Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 9 >> 

TB: Barangsiapa berkata, bahwa ia berada di dalam terang, tetapi ia membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan sampai sekarang.


AYT: Orang yang mengatakan bahwa dia ada dalam terang, tetapi membenci saudaranya, maka dia masih ada dalam kegelapan sampai sekarang.

TL: Barangsiapa yang mengatakan dirinya di dalam terang, tetapi membenci saudaranya, ialah di dalam gelap sampai sekarang ini.

MILT: Siapa yang mengatakan berada di dalam terang dan membenci saudaranya, dia berada di dalam kegelapan hingga sekarang.

Shellabear 2010: Orang yang mengatakan bahwa dirinya ada di dalam terang padahal ia membenci saudaranya, maka berarti sampai sekarang pun ia masih tinggal di dalam kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mengatakan bahwa dirinya ada di dalam terang padahal ia membenci saudaranya, maka berarti sampai sekarang pun ia masih tinggal di dalam kegelapan.

Shellabear 2000: Orang yang mengatakan bahwa dirinya ada di dalam terang padahal ia membenci saudaranya, berarti sampai sekarang pun ia masih tinggal di dalam kegelapan.

KSZI: Sesiapa yang berkata bahawa dia hidup dalam cahaya tetapi dia benci akan saudaranya, maka dia tetap berada dalam kegelapan hingga sekarang.

KSKK: Jika kamu mengatakan bahwa kamu berada dalam terang tetapi membenci saudaramu, maka kamu masih berada dalam kegelapan.

WBTC Draft: Barangsiapa berkata bahwa ia berada di dalam terang, namun dia membenci saudaranya seiman, ia masih berada dalam gelap.

VMD: Barangsiapa berkata bahwa ia berada di dalam terang, namun dia membenci saudaranya seiman, dia masih berada dalam gelap.

AMD: Orang yang berkata ia hidup di dalam terang, tetapi membenci saudaranya, itu berarti ia masih hidup dalam kegelapan.

TSI: Kalau ada seseorang di antara kita yang berkata, “Saya hidup di dalam terang,” tetapi dia membenci saudaranya seiman, sebenarnya dia masih terus hidup di dalam kegelapan.

BIS: Orang yang berkata bahwa ia berada di dalam terang tetapi orang itu masih membenci saudaranya, orang itu masih berada dalam kegelapan sampai sekarang.

TMV: Sesiapa berkata bahawa dia hidup dalam cahaya tetapi membenci saudaranya, orang itu masih hidup dalam kegelapan sehingga saat ini.

BSD: Kalau orang berkata bahwa ia ada di dalam terang, tetapi ia membenci saudaranya, maka sebenarnya ia masih dalam kegelapan sampai sekarang. Ia seperti orang yang berjalan dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana ia pergi, sebab kegelapan itu membuat ia tidak bisa melihat apa-apa. Orang yang mengasihi saudaranya, hidup di dalam terang dan tidak ada apa pun padanya yang akan menyebabkan orang lain berbuat dosa.

FAYH: Barangsiapa mengatakan bahwa ia berjalan di dalam terang Kristus, tetapi membenci sesamanya, ia masih hidup di dalam kegelapan.

ENDE: Barang siapa mengatakan dirinja berada didalam terang, tetapi membentji saudaranja orang itu masih didalam gelap.

Shellabear 1912: Maka orang yang mengatakan dirinya dalam terang, pada hal ia membenci akan saudaranya, yaitu sampai sekarang pun didalam gelap.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang berkata demikian: Bahwa adalah akoe dalam terang, tetapi bentjilah ija akan saoedaranja, orang itoe lagi dalam gelap sampai sakarang ini.

Klinkert 1863: Maka orang jang berkata, jang dia ada dalem trang, serta dia bentji sama soedaranja, maka itoe orang ada dalem gelap sampe sakarang.

Melayu Baba: Orang yang katakan diri-nya ada dalam trang, ttapi bnchi dia punya sudara, itu orang ada dalam glap lagi sampai ini skarang.

Ambon Draft: Barang sijapa mawu bi-lang, jang ija ada di dalam penarangan, dan membintji sama-sudaranja, ijalah lagi di dalam kagelapan.

Keasberry: Maka orang yang burkata iya ada dalam trang, surta dibunchikannya akan saudaranya, maka iya itu ada dalam glap muskipun sampie skarang.

Leydekker Draft: Sijapa jang berkata dirinja 'ada didalam tarang, dan membintjij sudaranja, 'ija 'ada didalam kalam sampej sakarang 'ini.

AVB: Sesiapa yang berkata bahawa dia hidup dalam cahaya tetapi dia benci akan saudaranya, maka dia tetap berada dalam kegelapan hingga sekarang.


TB ITL: Barangsiapa berkata <3004>, bahwa ia berada <1510> di dalam <1722> terang <5457>, tetapi <2532> ia membenci <3404> saudaranya <80> <846>, ia berada <1510> di dalam <1722> kegelapan <4653> sampai <2193> sekarang <737>.


Jawa: Sing sapa duwe ujar yen dumunung ana ing pepadhang, mangka sengit marang sadulure, iku isih dumunung ana ing pepeteng kongsi saprene.

Jawa 2006: Sing sapa ngucap yèn dumunung ana ing pepadhang, nanging sengit marang saduluré tunggal pracaya, iku isih dumunung ana ing pepeteng nganti sapréné.

Jawa 1994: Sing sapa kandha manggon ana ing pepadhang, nanging sengit marang seduluré, kuwi manggon ana ing pepeteng tekan sepréné.

Jawa-Suriname: Dadiné, sapa sing ngakuné mlaku ing pepadang, nanging sengit marang seduluré, wong kuwi sak beneré ijik mlaku ing pepeteng tekan sepréné.

Sunda: Sing saha anu ngakukeun geus aya di nu caang tapi ngewa ka dulur, saenyana hirupna nepi ka ayeuna di nu poek keneh.

Sunda Formal: Ayeuna, sing saha anu ngakukeun dirina lumampah di alam caang, tapi ijid ka papada kaula; eta hartina manehna masih keneh hirup di alam poek.

Madura: Oreng se ngoca’ badha e dhalem terrang tape gi’ baji’ ka taretanna, oreng ganeka gi’ badha e pettengnga sampe’ samangken.

Bauzi: Iho meit nehameam, “Em fauha neà bake aidam dàt moz,” lahame gagodam da labe vedi fa amti vahi Yesus Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba ahu adat faki meedameam làhà ame da labe aho amu lab gagoho bak lam gi giomim gagoho bak. Ame da lam gi aibu bak aidam lahasuhu dàt modem bak.

Bali: Sapasiraja sane maosang mungguing ipun wenten sajeroning galang, nanging ipun geting ring nyamanipune, anake punika wenten sajeroning peteng kantos rauh mangkin.

Ngaju: Oloh je hamauh ie aton hong kalawa tapi oloh te magon basingi paharie, sampai toh oloh te magon hong kakaput.

Sasak: Dengan saq bebase bahwe ie araq lẽq dalem cahaye laguq dengan nike masih meriq lẽq semetonne, make dengan nike masih araq lẽq dalem peteng jangke mangkin.

Bugis: Tau iya powadaéngngi makkedaé engkai ri laleng tajangngé iyakiya nabenciwi saudarana, iyaro tauwé engka mupi ri laleng apettangengngé lettu makkekkuwangngé.

Makasar: Inai-nai nakana kalenna niaki lalang ri singaraka mingka nakabirisi sari’battanna, ma’nassa niaki lalang ri sassanga sa’genna kamma-kamma anne.

Toraja: Minda-minda tu ussanga kalena lan masiangna, apa ungkabiri’ siulu’na, iamo tontong lan malillinna sae lako totemo.

Duri: Ia to mangkada kumua, "Nturu'na' pakkaeloran-Na Puang Allataala", apa ngkaba'ci unapa padanna tomatappa', te'dapa nanturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta hemoloiya deu tiyo tuwawu wolo tinelo bo tiyo moyingo lo wutatiyo ngoimani, tiyo to delomo diolomo sambe masatiya.

Gorontalo 2006: Taa umoloi̒ya deu̒ tio woluo todelomo mobaango bo tau boito donggo molonuo̒ wutatio, tau boito donggo woluo todelomo u modio̒lomo dilumutu botia.

Balantak: Mian men mangaan se' i ia isian na ruar kasee dauga' mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, mian iya'a dauga' na kapintungan pataka koini'i.

Bambam: Maka' deem tau muuai: "Tubo illaammä' kamasiäsam, tä' deem sassainna pa'pogausangku," sapo' ungkahidi' di solana to matappa', tau ia too tubo illaampi kamalillingam.

Kaili Da'a: Isema-sema to nanguli i'a natuwu riara reme tapi i'a nomporau rara sampesuwuna, tau etu bate-batena naria riara rumau sampe we'i-we'i.

Mongondow: Intau inta noguman kon sia in nobiagdon kon nobayag, ta'e sia umuranpa doman mosaturu ko'i utatnya, yo intau tatua in umuranpabií nobiag kon nosindip uma'ai in tana'a makow.

Aralle: Ponna aha tau mangngoatee, "Tuho yalimmä' di kamabayaang; dai aha sallaanna pembabeku." ampo' ungkahiri' solana to mampetahpa', ya' tau yatoo tuho yalingke'te' di kamalillingang.

Napu: Tauna au mouli tuwohe i lalu kamabaana, agayana mokahihihe halalunda, batena tuwo manihe i lalu kakaindiana.

Sangir: I sain měbẹ̌berau i sie su ral᷊ungu tualagẹ̌ kutẹu kai wědang měbẹ̌binsị u anạ u sěmbaụ e, ute taumata ene kai su ral᷊ungu kararěndung sarang orasẹ̌ ini.

Taa: Wali i sema-sema tau to manganto'o, "Aku seja maroo ri raya ngkareme," pei tau etu maja'a nakita a'inya to samba'a pangaya, batuanginya tau etu tiroowa re'e ri raya ngkawuri.

Rote: Hataholi fo nafa'da nae, ndia nai mangale'do ka dalek, tehu metema hataholi ndia bei nakamuu-nakadau tolano na soona, hataholi ndia bei nai makahatu ka dalek losa besak ia.

Galela: Nakoso o nyawa la kanaga yotemo, "Ngohi manena o moi-moi o kia itotiai gena todupa taaka, maro o nita ma rabaka togoge," duma ma orasi magena yaduhudu manga dodiao moi ipipiricayaka, ona magena o dorou yodupa yaakasi maro ka o bubutu ma rabaka yogogesi.

Yali, Angguruk: Ap san seleg tegma welahi uruk angge famen are fahet nirim peruk halug at ino o hik teg ambeg weregman eneg wereg.

Tabaru: Nago'ona yongose 'ato 'ona yo'ahu 'o darangioka ma kayakidu'udukosi manga 'esa moika, 'ona ge'ena ka 'o darusokasi sigado ne'ena.

Karo: Kalak si ngataken maka ia nggeluh i bas terang, tapi nembeh atena seninana, situhuna ia i bas gelap denga nge seh paksa enda.

Simalungun: Halak na mangkatahon, ibagas na lihar in ia, hape idomdomi hasomanni, ibagas na golap in ope tong ia.

Toba: Halak na mandok di bagasan na tiur i ibana, huhut dihosomi donganna: Na tongtong dope mian i di bagasan na holom.

Dairi: Barang isè mendokken ibagasen sinterrang ia nina, tapi mula ikosomi ngo denganna, merlapaten ngo idi, ibagasen kegellapen i dèng ngo ia soh bagèndari.

Minangkabau: Urang nan bakato, baraso inyo barado di nan tarang, tapi inyo tatap juwo mambanci sudaronyo, ba arati urang tu, di nan kalam juwo lai tu sampai kiniko.

Nias: Niha sanguma'õ wa bakha ba haga so ia, ba na fatiu dõdõnia khõ dalifusõnia, no ba zogõmigõmi so ia irugi iada'e.

Mentawai: Oto sikua tubuna aian nia muririmanua ka bagat pató, tápoi ai peilé ipulalagaki sia baga sasarainania, oto ai peilé sia ka bagat pugep-geman teret kineneiget.

Lampung: Jelma sai cawa bahwa ia tinggal di delom terang kidang jelma udi masih nyuohko puarini, jelma udi masih tinggal delom kekelaman sampai tano.

Aceh: Ureuëng nyang peugah bahwa jihnyan na lam trang teuma ureuëng nyan mantong jibanci keusyedara jih, ureuëng nyan mantong na lam seupôt trok ánjinoe.

Mamasa: Maka' dengan tau kumua: “Illaammo' kamasiangan,” sapo ungkabirri'ria padanna to mangngorean, tau iatoo illaan liupi kamalillinan sae lako temo.

Berik: Angtane enggam aa jei gam gunurum, "Ai nafap ai nwini.", jengga angtane jeiserem jei jelem afelnaiserem gemer gam imei-imeitana, angtane jes galserem jei gwinip nwinwena jamere namwer aas jepserem.

Manggarai: Céing ata taé te hia ka’éng oné géraky, maik kodo asé-ka’é ca imbin, hia hitu ka’éng kin oné nendep dengkir te ho’on.

Sabu: Ddau do lii ta no do era pa dhara teleo, tapulara ne ddau napoanne do pee ma nga takka nui-takka bubu nga tuahhu no, ddau napoanne do pee ko ma pa dhara kerabba lohe ma dhara awe nadhe.

Kupang: Orang bisa sa baꞌomong bilang, “Beta idop dalam taráng.” Ma kalo dia binci dia pung sodara, na, itu jadi tanda bilang, dia masi idop dalam galáp.

Abun: Ye gato ki do, an sa, ben suk gato ndo, tepsu ye gato kem mo pe gato rer ete an bariket an bi nji ne yo, ye ne tepsu ye gato kem mo ndendu tó, an ben an bi suk-i ibit anane.

Meyah: Erek osnok egens agot oida ofa eita mar ongga ongkoska ojgomu, tina ofa odou oska rot efen mohuj ongga Kristen tein, beda koma orocunc rot oida ofa engker gij motkobah ros, noba onoira gij eisa tein enesi.

Uma: Tauna to mpo'uli' ria-ra hi rala kabajaa-na, pai' mpokahuku' moto-ra ompi'-ra, bate hi rala kabengia-na oa'-ra-pidi.

Yawa: Are pirati po raura pare opamo no vare rai weramu anuga mamuno apa arakova ai, vatano napije pamo kaumure ta no tawan no ai mansanana unumeso.


NETBible: The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.

NASB: The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

HCSB: The one who says he is in the light but hates his brother is in the darkness until now.

LEB: The one who says [he] is in the light and hates his brother is in the darkness until now.

NIV: Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.

ESV: Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

NRSV: Whoever says, "I am in the light," while hating a brother or sister, is still in the darkness.

REB: Whoever says, “I am in the light,” but hates his fellow-Christian, is still in darkness.

NKJV: He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.

KJV: He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

AMP: Whoever says he is in the Light and [yet] hates his brother [Christian, born-again child of God his Father] is in darkness even until now.

NLT: If anyone says, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.

GNB: If we say that we are in the light, yet hate others, we are in the darkness to this very hour.

ERV: Someone might say, “I am in the light,” but if they hate any of their brothers or sisters in God’s family, they are still in the darkness.

EVD: A person says, “I am in the light.” But if that person hates his brother or sister {in Christ}, then he is still in the darkness (sin).

BBE: He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.

MSG: Anyone who claims to live in God's light and hates a brother or sister is still in the dark.

Phillips NT: Anyone who claims to be "in the light" and hates his brother is, in fact, still in complete darkness.

DEIBLER: Those who claim that they are pure in every way, like people [MET] living in the light, but hate any of their fellow believers, are still behaving in an impure manner, like [MET]people who are continually living in darkness.

GULLAH: De one wa say e da lib een de light, bot stillyet e hate e broda, dat one dey, e still da lib een de daak eben til now.

CEV: If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark.

CEVUK: If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark.

GWV: Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark.


NET [draft] ITL: The one who says <3004> he is <1510> in <1722> the light <5457> but <2532> still hates <3404> his <846> fellow Christian <80> is <1510> still <2193> <737> in <1722> the darkness <4653>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran