Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 13 >> 

TB: Semuanya itu kutuliskan kepada kamu, supaya kamu yang percaya kepada nama Anak Allah, tahu, bahwa kamu memiliki hidup yang kekal.


AYT: Aku telah menuliskan hal-hal ini kepada kamu yang percaya dalam nama Anak Allah supaya kamu tahu bahwa kamu mempunyai hidup yang kekal.

TL: Segala perkara ini telah kusuratkan kepadamu supaya kamu mengetahui, bahwa kamu beroleh hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya akan nama Anak Allah.

MILT: Aku telah menulis hal-hal ini kepada kamu yang percaya kepada Nama Putra Allah (Elohim - 2316), supaya kamu mengetahui bahwa kamu memiliki hidup kekal dan supaya kamu dapat percaya kepada Nama Putra * (Elohim - 0).

Shellabear 2010: Aku menuliskan hal ini kepadamu supaya kamu tahu bahwa kamu menerima hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya kepada nama Sang Anak yang datang dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menuliskan hal ini kepadamu supaya kamu tahu bahwa kamu menerima hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya kepada nama Sang Anak yang datang dari Allah.

Shellabear 2000: Aku sudah menuliskan hal ini kepadamu supaya kamu tahu bahwa kamu menerima hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya kepada nama Sang Anak yang datang dari Allah.

KSZI: Aku menulis surat ini kepada kamu yang percaya kepada nama Putera Allah agar kamu mengetahui bahawa kamu memperoleh hidup yang kekal.

KSKK: Aku menulis semuanya ini kepada kamu yang percaya akan Nama Putra Allah, agar kamu dapat mengetahui bahwa kamu memiliki hidup yang kekal.

WBTC Draft: Aku menulis surat ini kepadamu yang percaya kepada Anak Allah supaya kamu tahu, bahwa kamu mempunyai hidup yang kekal sekarang.

VMD: Aku menulis surat ini kepadamu yang percaya kepada Anak Allah supaya kamu tahu, bahwa kamu mempunyai hidup yang kekal sekarang.

TSI: Saya sudah menulis surat ini kepada kalian yang percaya kepada Anak Allah, supaya kalian tahu bahwa sekarang kalian sudah memiliki hidup yang selama-lamanya.

BIS: Saya menulis kepada kalian yang percaya kepada Anak Allah, supaya kalian tahu bahwa kalian sudah mempunyai hidup sejati dan kekal.

TMV: Aku menulis surat ini kepada kamu yang percaya kepada Anak Allah, supaya kamu tahu bahawa kamu sudah mempunyai hidup sejati dan kekal.

BSD: Kalian semua percaya kepada Anak Allah. Oleh karena itu, saya menulis surat ini kepadamu untuk memberitahu bahwa kalian memiliki hidup yang abadi.

FAYH: Ini saya tuliskan kepada Saudara, yang percaya kepada Anak Allah, supaya Saudara tahu bahwa Saudara memiliki hidup kekal.

ENDE: Aku menuliskan hal ini kepadamu, supaja kamu mengetahui, bahwa kamu memiliki hidup abadi itu, karena kamu pertjaja akan nama Putera Allah.

Shellabear 1912: Maka aku sudah menyurat yang demikian kepadamu supaya kamu mengetahui bahwa kamu beroleh hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya akan nama Anak Allah.

Klinkert 1879: Segala perkara ini koesoeratkan bagai kamoe, jang pertjaja akan nama Anak Allah, soepaja diketahoei olihmoe bahwa padamoe adalah hidoep kekal dan soepaja kamoe pertjaja akan nama Anak Allah.

Klinkert 1863: {Yoh 20:31} Maka adalah segala perkara ini akoe soeratken bagi kamoe, jang pertjaja sama nama Anak-Allah, sopaja kamoe taoe, jang kamoe mempoenjai slamat kekel, dan sopaja kamoe pertjaja sama nama Anak-Allah.

Melayu Baba: Ini smoa sahya sudah tulis k-pada kamu, spaya kamu boleh tahu yang kamu ada hidop yang kkal, ia'itu k-pada kamu yang perchaya sama nama Anak Allah.

Ambon Draft: Segala perkara ini aku sudah menjurat kapada kamu jang pertjaja di dalam nama Tuhan Jesus Christos, so-paja kamu tahu, jang kamu berpunja kahidopan kakal, dan sopaja kamu pertjaja di dalam nama Anak laki-laki Allah.

Keasberry: Maka adalah sagala purkara ini kusuratkan kapada kamu yang purchaya akan nama Anak Allah; supaya kamu kulak mungataui bahwa kami adalah mumpunyai slamat kukal itu, dan supaya kami purchaya akan nama Anak Allah itu.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah menjurat kapada kamu, jang pertjaja 'akan nama 'Anakh 'Allah: sopaja kamu tahu bahuwa kamu mempunja`ij kahidopan kakal, dan sopaja kamu pertjaja 'akan nama 'Anakh 'Allah.

AVB: Aku menulis surat ini kepada kamu yang percaya kepada nama Anak Allah agar kamu mengetahui bahawa kamu memperoleh hidup yang kekal.


TB ITL: Semuanya itu <5023> kutuliskan <1125> kepada kamu <5213>, supaya <2443> kamu yang percaya <4100> kepada <1519> nama <3686> Anak <5207> Allah <2316>, tahu <1492>, bahwa <3754> kamu memiliki <2192> hidup <2222> yang kekal <166>.


Jawa: Anggonku nulis prakara iki mau kabeh marang kowe iku, supaya kowe kang padha pracaya marang asmane Putraning Allah padha sumurupa, yen kowe kabeh iku padha nduweni urip langgeng.

Jawa 2006: Kabèh iku mau daktulis marang kowé, supaya kowé kang padha pracaya marang asmané Putraning Allah, padha sumurupa yèn kowé kabèh iku padha nduwèni urip langgeng.

Jawa 1994: Enggonku nulis prekara iki mau kabèh marang kowé, supaya kowé sing padha precaya marang Putraning Allah, padha ngertia, yèn kowé kabèh kuwi padha nduwèni urip langgeng.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku nulis layang iki marang kowé, supaya kowé sing pretyaya marang Gusti Yésus, Anaké Gusti Allah, pada ngerti kabèh nèk kowé wis nduwé urip langgeng.

Sunda: Bapa nulis ieu teh mere terang yen aranjeun geus meunangkeun hirup langgeng, da percaya ka Putra Allah.

Sunda Formal: Dina ieu surat simkuring rek nerangkeun, yen eta hirup langgeng teh ku dulur-dulur geus beunang, lantaran dulur-dulur percaya ka Putra Allah.

Madura: Kaula noles sorat ka sampeyan se parcaja ka Pottrana Allah, sopaja sampeyan padha oneng ja’ sampeyan ampon gadhuwan odhi’ se saongguna ban langgeng.

Bauzi: Uho amu neha, “Ame Da Yesus lam Alam Adat am bak,” lahame amu tu vuzehi meedam dam oa, uho sunit nim ve aame ozo, “Alat iba ab modi Amti vahi gi ahe neàna bohu ab vuusdam ame?” laham bak lam uho it ozobohudem bake eho sunit nim toedume uba oluho.

Bali: Tiang nyuratang paindikane puniki ring semeton, mangdane semeton prasida uning, mungguing semeton muponin urip langgeng, inggih punika, semeton sane pracaya ring Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aku manyurat akan keton je percaya dengan Anak Hatalla, uka keton katawan, ain keton aton pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Tiang nulis tipaq side pade, adẽq side pade saq percaye tipaq Bije saq asalne lẽman Allah, nenaoq bahwe side pade sampun bedowẽ idup sejati dait kekel.

Bugis: Uwokii iyaé lao ri iko iya mateppe’é lao ri Ana’na Allataala, kuwammengngi muwissengngi makkedaé muwappunnaini atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Kutulisi’mi anne suraka mae ri kau ngaseng tau tappaka ri Ana’Na Allata’ala, sollanna nuasseng angkanaya nutarimami anjo katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Mintu’na apa iate mangkamokomi kusurasan dikua ammi issanni, kumua unnampuikomi katuoan matontongan, tu kamunna umpatongan sanganNa AnakNa Puang Matua.

Duri: Kuuki'i tee lako kamu' tomatappa' lako Anak Allataala, ammiissenni kumua, miampuimo to katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Nga'amila boyito tiluladu'u mayi ode olimongoli ta paracaya ode Walao Allahuta'ala, alihu otawa limongoli deu timongoli o tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Watia loluladei olimongoli tapalacaya to Walao̒ Allahu Taa̒ala, alihu otaawa limongoli deu̒ timongoli mai̒lo tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Yaku' nuntulis kani'i bo ko'omuu men parasaya na Anakna Alaata'ala kada' i kuu minginti'i se' i kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: O inggannakoa' to ungkatappa'im sanganna Änä'na Puang Allataala, kutulasangkoa' illaam inde suha' anna mala muissam si'da-si'daa' muua: "Ullambi'ungkam katuboam sule lako salako-lakona."

Kaili Da'a: Aku nantulisi pura-pura tesa e'i ka komi to nomparasaya Ana nu Alatala, ala ranjani komi nariamo katuwua nabelo ri ja'i komi sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Pinaisku in na'a ko'i monimu inta ain nopirisaya ko'i Adií i Allah, simbaí kota'auandon monimu kon mo'ikow ain noko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: Oa' ingkämmu ang umpetahpa'mi sanganna Änä'na Puang Alataala, kuuki'ingkoa' yaling inde di suha' anna malai ungnginsang si'da-si'daa' ungngoatee, "Ullambi'mang katuhoang sapano-panona."

Napu: Sura ide kuuki irikamu au mepoinalai i Anana Pue Ala bona niisa mpuu kamolambimimi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Iạ manuratẹ̌ si kamene měmpạngimang Ahusu Ruata e, tadeạu i kamene masingkạu i kamene seng něnaghuang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Wali aku kunsani komi roomo mangaya kuasa nu Ana i mPue Allah. Pei aku tiroowa mangantulisika komi sura si’i see damanasa ngkomi saba yako pangayang komi Ia, re’emo katuwu to singkasaenya resi komi. Pasi aku mangantulisika komi sura si’i see tare pandoonya komi mangaya Ia.

Rote: Au sulak susulak ia, fe emi mana mamahele neu Manetualain Ana na, fo ela emi bubuluk te, emi hapu so'da matetu ka ma mana ketu basa taa ka so.

Galela: Ngini niopiricayaka igogou o Gikimoi ma Ngopa Una magena o Salamati ma Kolano, so nginika o surati manena ngohi tolefoka de kanaga ma lamo gena ngini asa nianako igogou o oho ka sidutu ikakali gena niamakeka.

Yali, Angguruk: Hit mondabi honoluk welamuhup ane fahet hinindi anggar amag ulug hiren Allah amloho unuk fahet wenggel haruk lahepma suwesingga aru fam emberuk lahi.

Tabaru: Ngoi tinidutulisi nginika gee niongaku-ngaku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaika, la ngini nianako 'ato ngini niamakekau 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kusuratken enda man bandu gelah itehndu kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin nggo jadi sikerajangenndu eme kam si tek i bas gelar Anak Dibata.

Simalungun: Ase husurat on bani nasiam na porsaya bani goran ni Anak ni Naibata, ai ma, ase ibotoh nasiam, na dob bani nasiam do hagoluhan na sadokah ni dokahni.

Toba: Umbahen na husurat angka i tu hamu, angka na porsea di Goar ni Anak ni Debata: Naeng botoonmuna, naung di hamu do hangoluan na salelenglelengna!

Dairi: Kusuratken idi bai ndènè sienggo percaya bai Anak Dèbata, asa ibettoh kènè ngo, enggo bai ndènè kenggelluhen siamman sumendah i.

Minangkabau: Ambo mambuwek surek kabake angku-angku nan picayo kapado Anak Allah, supayo angku-angku tawu, baraso angku-angku lah mampunyoi iduik sajati nan kaka.

Nias: Ba khõmi si faduhu tõdõ khõ Nono Lowalangi, usura da'e ena'õ aboto ba dõdõmi wa no so khõmi wa'auri si lõ aetu andrõ.

Mentawai: Kugalai suratku néné ka tubumui simatonem baga ka tubut Togat Taikamanua, bulé nuagai kam nia kababarania purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá ka tubumui.

Lampung: Nyak nulis jama keti sai percaya jama Anak-Ni Allah, in keti pandai bahwa keti radu ngedok hurik sejati rik kekal.

Aceh: Ulôn teumuléh keu gata nyang meuiman ubak Aneuëk Allah, mangat gata tateupeue bahwa gata kana udeb seujati dan keukai.

Mamasa: O anggammua' to ummoreammo Anakna Puang Allata'alla, ia kungei ummukisangkoa' inde sura'e, anna malara muissanan tongan-tonganna' kumua ullolongammokoa' katuoan sae lako-lakona.

Berik: Ai surta aaiserem ip tulisulmini, aamei Tane Uwa Sanbagirmana iJeya tebanaram, jega enggalf aamei igama towaswef enggame aamei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus imsama domola.

Manggarai: Sanggéd taung situ tulis laku latang te méut imbi Anak de Mori Keraéng, kudut pecing te méu hitu paéng mosé tédéng lén.

Sabu: Bhuke ri ya tu mu do parahajha pa Ana Deo, mita toi ke ri mu ta do unu ke ri mu ne muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Beta tulis ini hal samua kasi bosong yang parcaya sang Tuhan Allah pung Ana, ko biar bosong tau batúl-batúl bilang, bosong dapa idop tarús-tarús.

Abun: Ji krom surat ré wa nin yé gato onyar kem mo Yefun Allah bi Gan subere nin jam do, nin kem ndo to kapyo mato kapyo it.

Meyah: Didif Yohanes, dunogu surat egens kef gu iwa ongga iroru Yesus Kristus ongga Allah efen efesa jeskaseda iwa ijginaga rot oida Allah emeita eiteij ah ongga ah aibin gu iwa si.

Uma: Hi koi' to mepangala' hi Ana' Alata'ala ku'uki' sura tohe'i, bona ni'inca mpu'u kamporata-nimi katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Syo ayaowe so ratoe more irati vatano wapanave irati Arikainyo Amisye ai, syo ratoe indamu wadaen weapamo wapave kovo nuge nuganuije rai.


NETBible: I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

NASB: These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

HCSB: I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

LEB: These [things] I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life.

NIV: I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

ESV: I write these things to you who believe in the name of the Son of God that you may know that you have eternal life.

NRSV: I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

REB: YOU HAVE given your allegiance to the Son of God; this letter is to assure you that you have eternal life.

NKJV: These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.

KJV: These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

AMP: I write this to you who believe in (adhere to, trust in, and rely on) the name of the Son of God [in the peculiar services and blessings conferred by Him on men], so that you may know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have life, yes, eternal life.

NLT: I write this to you who believe in the Son of God, so that you may know you have eternal life.

GNB: I am writing this to you so that you may know that you have eternal life -- you that believe in the Son of God.

ERV: I write this letter to you who believe in the Son of God. I write so that you will know that you have eternal life now.

EVD: I write this letter to you people who believe in the Son of God. I write so that you will know that you have eternal life now.

BBE: I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.

MSG: My purpose in writing is simply this: that you who believe in God's Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion.

Phillips NT: I have written like this to you who already believe in the name of God's Son so that you may be quite sure that, here and now, you possess eternal life.

DEIBLER: I have written this letter to you who believe that Jesus is [MTY] …God’s Son/the one who is also God† in order that you may know that you have eternal life.

GULLAH: A da write dis ta oona wa bleebe pon de name ob God Son. A da write oona fa mek oona know dat oona hab de true life wa ain neba end.

CEV: All of you have faith in the Son of God, and I have written to let you know that you have eternal life.

CEVUK: All of you have faith in the Son of God, and I have written to let you know that you have eternal life.

GWV: I’ve written this to those who believe in the Son of God so that they will know that they have eternal life.


NET [draft] ITL: I have written <1125> these things <5023> to you <5213> who believe <4100> in <1519> the name <3686> of the Son <5207> of God <2316> so that <2443> you may know <1492> that <3754> you have <2192> eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran