Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 7 >> 

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, marilah kita saling mengasihi, sebab kasih itu berasal dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi, lahir dari Allah dan mengenal Allah.


AYT: Saudara-saudaraku yang kukasihi, marilah kita saling mengasihi karena kasih berasal dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi lahir dari Allah dan mengenal Allah.

TL: Hai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan sama sendiri, karena kasih itu daripada Allah; dan barangsiapa yang menaruh kasih, ialah asalnya daripada Allah dan mengenal Allah,

MILT: Hai yang terkasih, kita harus mengasihi seorang terhadap yang lain, sebab kasih berasal dari Allah (Elohim - 2316), dan setiap orang yang mengasihi, dia telah dilahirkan dari Allah (Elohim - 2316) dan dia mengenal Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, marilah kita saling mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan siapa mengasihi, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah serta mengenal Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, marilah kita saling mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan siapa mengasihi, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah serta mengenal Allah.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, hendaklah kita saling mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan barangsiapa mengasihi, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah serta mengenal Allah.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, marilah kita kasih-mengasihi kerana kasih itu datang daripada Allah. Sesiapa yang kasih-mengasihi mengenal Allah dan mereka anak Allah.

KSKK: Saudara-saudaraku yang terkasih, hendaklah kita saling mengasihi, sebab kasih itu berasal dari Allah. Setiap orang yang lahir dilahirkan dari Allah dan mengenal Allah.

WBTC Draft: Saudara-saudara yang terkasih, marilah kita saling mengasihi sebab kasih berasal dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi menjadi anak Allah dan mengenal Allah.

VMD: Saudara-saudara yang terkasih, marilah kita saling mengasihi sebab kasih berasal dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi menjadi anak Allah dan mengenal Allah.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, marilah kita saling mengasihi. Karena kasih itu berasal dari Allah, dan setiap orang yang mengasihi sudah mendapat kelahiran baru dari Allah dan mengenal Allah.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Marilah kita mengasihi satu sama lain, sebab kasih berasal dari Allah. Orang yang mengasihi, adalah anak Allah dan ia mengenal Allah.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi, marilah kita saling mengasihi kerana kasih berasal daripada Allah. Sesiapa yang saling mengasihi, mengenal Allah dan dia anak Allah.

BSD: Saudara-saudara yang tercinta! Marilah kita saling mengasihi, sebab kasih berasal dari Allah. Setiap orang yang mengasihi orang lain adalah anak Allah dan taat kepada Allah. Allah adalah kasih.

FAYH: Sahabat-sahabat yang saya kasihi, marilah kita kasih-mengasihi, karena kasih itu berasal dari Allah dan mereka yang mengasihi serta baik hati menyatakan bahwa mereka anak-anak Allah, yang mengenal Dia makin lama makin baik.

ENDE: Kekasih-kekasihku, hendaklah kita saling kasih-mengasih. Sebab tjinta kasih berasal dari Allah. Pun barang siapa mengasih, dia lahir dari Allah dan dia mengenal Allah.

Shellabear 1912: Hai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan antara seorang dengan seorang: karena kasih itu asalnya dari pada Allah; dan barang menaruh kasih ialah diperanakkan oleh Allah dan mengetahui akan Allah.

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, hendaklah kita kasih sa'orang akan sa'orang, karena kasih itoe datangnja daripada Allah, dan barang-siapa jang menaroh kasih, ija-itoe telah djadi daripada Allah, dan orang itoepon tahoe akan Allah.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! biar kita-orang tjinta satoe sama lain, karna tjinta itoe dari Allah asalnja, dan barang-siapa jang tjinta, ija-itoe soedah diperanakken olih Allah, dan taoe sama Allah.

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, biar-lah kita kaseh satu sama lain: kerna kaseh itu deri-pada Allah; dan tiap-tiap orang yang ada kaseh, dia sudah di-beranakkan deri-pada Allah, dan dia knal sama Allah.

Ambon Draft: H/e kekaseh-kekasehku! hendaklah kami baku-tjinta sa; awrang akan sa; awrang, ka-rana pengasehan ada deri pa-da Allah, dan barang sijapa jang tahu tjinta, ija sudah deparanak deri dalam Allah dan mengenal Allah.

Keasberry: Kukasih, biarlah kami mungasihi sa'orang akan sa'orang: kurna kasih itu deripada Allah; dan barang siapa yang mungasih iya itulah tulah dipranakkan ulih Allah, dan mungataui akan Allah.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, hendakhlah kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang: karana peng`asehan 'itu 'ada deri pada 'Allah: dan sasa`awrang jang meng`asehij 'itu sudah taper`anakh deri pada 'Allah, dan meng`enal 'Allah.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, marilah kita kasih-mengasihi kerana kasih itu datang daripada Allah. Sesiapa yang kasih-mengasihi lahir daripada Allah dan mereka mengenal Allah.


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, marilah kita <25> <0> saling <240> mengasihi <0> <25>, sebab <3754> kasih <26> itu berasal dari <1537> Allah <2316>; dan <2532> setiap orang <3956> yang mengasihi <25>, lahir <1080> dari <1537> Allah <2316> dan <2532> mengenal <1097> Allah <2316>. [<1510>]


Jawa: Para kekasih, payo kita padha tresna-tinresnan, amarga katresnan iku pinangkane saka ing Gusti Allah, lan sok wonga kang nindakake katresnan, iku laire saka ing Gusti Allah lan wanuh karo Gusti Allah.

Jawa 2006: Para Sadulur kang kinasih, payo kita padha tresna-tinresnan, amarga katresnan iku asalé saka Allah, lan saben wong kang nindakaké katresnan, iku lairé saka Allah lan wanuh karo Allah.

Jawa 1994: Para sedulur sing daktresnani! Ayo kita padha tresna-tinresnan, merga katresnan kuwi asalé saka Gusti Allah. Sok wonga sing nindakaké katresnan kuwi putrané Allah lan wanuh marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, hayuk trésna terus marang sakpada-pada, awit katrésnan kuwi tekané sangka Gusti Allah. Dadiné, sedulur sing trésna marang liyané kuwi ngekèki tanda nèk dèkné anaké Gusti Allah lan dèkné ngerti Gusti Allah.

Sunda: Hayu dulur-dulur urang silih pikaasih, sabab sipat asih teh asal ti Allah. Anu boga sipat asih, eta putra Allah, terang ka Allah.

Sunda Formal: Paramitra, aranjeun, kudu silih pikanyaah. Sabab kanyaahan teh asalna ti Allah. Anu nyaahan, eta teh putra Allah, wawuh ka Allah.

Madura: Tan-taretan se kakase! Tore padha saleng taresna, sabab taresna paneka dhari Allah asalla. Oreng se taresna paneka pottrana Allah ban kennal ka Allah.

Bauzi: Ebe eho deeli vou alem dam oa, imo nasi ot deeli ot deelidase. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho meia deeli meedam bak lam debu Alat iba modi vizi iho meia deeli meedam bak am bak. Meit amti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba deeli meedamda lam Alam data am bak. Labi Ala bake deeli vou ali ahu vàmadi meedamda am bak.

Bali: Duh parasawitran tiange! Ngiring iraga saling tresnain ring pantaran iragane, santukan kapitresnane punika saking Ida Sang Hyang Widi Wasa kawitipun. Anake sane madue kapitresnan, ipun dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha ipun uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Keleh itah hasinta sama arep itah, awi sinta te lembut bara Hatalla. Oloh je sinta, jete anak Hatalla tuntang ie mangasene Hatalla.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Silaq ite saling kasihin sopoq kance saq lain, sẽngaq kasih nike asalne lẽman Allah. Sebilang dengan saq bedowẽ rase kasih, asalne lẽman Allah dait kenal kance Allah.

Bugis: Saudara-saudara iya upojiyé! Laono mai tamaséiwi séddié lao ri laingngé, saba’ pammasé, assalenna poléi ri Allataala. Tau iya mamasé, iyanaritu ana’nai Allataala sibawa naissengngi Allataala.

Makasar: Sikamma sari’battang sannaka kukarimangnginna! Mae mako kimassing sikamaseang; nasaba’ Allata’ala assala’na anjo pangngamaseanga. Inai-nai mangngamaseang, iami ana’Na Allata’ala siagang iami angngassengi Allata’ala.

Toraja: E mintu’ pa’kaboro’ku, sipatu la siala maseki’, belanna iatu pa’kaboro’ lu dio mai Puang Matua, sia minda-minda tu ma’pakaboro’, iamo lu dio mai Puang Matua sia untandai Puang Matua.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Sipakamoja'ki', nasaba' pole jio mai Puang Allataala to pangpakamoja'. Na ia to tomangpakamoja' napuanak Puang Allataala, na tonnissen too Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, dulo ito mototolianga, sababu tolianga yito asaliliyo lonto Allahuta'ala. Wawu titalotita ta motoliango, tiyo walao Allahuta'ala wawu motota lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tao̒tolia̒ngo! Duloolo ito motolia̒nga ngota timongota, sababu tolia̒ngo asaliilio mai monto Allahu Taa̒ala. Taa u motolia̒ngo, deu̒ito-yito walao̒ Allahu Taa̒ala wau tio motota Allahu Taa̒ala.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Mai kita molingu'kon simbaya'ta, gause polingu' mimpu'u na Alaata'ala, ka' sanda' mian men molingu'kon simbaya'na ngamea'kononna Alaata'ala ka' minginti'i Alaata'ala.

Bambam: Inggannakoa' solaku to kukamasei, la sikamasekia' mesa sola mesa, aka indo pa'kamase buttu yabo mai Puang Allataala. Anna menna-menna si ma'kamase, tau ia too mannassa anna änä'nai Puang Allataala anna muissammi Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, kamaimo kita mosipotowe samba'a bo samba'a, sabana towe nopu'u nggari ja'i Alatala. Pade isema to nompotowe roana, etu tandaina i'a ana nu Alatala bo i'a nosinjani ante Alatala.

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku! Koligai baí kita umuran mobiag mositabian tobatuí bo tobatuí, sin tabi tua in nongkon i Allahbií, bo intau inta kototabi kon tumpaḷa intau ing ki adiíbií mita i Allah bo nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku ang kukalemui, la sikalemuiingkea' mesa anna mesa aka' yato pa'kalemu yaho mai di Puang Alataala. Anna menna-menna ang si ma'kalemu, tau yatoo maleso anna änä'-änä'nai Puang Alataala anna ungnginsammi Puang Alataala.

Napu: Halalu au kupokaahi! Mombepokaahimoke hadua hai hadua, lawi ahi mepongka hangko i Pue Ala. Ope-ope tauna au mampokaahi ranganda, ihira au napoana Pue Ala hai au moisa Pue Ala.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! I kitẹ e mẹ̌kakěndagẹ̌ko sěmbaụ dingangu wal᷊ine, batụu kakěndagẹ̌ e asal᷊e kai wọu Mawu Ruata. Taumata masingkạ kuměndagẹ̌ e ute kai anạ u Ruata.

Taa: Wali ngana-ngana to kuporayang, anu kita masiporayang, apa pamporayang pu’unya i Pue Allah semo. Wali samparia tau to mamporayang sa'e, tau etu ana i mPue Allah. Pasi sira mangansani kojo i Pue Allah, apa i Pue Allah semo pu’u mpamporayang.

Rote: Tolano susue-lalai ngala lemin! Mai fo tasue-talai ao leona, nana susue-lalaik ndia, ana da'di neme Manetualain mai. Hataholi mana sue-lai ka, ana da'di Manetualai nanan, hu ndia de nalelak Manetualain.

Galela: Ai dodiao tinidododara, ngohi tongongano ngone o bi nyawa yangodu padodara. Sababu o Gikimoi Awi dodara wonahike la ma ngale ngone aku pomatekedodara moi de moika. De lo o nyawa la nakoso kanaga de manga dodara o nyawaka, de ona magena igogou iqomaka idadi to Una Awi ngopaka de lo Una iwinakoka.

Yali, Angguruk: Nori anden nindi henesug lahiyon, ap inindi enesug ane Allah famen waharukon werehen nonori men ninindi roho welamuhuk. Ap san ori fahet indi roho werehon ino Allahn endetukon hag toho wereg lit Allah wene fahet tem toho wenggel haruk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, nou ngone pomakadora, sababu 'o dora ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuno. 'O nyawa gee manga 'esa moika yakidora-dora, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka, de 'ona winako ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: O kam si kukelengi, sikeleng-kelengenlah kita, sabap kekelengen e rehna i bas Dibata nari kap. Kalak si erkeleng ate, anak Dibata kap ia janah itandaina Dibata.

Simalungun: Nasiam hinaholongan, marsihaholongan ma hita, ai humbani Naibata do haholongan in, anjaha ganup na marholong ni uhur, ai ma na dob tubuh humbani Naibata anjaha itanda do Naibata.

Toba: (II.) Hamu angka haholongan, masihaholongan ma hita, ai sian Debata do haholongon i, jala ganup na marholong ni roha, i ma naung tubu sian Debata jala ditanda do Debata.

Dairi: Kènè alè dengan si nikekellengen! Mersikekelengen mo kita, ai bai Dèbata nai ngo kelleng i. Barang isè kalak merukur kelleng, dukak Dèbata ngo ia janah itandai ngo Dèbata.

Minangkabau: Sudaro-sudaro nan tacinto! Molah kito kasiah mangasiahi, dek karano kasiah barasa dari Allah. Urang nan lai mangasiahi, adolah anak Allah, ba arati inyo tawu jo Allah.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Da ta'omasi'õ nawõda, bõrõ me fa'omasi andrõ no moroi khõ Lowalangi. Niha samalua fa'omasi, no ono Lowalangi ba aboto ba dõdõnia Lowalangi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina simanuntut bagamai! Kau tapakaté kam baga pasasambatta, aipoí sibara ka tubut Taikamanua lé punununtut baga néné. Tatogat Taikamanua lé sia ituooniaké simanuntu baga, samba sia leú et, raagai Taikamanua.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Ijado ram mengasihi peperda ram, mani kasih asalni jak Allah. Jelma sai mengasihi, iado anak-Ni Allah rik ia kenal jama Allah.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn cinta! Jak kheueh geutanyoe saléng tameugaséh sidroe ngon nyang laén, sabab geunaséh nyan asai jih nibak Allah. Ureuëng nyang na gaséh, na kheueh aneuëk Allah dan jihnyan jituri Allah.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, la sikamase-masekia' annu inde pa'kamasee buttu yao mai Puang Allata'alla. Anna benna-benna sima'kamase, manassa anna anakna Puang Allata'alla anna ummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, au, nei nen nena ga jam nesa nesiksonanna, aam temawer nesikteleiserem ba Uwa Sanbagirminiwer gam jela. Angtane, angtane nafsi aa jei gam nesiktenerem, angtane jeiserem jei tane Uwa Sanbagirmana, ane jei Uwa Sanbagiri mes tebana.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku! Mait ga ité momang haé ata, ai momang hitu mai oné-mai Mori Keraéngn. Néténg atat momang haé ata, loas oné-mai Mori Keraéng agu pecing Mori Keraéngs.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do ddhei ya! Mai we di ma pehajha peddhei heddau nga heddau rowi ne lua pehajha nga peddhei ne do dakka ngati Deo. Ddau do pehajha-peddhei, do ana-ana ri Deo ke, jhe do tade Deo ke.

Kupang: Ana sayang dong! Kotong musti basayang satu deng satu, tagal sayang tu, baꞌakar di Tuhan Allah. Samua orang yang basayang, dong ju baꞌakar di Tuhan Allah, deng kanál bae sang Dia.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, men bi sukjimnut sye kas subot yu, we Yefun Allah ben men nggiwa men bi sukjimnut sye kas subot ye yi ne. Sane men bi sukjimnut sye kas subot ye yi, bere yé jam do, men anato ye gato mit kem mo Yefun Allah, gato Yefun Allah nai sok mo An bi rus-i ne.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, ongga oufamofa bera mimif mudou omokorema ojgomuja. Jeska Allah eita owesa efek gu mimif jeskaseda mudou okora rot rusnok. Noba idu ongga odou okora rot rusnok enjgineg, beda ofa bera ongga erek Allah efen efesa. Noba ofa tein ejginaga rot Allah erek tenten fob.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Momepoka'ahi'-tamo hadua bo hadua, apa' ahi' mehuwu ngkai Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpoka'ahi' doo-ra, hira'-mi to napo'ana' Alata'ala pai' to mpo'inca Alata'ala.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, syare wamuinyo wansai tutudi, weye muinye somamo Amisye po raugaje wansai. Vatano rui pi muiny opamo Amisye apa arikainye pije muno po Amisye aen.


NETBible: Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.

NASB: Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.

HCSB: Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God.

LEB: Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.

NIV: Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.

ESV: Beloved, let us love one another, for love is from God, and whoever loves has been born of God and knows God.

NRSV: Beloved, let us love one another, because love is from God; everyone who loves is born of God and knows God.

REB: MY dear friends, let us love one another, because the source of love is God. Everyone who loves is a child of God and knows God,

NKJV: Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.

KJV: Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

AMP: Beloved, let us love one another, for love is (springs) from God; and he who loves [his fellowmen] is begotten (born) of God and is coming [progressively] to know {and} understand God [to perceive and recognize and get a better and clearer knowledge of Him].

NLT: Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is born of God and knows God.

GNB: Dear friends, let us love one another, because love comes from God. Whoever loves is a child of God and knows God.

ERV: Dear friends, we should love each other, because love comes from God. Everyone who loves has become God’s child. And so everyone who loves knows God.

EVD: Dear friends, we should love each other, because love comes from God. The person who loves has become God’s child. And so the person who loves knows God.

BBE: My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.

MSG: My beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God.

Phillips NT: To you whom I love I say, let us go on loving one another, for love comes from God. Every man who truly loves is God's son and knows him.

DEIBLER: Dear friends, we must love each other, because God enables us to love each other, and because those who love their fellow believers have become God’s children and …know/have a close relationship with† him.

GULLAH: Me deah fren, leh we lob one noda, cause God de one wa pit lob een people haat. De one wa lob, dat one God own chile, an e know God.

CEV: My dear friends, we must love each other. Love comes from God, and when we love each other, it shows that we have been given new life. We are now God's children, and we know him.

CEVUK: My dear friends, we must love each other. Love comes from God, and when we love each other, it shows that we have been given new life. We are now God's children, and we know him.

GWV: Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, let us love <25> one another <240>, because <3754> love <26> is <1510> from <1537> God <2316>, and <2532> everyone <3956> who loves <25> has been fathered <1080> by <1537> God <2316> and <2532> knows <1097> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran