam <1722> diri kamu <5213> tetap ada <3306> pengurapan <5545> yang <3739> telah kamu terima <2983> dari <575> pada-Nya <846>. Karena itu tidak <3756> perlu <5532> kamu <5209> diajar <1321> oleh orang lain. Tetapi <235> sebagaimana <5613> pengurapan-Nya <846> <5545> mengajar <1321> kamu <5209> tentang <4012> segala sesuatu <3956> -- dan <2532> pengajaran-Nya itu benar <227>, tidak <3756> dusta <5579> -- dan <2532> sebagaimana <2531> Ia dahulu telah mengajar <1321> kamu <5209>, demikianlah hendaknya kamu tetap tinggal <3306> di dalam <1722> Dia <846>. [<2532> <5210> <2532> <2192> <2443> <5100> <1510> <2532> <1510>]


Jawa: Sabab jebadan kang wus padha koktampani saka Panjenengane iku tetep ana ing kowe. Marga saka iku kowe ora prelu diwulang dening wong liya. Nanging kayadene bab anggone njebadi iku mulang marang kowe bab samubarang -- lan piwulange iku nyata, ora goroh -- lan kayadene anggone Panjenengane biyen wus mulang marang kowe, mangkono uga kowe padha tetepa ana ing Panjenengane.

Jawa 2006: Sabab jebadan kang wis padha koktampani saka Panjenengané iku tetep ana ing kowé. Marga saka iku kowé padha ora prelu diwulang déning wong liya. Nanging kayadéné jebadan saka Panjenengané iku mulang marang kowé bab samubarang -- lan piwulangé iku nyata, ora goroh -- sarta kayadéné anggoné Panjenengané biyèn wis mulang marang kowé, mangkono uga kowé padha tetepa ana ing Panjenengané.

Jawa 1994: Nanging tumraping kowé, Sang Kristus wis ngesokaké Rohé marang kowé kabèh. Lan samangsa Rohé Kristus ana ing kowé, kowé ora prelu diwulang déning sapa waé. Awit Roh mau mulang marang kowé bab samubarang kabèh. Lan piwulangé kuwi nyata, ora goroh, mulané padha èstokna, lan padha lestaria tetunggilan karo Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nanging kowé wis ngerti nèk Kristus wis ngedunké Roh Sutyi marang kowé lan ya Roh Sutyi iki sing manggon ing atimu. Dadiné kowé ora mbutuhké wong-wong kuwi, awit Roh Sutyi déwé sing mulangi kowé bab apa waé. Piwulangé Roh Sutyi nyata, ora goroh, mulané, pada mantepa terus enggonmu dadi siji karo Kristus, kaya sing wis diwulangké marang kowé.

Sunda: Sukur maraneh geus diterapan Roh Anjeunna. Satungtung Roh-Na aya dina hate maraneh, maraneh teu perlu diajar deui ku nu sejen, sabab Roh Anjeunna anu bakal ngawulangkeun sagala rupa kanyaho anu sayakti moal ngajarkeun anu bohong. Turut piwulang-Na, jeung sing tetep dina kasatunggalan jeung Kristus.

Sunda Formal: Sukur pisan aranjeun geus meunang kakuatan ti Anjeunna jeung diaping ku Ruh Allah. Jadi teu perlu ku pangajaran ti nu sejen deui. Sabab sagala perkara oge, ku Ruh Mantenna geus diwurukkeun ka aranjeun; tur kalawan sayaktina, taya bohongna. Cekel kabeh eta piwulang teh jeung sing tetep satuhu ka Anjeunna.

Madura: Nangeng parkara sampeyan dibi’, Almasih ampon magili Errohna ka sampeyan. Ban saabidda Errohna ganeka badha e sampeyan, ta’ parlo badha oreng laen se ngajari sampeyan. Sabab Errohna Almasih ganeka ngajarragi ponapa’a saos ka sampeyan. Ban se eajarragi Salerana ganeka lerres, tadha’ se lecek. Daddi sampeyan kodu atoro’ ka ponapa se eajarragi Erroh ganeka, ban sampeyan kodu odhi’ daddi settong sareng Almasih.

Bauzi: Lahana eho ozom, umota neà bak. Amu Yesus Kristus labe Aho Alam Aha Nutabe Neàna uba modi vizi teudi neàdehena lam ehe lahasuhu labe uba ba akati meit vahokem im aie? Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi um vuusdam labe Aho uba im ahebu ab vahokedamam bak. Ame Alam Aha Nutabe Neàna labe uba vahokedam im lam ba im giomimna vahokedam vaba abo im imbona iademe vahokedaha imot modem bak. Labihàmu Ame Alam Aha Nutabe Neànat uba neha, “Uho Yesus Kristus bake vou ali ahu vàmadi meedale,” lahame uba vahokehe im lam a voomule. Gi labihasuhuna bohu meedale.

Bali: Nanging ngeniang indik semetone, Ida Sang Kristus sampun maicayang Roh Idane ring semeton. Sakantun Roh Idane manggeh sajeroning semeton, semeton tan mamuatang anak lianan buat ngurukang semeton. Santukan Roh Idane ngurukang semeton saluiring paindikan, samaliha paindikan sane urukang Ida punika paindikan sane sujati, boyaja sane bobab. Punika awinanipun tinutinja paurukan Roh Idane, tur pagehja sajeroning Roh Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tapi tahiu keton kabuat, Kristus jari mampamohon Roh Ayue akan keton. Tuntang katahin Roh te aton intu keton, dia usah oloh beken majar keton. Basa Roh te majar keton tahiu taloh handiai; tuntang taloh je iajar Awie te bujur toto, dia tanjaro. Awi te, keleh keton manumon taloh je iajar awi Roh te, tuntang keleh keton tetep belom hinje dengan Kristus.

Sasak: Laguq mengenai side pade, Almasih sampun curahang Roh-Ne tipaq side pade. Dait sengonẽq Roh-Ne araq lẽq side pade, ndẽq perlu araq dengan lain ngajah side pade. Sẽngaq Roh-Ne ngajah side pade mengenai selapuq hal; dait napi saq Ie ajahang nike kenaq, ndẽqne duste. Keranaq nike, side pade harus taat lẽq napi saq teajahang siq Roh nike, dait side pade harus tetep idup lẽq dalem Almasih.

Bugis: Iyakiya passalenna alému, purani napanurung Kristus Roh-Na lao ri iko. Na ri wettu engkana mupa Roh-Na ri iko, dé’ naparellu engka tau laing pagguruko. Saba’ Roh-Na pagguruko passalenna sininna séuwa-séuwaé; sibawa aga iya nappagguruwangngéro tongengngi, tenniya bellé. Rimakkuwannanaro, sitinajako matinulu lao ri aga iya nappagguruwangngé iyaro Roh-é, sibawa sitinajako tette’ tuwo masséddi sibawa Kristus.

Makasar: Mingka ri passala’na kalennu ngaseng, le’ba’mi Napaturung Almasi RohNa mae ri kau ngaseng. Na lalang nia’na RohNa ri kau ngaseng, tenamo naparallu nia’ tau angngajarakko. Nasaba’ iaminjo RohNa angngajarakko untu’ sikontu passalaka; na anjo apa Napangngajarranga kontutojengi, teai balle-balle. Lanri kammana, paralluko mannuruki ngaseng mae ri anjo apa Napangngajarranga; siagang paralluko tuli asse’re siagang Almasi lalang ri katallassannu.

Toraja: Iatu kamu te, manda’mo lan kalemi tu pa’kamasean Napassakkeangkomi Puang, tae’omo mimanggi’ naada’i pole’ misa’ tau: sangadinna susi Naadarangkomi pa’kamaseanNa diona mintu’ apa sia tongan sia tae’ namo’rang, sia susitu mangkakomi Naada’i, la manda’komi lan Kalena.

Duri: Apa ia to kamu', naparatuanmo kamu' Almaseh to Roh Allataala to torro lan penawammi. Te'da miparallu naajahhi tolaen, nasaba' Ia bang unamo nnajahhi kamu' to sininna apa. Na tongan ngasan to naajaran kamu', tangngia pangnguraga. Iamo joo, la da'tan kamu' mesa' penawa sola Almaseh, susi to naajaran kamu' Roh Allataala.

Gorontalo: Rahmati u ma tilolimo limongoli lonto o-Liyo tatapu woluwo to olimongoli, tunggulo timongoli dila paralu ajariyo lo tawu. Bo rahmati boyito hemongajari olimongoli lo uhetuwa-tuwawuwa u banari wawu dila yimbulo debo odelo ti Isa Almasih longajari olimongoli. Wolo uodito, timongoli musi tatapu tuwawu wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo tomimbihu olimongoli lohihilao, ti Almasi malo luwatai dadaata daa̒ Rohu-Lio olimongoli. Wau ngotilonggadu Rohu-Lio woluo toli mongoli, diila palalu woluo taawewo mongaajali olimongoli. Sababu Rohu-Lio mongaajali olimongoli pasali lo totoonulalo u hitua-tuawua; wau wolo u pilo ngaajali-Lio boito otutu, diila bo yimbulo. Sababu uito, mamusi timongoli modungohe tou̒ wolo u pilo ngaajali mai lo Rohu boito, wau mamusi timongoli debo tumutumulo motituwau woli Almasi.

Balantak: Kasee Alaata'ala nampadakitikonmo Alus-Na na ko'omuu ka' Alus iya'a dumodongo na ko'omuu. Kuu sian paraa pisiso'onna mian sambana gause Alus Molinas a men mimisiso' i kuu na giigii' upa. Pisiso'-Na iya'a tuutuu', taasi' borek. Mbaka' i kuu tio malolo' na upa men pisiso'kononna Alus iya'a, ka' i kuu tio sinampang poowawa pore tii Kristus.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko puhangkoa' nabeem Puang Yesus Penaba Masehona Puang Allataala. Anna indo Penaba Maseho tontä liu tohho illaam kalemua' nasuhum tä'um pahallu deem tau senga' la umpatudukoa' pepatuduam bakahu. Aka napatudu liungkoa' Penaba Maseho ingganna la pahallunna; anna ia too tappa', tä' diua bäbä. Iam too anna la tontä liungkoa' manontom lako Kristus.

Kaili Da'a: Tapi kakonona mana paraluu tau ntanina mompatuduki komi, sabana komi nipesua Nosa Nagasa nu Alatalamo to nipopana'u i Pue Yesus. Pade Nosa Nagasa etumo naria ri ja'i komi mompatuduki ka komi mpengele-ngele to nabelona. Pepatudukina etu nakono pura, da'a ria to nasalana. Sabana etu komi kana maroo matuwu mosaongu rara ante i Pue Yesus ewa to nipatuduki Nosa Nagasa ka komi.

Mongondow: Ta'e aka soaáḷ mo'ikow nion aim bidon inogoian i Kristus in Roho-Nya. Bo solama in Roho tatua mongawasapa ko'i monimu, diaí bidon paraḷu intau ibanea motunduí ko'i monimu, sin Roho bidon tatua im motunduí kom bayongan yagi-yagi ko'i monimu. Bo onu in tunduíon-Nya totu'ubií intua de'emanbií tongaí uboḷ. Tuamai tantuídon dudui kon onu inta ain sinunduí-Nya tua ko'i monimu bo umurandon kobiag motobatuí takin i Kristus.

Aralle: Ampo' dioa' dio puhamokoa' nabea Puang Yesus Inaha Masero. Anna yato Inaha Masero tontong lolo tohho yaling di kalaemua' lambi' dang pahallu aha tau senga' la umpakuhukoa' pepakuhu ang bakahu. Aka' napakuhu lolomokoa' Inaha Masero ingkänna ang la pahallu; anna yatoo tahpa', dai ditula' kale. Dianto anna la umpatontong lolongnga' kapampetahpa'ammu pano di Puang Yesus.

Napu: Agayana halalu, nitarimami Inao Malelaha au hangko i Kerisitu, hai Inao iti ara liliu i lalumi. Barapokau paraluu rapaguru tauna ntanina, lawi Inao Malelaha iti au mopagurukau i hinangkana. Manotomi ope-ope paturoNa, bara dongko. Mewali, mohintuwu liliumokau hai Kerisitu moula apa au Napaturoakau.

Sangir: Kai waugi kamene hala e, i Kristus seng naměmbingu Rohkẹ̌'E si kamene. Karěngụewen Rohkẹ̌'E ene ringangi kamene, ute seng tawahal᷊uasu piạ taumata wal᷊ine maněntiro si kamene. U Rohkẹ̌'E e maněntiro kěbị si kamene, mase kěbị apan nitěntiro e kahěngang bal᷊inewe konti. Kụ i kamene kěbị e pakatatuhụ bue su patikụ těntiron Rohkẹ̌'E, ringangu pakatanạko i kamene mẹ̌biahẹ̌ masěmbaụ dingangi Kristus.

Taa: Pei komi roomo mangarata i Nosa Mapasing yako resi i Kerisitu, pasi i Nosa Mapasing etu re'e maroo ri raya ngkomi. See naka nempo tare tau to yusa to mampotundeka komi, pei komi mangansani anu to monso. Apa i Nosa Mapasing semo to mampotundeka samparia resi kita. Pasi anu to Ia mampotundeka kita etu paka monso samparia, si'a wuti. Wali see naka matao kita mangalulu samparia anu to napotundeka etu taa manto’o gomboNya to manganto’oka kita maroo masingkatao pei i Kerisitu.

Rote: Tehu la'eneu emi soona, Kristus fe basa Dula Dale na neu emi so. Boema metema Dula Dalek ndia bei nahele nai emi dalem dale soona, ta paluu hataholi nanoli emi so'on. Nana Dula Dalek ndia nanoli emi, la'eneu basa hata lala'ena; boema ta hapu masapepeko-masandandalik nai nanolin sila la dalek fa. Hu ndia de ela leo beena, emi tunga Dula Dale ka nanolin sila la, ma ela leo beena emi maso'da tataas esa mo Kristus.

Galela: Duma ngini gena ma Kristus o Gurumi Qatetebi winihikeka de to ngini nia sininga ma rabaka Awi Gurumi gena wogogeka, so ma ngale ngini gena upa he o nyawa lo inidoto. Sababu Una Awi Gurumi magegena witiai de o gulai moi lo ihiwa, so o bi moi-moi o kia bilasu nianako gena qangodu asa winidoto nginika. Komagena so ngohi tongongano o kia moi-moi Awi Gurumi winidoto iqomaka, magena ngini niaaka nikaeli la ngini de ma Kristus niarimoi gena qaputuru.

Yali, Angguruk: Kristus inowen Allah hime fanowon og hisarisiyon hunubam weregma ap winonen milal enebuhup peruk lahi fug, Allah hime fanowon inowen mun ane man ane fahet milal heneptuk lit un ane milal heneptuk eleg. Indam milal heneptuk latisi hag toho ketiya oho milal heneptuk ane ari fam hinindi wenggel haruk lit Kristus men hininggik ahandip toho welamuhup.

Tabaru: Duga ngini ma sirete ma Kristus winikulakau 'o Ngomasa 'Itebi-tebini so koiparaluuwau 'o nyawa 'iregu nidotoko. Sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ge'ena nisidotoko 'okia sonaa moi-moi; de 'okia naga nisidotokokau ge'ena ma gou-goungu 'itiai so koi'iwa ma ngeluku. Sababu ge'ena salingou niodomoteke 'okia naga 'o Ngomasa 'Itebi-tebini nisidotokokau, de ngini salingou 'uwa nimasimada nio'ahu de ma Kristus.

Karo: Tapi man bandu nggo ibereken Kristus KesahNa. Kidekah KesahNa e lit i bas kam, la perlu kalak ngajari kam. Sabap iajari KesahNa e me kam kerna kai pe, janah kai si IajarkenNa tuhu kap, labo salah. Dage, ikutkenlah pengajaren Kesah e, janah tetaplah kam ersada i bas persadan ras Kristus.

Simalungun: Anjaha pasal nasiam, marianan do totap ibagas nasiam pamminakion, na dob jinalo nasiam hun Bani. Anjaha seng pala porlu bani nasiam, ase ajaran ni atap ise pe nasiam. Sintong do na niajarhon ni pamminakion in haganup bani nasiam, seng dong ladung ijin, anjaha songon na niajarhon ai bani nasiam, totap ma nasiam ibagas Ia.

Toba: Na mian do di bagasan hamu pamiahion, naung jinalomuna sian Ibana; ndang pola hamu ajaran ni halak. Sintong do na niajarhon ni pamiahion i saluhutna tu hamu, ndang adong gabus disi. Mian ma hamu di bagasan Ibana, songon naung niajarhon tu hamu!

Dairi: Tapi ukum tersèngèt kènè sendiri, enggo ngo iarirken Kristus TendiNa bai ndènè. Janah sidekkah merian TendiNa ibagasen kènè, oda pella nèngè ajaren kènè. Ai iajari Tendi i ngo kènè tersèngèt karinana janah sènteng ngo nipeddahkenNa i, oda luap. Kerna naidi, uèi kènè mo nipeddahken Tendi i, janah tettap mo kènè ibagasen Kristus.

Minangkabau: Tapi tantang diri kalian sandiri, Isa Almasih lah mancurahkan Roh-Nyo ka kalian. Salamo Roh-Nyo tu lai ado didiri kalian, mako indak paralu doh urang lain nan ka ma aja kalian. Dek karano Roh-Nyo tu ma aja kalian tantang sagalo sasuatu; apo nan di ajakan-Nyo tu bana, bukannyo duto. Dek karano itu, andaklah kalian patuah kabake apo nan di ajakan dek Roh tu, sarato andaklah kalian tatap iduik basatu jo Isa Almasih.

Nias: ba sanandrõsa khõmi samõsa, no Ifaduwa Geheha-Nia Keriso khõmi. Ba sagõtõ Geheha-Nia so bakha ba dõdõmi, lõ moguna so niha samahaõ ya'ami. Bõrõ me Eheha-Nia andrõ zamahaõ ya'ami sanandrõsa ba ngawalõ hadia ia fefu; ba hadia nifahaõ-Nia andrõ ba no sindruhu, tenga faya. Bõrõ da'õ, ya mi'o'õ hadia nifahaõ Geheha andrõ, ba ya lõ mamalõ ha sambua ami khõ Keriso.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam, aiuruakéan Kristus Ketsatnia ka tubumui. Oto kaburut ikuddu Ketsatnia ka tubumui, táan leú anai lulunia raoi sabagei rapangantru kam. Aipoí igegelaiaké kam Ketsatnia ka sangamberinia; samba sangamberi sigelaiakenennia bulat sineseat, tá pabokoat. Oto kau numareddet kam ka singantruakenen Ketsat ka tubumui, samba kau mariu-riu patabbaratmui ka tubut Kristus.

Lampung: Kidang tentang keti tenggalan, Almasih radu mencurahko Ruh-Ni jama niku. Rik selama Ruh-Ni wat jama niku, mak perlu wat jelma bareh untuk ngajar keti. Mani Ruh-Ni ngajar keti tentang sunyin hal; rik api sai diajarko-Ni udi benor, lain buhung. Ulihni seno, hagani keti taat jama api sai diajarko ulih-Ni Ruh udi, rik hagani keti tetap hurik besatu jama Almasih.

Aceh: Teuma meunyoe keuhai gata keudroe, Almaseh ka geusintong Roh Gobnyan ateueh gata. Dan simantong Roh Geuhnyan mantong na ateueh gata, hana peureulée na ureuëng laén jipurunoe gata. Sabab Roh Gobnyan jipurunoe gata peue-peue mantong; dan peue nyang geupurunoe nyan beutôi, kon haba sulet. Sabab nyan, bah kheueh gata taát ubak peue nyang jipurunoe lé Roh nyan, dan bah kheueh gata teutab udeb meusaboh ngon Almaseh.

Mamasa: Sapo mangkamokoa' napaturunan Penawa Masero Puang Yesus. Anna inde Penawa Maseroe tontong liu torro illaan kalemua' napolalan ta'mokoa' parallu napatudu tau senga'. Aka napatudu liumokoa' iko Penawa Masero diona angga lako; anna inde pepatudunnae tonganna, tangngia pepa'guruan sala. Dadi, la mesa kappa' liukoa' Kristus situru' pepatudunna Penawa Masero.

Berik: Jengga ilem temawer, Kristus Jei Mafnana Uwa Sanbagirmana is mes golmini. Ane Mafnana jeiserem Jei bunarsusfer im inip nuniton, jega jem temawer angtane nafsiserem jei safnant aamei is jam ne towas-towastababife. Mafnana jeiserem jei seyafter aamei ga is Jei gam towas-towastababili, ane seyafter Jei ibe is jes towas-towastabaipminirim, jeiserem ba bunaram, ol kabwakyan. Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei aamei is mes towas-towastababilint enggame, aamei Kristusfar daamfennaber isa gwena. Ga jem temawer taterisi Mafnana ip ijes towas-towastabaipminirim, ga jeter isa sarbili waakenfer.

Manggarai: Ai palas hitut poli tiba le méu oné-mai hi Kristus, toé ngancéng mora kolén. Landing hitu, méu toé sékékn kolé te toing lata banam. Palas di Kristus hitu te toing méu sanggéd cao-ca; agu baé le méu te toing Diha situ molord, toé manga nggopétn. Landing hitu, méu paka nai ca anggit kis agu hi Kristus, ného ata poli toingn Liha danong.

Sabu: Tapulara jhara lua mu miha, do alle ke ri Kristus pehegute ne Henga No pa mu. Jhe ki do era ko ma ne Henga No pa mu, tenge dho ta era ddau do wala ne do ajha mu. Rowi ri Henga No miha do ta ajha ma mu jhara lua hari hari lai ie ta ne nga we; jhe ne nga ne do ajha ri ri No do petu, adho do po te. Rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta pedhanno nga ne nga ne do ajha ri Henga ne pa mu, jhe do jhamma ke mu ta pee nga muri mada pa peheujhu-headde nga Kristus.

Kupang: Bosong su tarima Tuhan pung Roh Barisi, deng bosong ju su idop taꞌika deng Dia. Jadi bosong sonde parlú orang laen ko ajar sang bosong lai. Te Tuhan pung Roh su cukup, tagal Dia bisa ajar samua hal yang batúl. Dia sonde putar-balek, sama ke itu tukang tipu dong. Jadi pegang kuat-kuat sang apa yang Dia su ajar, ko bosong idop satu hati tarús deng Kristus.

Abun: Yesus Kristus syo Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin dakai mo re. Yefun Allah Gen kem mo nin mit si nin onyar sane yo, nin yo mitwa ye yi ma duno nin nde, we Yefun Allah Gen mo nin mit ne dakai duno nin subot suk mwa ne sino. Sukduno gato Yefun Allah Gen duno nin su ne sangge, yo siri mo nde. Sane nin jambot sukduno ne, nin si Yesus Kristus tepsu dik mo suk mwa gato nin ben mo bur ré sor.

Meyah: Tina Efena Ebsi Allah, ongga iwa insma jeska Yesus Kristus fob, bera engker gij idou efesi ros. Jefeda iwa inocosu rot oida rusnok enjgineg ruftuftu iwa deika guru. Jeska Efena Ebsi Allah bera ongga oftuftu iwa osok gij mar insa koma nomnaga. Noba mar ongga Ofa oftuftu gu iwa bera erek tenten ojgomu. Ofa onocuwei mar jinaga guru. Jefeda iwa ita idou egens jera Yesus Kristus noba iroru mar koma ongga Efena Ebsi Allah omftuftu gu iwa sis fob ojgomuja.

Uma: Aga koi' ompi', nitarima-mi-koina Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus, pai' Inoha' toe tida hi rala nono-ni. Uma-pi mingki' ria to ntani'-na mpotudui'-koi, apa' Inoha' Tomoroli' toe-mi mpotudui'-koi butu nyala-na. Tudui'-na paka' to makono, uma ria to boa'. Jadi', hewa to oti-mi natudui'-kokoi, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus.

Yawa: Amisye po Anawayo Vambunine raugaje wasai, weti vatane wo wasanyao jewen kai, weye Anawayo Vambunine taune mo wasanyao anakotare rai tenambe. Anawayo Vambunin ama ananyao Mo raugaje wasai mamo aruriate ma jewena, yara tugae ma. Maisyare omai ti, syare wabeta Ama ananyaowe rai indamu wabe intabove tawan irati Kristus ai.


NETBible: Now as for you, the anointing that you received from him resides in you, and you have no need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things, it is true and is not a lie. Just as it has taught you, you reside in him.

NASB: As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.

HCSB: The anointing you received from Him remains in you, and you don't need anyone to teach you. Instead, His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie; just as it has taught you, remain in Him.

LEB: And [as for] you, the anointing which you received from him remains in you, and you do not have need that anyone teach you. But as his anointing teaches you about all [things], and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you reside in him.

NIV: As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit—just as it has taught you, remain in him.

ESV: But the anointing that you received from him abides in you, and you have no need that anyone should teach you. But as his anointing teaches you about everything--and is true and is no lie, just as it has taught you--abide in him.

NRSV: As for you, the anointing that you received from him abides in you, and so you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, abide in him.

REB: But as for you, the anointing which you received from him remains with you; you need no other teacher, but you learn all you need to know from his anointing, which is true and no lie. Dwell in him as he taught you to do.

NKJV: But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.

KJV: But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.

AMP: But as for you, the anointing (the sacred appointment, the unction) which you received from Him abides [permanently] in you; [so] then you have no need that anyone should instruct you. But just as His anointing teaches you concerning everything and is true and is no falsehood, so you must abide in (live in, never depart from) Him [being rooted in Him, knit to Him], just as [His anointing] has taught you [to do].

NLT: But you have received the Holy Spirit, and he lives within you, so you don’t need anyone to teach you what is true. For the Spirit teaches you all things, and what he teaches is true––it is not a lie. So continue in what he has taught you, and continue to live in Christ.

GNB: But as for you, Christ has poured out his Spirit on you. As long as his Spirit remains in you, you do not need anyone to teach you. For his Spirit teaches you about everything, and what he teaches is true, not false. Obey the Spirit's teaching, then, and remain in union with Christ.

ERV: Christ gave you a special gift. You still have this gift in you. So you don’t need anyone to teach you. The gift he gave you teaches you about everything. It is a true gift, not a false one. So continue to live in Christ, as his gift taught you.

EVD: Christ gave you a special gift. You still have this gift in you. So you don’t need any person to teach you. The gift he gave you teaches you about everything. This gift is true. It is not false. So continue to live in Christ, like his gift taught you.

BBE: As for you, the Spirit which he gave you is still in you, and you have no need of any teacher; but as his Spirit gives you teaching about all things, and is true and not false, so keep your hearts in him, through the teaching which he has given you.

MSG: But they're no match for what is embedded deeply within you--Christ's anointing, no less! You don't need any of their so-called teaching. Christ's anointing teaches you the truth on everything you need to know about yourself and him, uncontaminated by a single lie. Live deeply in what you were taught.

Phillips NT: Yet I know that the touch of his Spirit never leaves you, and you don't really need a human teacher. You know that his Spirit teaches you about all things, always telling you the truth and never telling you a lie. So, as he has taught you, live continually in him.

DEIBLER: As for you, God’s Spirit, whom you received from Christ, remains in you. So you do not need anyone to teach you anything else that they claim/say is the truth. God’s Spirit is teaching you allof God’s truth that you need to know. God’s Spirit is truthful and never says anything that is false. So continue to conduct your lives in the way that he has taught you.

GULLAH: Bot de Holy done been pour out pon oona, an now dat e dey eenside oona haat, oona ain haffa hab nobody fa laan oona. Cause Christ Sperit da laan oona all ting, an all wa e da laan oona, dat true. E ain no lie. So den, oona mus be one wid Christ, all de time da lib een um, jes like e Sperit laan oona fa do.

CEV: But Christ has blessed you with the Holy Spirit. Now the Spirit stays in you, and you don't need any teachers. The Spirit is truthful and teaches you everything. So stay one in your heart with Christ, just as the Spirit has taught you to do.

CEVUK: But Christ has blessed you with the Holy Spirit. Now the Spirit stays in you, and you don't need any teachers. The Spirit is truthful and teaches you everything. So stay united in your heart with Christ, just as the Spirit has taught you to do.

GWV: The anointing you received from Christ lives in you. You don’t need anyone to teach you something else. Instead, Christ’s anointing teaches you about everything. His anointing is true and contains no lie. So live in Christ as he taught you to do.


NET [draft] ITL: Now <2532> as for you <5210>, the anointing <5545> that <3739> you received <2983> from <575> him <846> resides <3306> in <1722> you <5213>, and <2532> you have <2192> no <3756> need <5532> for <2443> anyone <5100> to teach <1321> you <5209>. But <235> as <5613> his <846> anointing <5545> teaches <1321> you <5209> about <4012> all things <3956>, it is <1510> true <227> and <2532> is <1510> not <3756> a lie <5579>. Just as <2531> it has taught <1321> you <5209>, you reside <3306> in <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran