Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 13 >> 

TB: Janganlah kamu heran, saudara-saudara, apabila dunia membenci kamu.


AYT: Saudara-saudaraku, jangan terkejut kalau dunia ini membencimu.

TL: Hai saudara-saudaraku, janganlah heran, jikalau dunia ini membenci kamu.

MILT: Saudara-saudaraku, janganlah heran jika dunia membenci kamu.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, jangan kamu heran jikalau kamu dibenci oleh dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, jangan kamu heran jikalau kamu dibenci oleh dunia ini.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, jangan kamu heran jikalau kamu dibenci oleh dunia ini.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku, janganlah hairan jika kamu dibenci oleh orang di dunia ini.

KSKK: Maka janganlah heran, saudara-saudari, jika dunia membenci kamu.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, janganlah kamu heran apabila dunia ini membenci kamu.

VMD: Saudara-saudaraku, janganlah kamu heran apabila dunia ini membenci kamu.

TSI: Saudara-saudari, janganlah kita heran waktu orang-orang di dunia ini membenci kita.

BIS: Sebab itu, Saudara-saudaraku, janganlah heran kalau orang-orang dunia ini membenci kalian.

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku, janganlah hairan jika orang di dunia ini membenci kamu.

BSD: Karena itu, Saudara-saudaraku, kalau orang-orang di dunia ini membenci kalian, janganlah bertanya-tanya di dalam hatimu mengapa mereka bersikap begitu.

FAYH: Saudara-saudara yang saya kasihi, janganlah heran apabila dunia membenci Saudara.

ENDE: Saudara-saudara, djanganlah heran bila dunia membentji kamu.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, jangan kamu menjadi heran jikalau dibenci oleh dunia ini akan kamu.

Klinkert 1879: Djangan kamoe hairan, hai saoedara-saoedara, kalau kamoe dibentji olih doenia.

Klinkert 1863: {Yoh 15:18} Djangan kamoe heiran, hei soedara-soedara! kaloe orang isi ini doenia bentji sama kamoe.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, jangan jadi hairan jikalau dunia ini bnchi sama kamu.

Ambon Draft: Djangan kamu heran, h/e sudara-sudaraku! jang du-nja membintji kamu.

Keasberry: Janganlah kamu hieran, saudara saudara, jikalau dibunchikan ulih dunia ini akan dikau.

Leydekker Draft: DJangan kamu hhejran, hej sudara 2 ku laki 2, djikalaw 'isij dunja membintjij kamu.


TB ITL: Janganlah <3361> kamu heran <2296>, saudara-saudara <80>, apabila <1487> dunia <2889> membenci <3404> kamu <5209>.


Jawa: He, sadulur-sadulur, aja padha gumun manawa jagad padha sengit marang kowe.

Jawa 2006: Para Sadulur, aja padha gumun menawa jagat padha sengit marang kowé.

Jawa 1994: Hé para sedulur! Aja padha gumun menawa kowé disengiti déning wong-wong ing donya.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, aja pada kagèt nèk wong jagat sengit marang kowé.

Sunda: Jadi lamun aranjeun dipikageuleuh ku perbawana watek dunya teh ulah heran, dulur-dulur!

Sunda Formal: Ulah heran upama dulur-dulur dipikangewa ku dunya.

Madura: Daddi, tan-taretan, ja’ heran mon reng-oreng dunnya paneka baji’ ka sampeyan.

Bauzi: Kain am vahada Habel bake labihahemu dam Ala bake ozom vaba gi ibi iho modem bak modi baleàhà dam abo bak niba esdam dam nibe uba ahu adat faki meedameam làhà ba a àvodemule. Habel bake modehe di lahaho.

Bali: Duaning asapunika, duh parasawitran tiange, sampunangja semeton tengkejut yening jagate puniki geting ring semeton.

Ngaju: Tagal te, Paharingku samandiai, ela heran amon kare oloh kalunen toh basingi dengan keton.

Sasak: Keranaq nike, semeton-semeton, ndaq bengaq lamun dengan-dengan dunie niki meriq lẽq side pade.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudaraku, aja’ muhérang rékko sining taunna linoé nabenciko.

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battangku, teako lannasakki punna nakabirisiko tu linoa anne.

Toraja: E sangsiulurangku, da mikamangngai, ke nakabiri’komi te lino.

Duri: Ee, tokupusile'to! Danggi' mijangngah, ke nakaba'ci kamu' tolino to tangnturu' Puang Allataala.

Gorontalo: Weyi mongowutata ngoimani, dila mao herani timongoli wonu timongoli oyingowa lo tawu to duniya boti.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mongo wutatuu̒, diila mao̒ polinggolabu wonu taulo dunia botie molonuo̒ olimongoli.

Balantak: Utu-utus! Alia samba' i kuu kalu mianna dunia mangka'idek i kuu.

Bambam: Oa' solasubungku, daa ungkapilla'i ke nakahidi'koa' to tamatappa' illaam inde lino.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwuku, ne'e komi matekaja ane tau-tau to da'a nomparasaya Alatala nomporau rara komi.

Mongondow: Manangka intua, utatku mita, dikabií moherang aka mo'ikow kodoií in intau mita in dunia na'a.

Aralle: O solasohongku, daa ungkapusa'i ke nakahiri'koa' to tamampetahpa' yaling inde di lino.

Napu: Mewali halalu, ineekau tingkara ane tauna au bara mepoinalai i Yesu mokahihikau.

Sangir: Ual᷊ingu ene manga anạ u sěmbaụku, abe kěngkaherang kereu taumatan dunia e mẹ̌binsị i kamene.

Taa: Wali a’i-a’ingku, ne'e ipu raya ngkomi ane komi maja'a nakita nto lino to tawa mangaya.

Rote: Hu ndia, tolano ngala lemin! Metema hataholi daebafa ka nakamuu-nakadau emi soona, emi boso nggenge.

Galela: So, ai dodiao ma Kristus niwipipiricaya, upa he niohairani nakoso o bi nyawa la o dorou yaaaka gena ngini iniduhudu.

Yali, Angguruk: Nori, ap kinangmonen hit fahet ninirim peruk halug hinindi anggin ha fug.

Tabaru: So 'Esa moi riaka dodoto, 'uwa nioherangi nako 'o dunia ma nyawa gee kowimote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu nidu'uduku.

Karo: Jadi ula mamang atendu o senina-senina, adi nembeh ate bangsa doni enda man bandu.

Simalungun: Ulang ma longang uhur nasiam sanina, anggo idomdomi dunia on nasiam.

Toba: Unang ma longang rohamuna, angka dongan, molo dihosomi portibi on hamu.

Dairi: Kerna naidi alè dengan, ulang pella lengang kènè mula ikecegoken dunia èn kènè.

Minangkabau: Dek karano itu, sudaro-sudaro ambo, janlah eran jikok urang-urang dunia ko mambanci-i angkau.

Nias: Bõrõ da'õ ya'ami ira talifusõgu, bõi ahõlihõli dõdõmi na fatuwu ba niha gulidanõ ami.

Mentawai: Oto ale kam Sasarainangku, buí imakisei ka bagamui ké rapulagaki kam baga taikapolak.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puariku, dang hiran kik jelma-jelma dunia inji nyuohko keti.

Aceh: Sabab nyan, Syedara-syedara lôn, bék kheueh hireuen meunyoe ureuëng-ureuëng donya nyoe jibanci gata.

Mamasa: O sa'do'dorangku, daua' tikkedusanni ke nakabirri'koa' to tamangngorean.

Berik: Ga jem temawer am afelen mesna, ipsama bitbitwenaram afa angtane ogirmanaiserem kakalmer is jam sene nasbabilirim.

Manggarai: Asé-ka’én! Néka lenget laing, émé lino ho’o jogot méuy.

Sabu: Rowi do mina harre ke Tuahhu-tuahhu ya, bhole madalae we mu kinga bubu dhara ne ddau-ddau raiwawa dhe nga mu.

Kupang: Sodara dong! Jang heran kalo orang yang iko dunya pung mau-mau binci sang bosong.

Abun: Sane ji bi nji ji bi nyanggon, ye gato ben sukibit mo bur ré, bere bariket nin tepsu Kain bariket an bi nji dowok ne, nin yeket suk sane nde.

Meyah: Erek koma tein, edohuji, erek rusnok mebif rudou oska rot iwa, tina idou onoubsaha rot koma guru.

Uma: Toe-mi ompi', neo' nikehelei ane tauna to uma mepangala' hi Yesus mpokahuku'-koi.

Yawa: Weti sya arakove, weapamo ranivara vatano mine so mansanuga mamuno wasai, weamo vemo wapaparo wasai jinya.


NETBible: Therefore do not be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.

NASB: Do not be surprised, brethren, if the world hates you.

HCSB: Do not be surprised, brothers, if the world hates you.

LEB: And do not marvel, brothers, if the world hates you.

NIV: Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.

ESV: Do not be surprised, brothers, that the world hates you.

NRSV: Do not be astonished, brothers and sisters, that the world hates you.

REB: Friends, do not be surprised if the world hates you.

NKJV: Do not marvel, my brethren, if the world hates you.

KJV: Marvel not, my brethren, if the world hate you.

AMP: Do not be surprised {and} wonder, brethren, that the world detests {and} pursues you with hatred.

NLT: So don’t be surprised, dear brothers and sisters, if the world hates you.

GNB: So do not be surprised, my friends, if the people of the world hate you.

ERV: Brothers and sisters, don’t be surprised when the people of this world hate you.

EVD: Brothers and sisters, don’t be surprised when the people of this world hate you.

BBE: Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.

MSG: So don't be surprised, friends, when the world hates you. This has been going on a long time.

Phillips NT: Don't be surprised, my brothers, if the world hates you.

DEIBLER: You should not be amazed/surprised, my fellow believers, when unbelievers [MTY] hate you.

GULLAH: So me bredren, mus dohn wonda ef de people ob de wol hate oona.

CEV: My friends, don't be surprised if the people of this world hate you.

CEVUK: My friends, don't be surprised if the people of this world hate you.

GWV: Brothers and sisters, don’t be surprised if the world hates you.


NET [draft] ITL: Therefore do <2296> not <3361> be surprised <2296>, brothers and sisters <80>, if <1487> the world <2889> hates <3404> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran