Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 27 >> 

TB: Tetapi apa yang bodoh bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan orang-orang yang berhikmat, dan apa yang lemah bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan apa yang kuat,


AYT: tetapi Allah sudah memilih yang bodoh dari dunia untuk mempermalukan yang bijaksana, dan Allah memilih apa yang lemah dari dunia untuk mempermalukan yang kuat.

TL: tetapi yang bodoh di dalam dunia ini dipilih Allah, supaya Ia mempermalukan orang yang berhikmat itu, dan yang lemah di dalam dunia ini dipilih Allah, supaya Ia mempermalukan yang gagah itu;

MILT: akan tetapi Allah (Elohim - 2316) telah memilih apa yang bodoh dari dunia, supaya Dia dapat mempermalukan mereka yang berhikmat, dan Allah (Elohim - 2316) telah memilih apa yang lemah dari dunia, supaya Dia dapat mempermalukan apa yang kuat.

Shellabear 2010: Namun, Allah memilih apa yang dianggap bodoh oleh dunia ini untuk mempermalukan orang-orang berhikmah, dan Allah memilih apa yang dianggap lemah oleh dunia ini untuk mempermalukan apa yang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Allah memilih apa yang dianggap bodoh oleh dunia ini untuk mempermalukan orang-orang berhikmah, dan Allah memilih apa yang dianggap lemah oleh dunia ini untuk mempermalukan apa yang kuat.

Shellabear 2000: Namun Allah telah memilih apa yang dianggap bodoh oleh dunia ini untuk mempermalukan orang-orang berhikmat, dan Allah telah memilih apa yang dianggap lemah oleh dunia ini untuk mempermalukan apa yang kuat.

KSZI: Sememangnya Allah memilih orang yang bodoh di dunia untuk memalukan orang yang bijak. Allah memilih orang yang lemah di dunia, untuk memalukan orang yang kuat.

KSKK: Namun Allah telah memilih orang yang dianggap bodoh oleh dunia untuk mempermalukan mereka yang bijaksana; Ia memilih orang yang dipandang lemah oleh dunia untuk mempermalukan mereka yang kuat.

WBTC Draft: Tetapi Allah memilih yang bodoh untuk mempermalukan orang bijak. Allah memilih yang lemah di dunia ini untuk mempermalukan orang yang kuat.

VMD: Tetapi Allah memilih yang bodoh, untuk mempermalukan orang bijak. Allah memilih yang lemah di dunia ini untuk mempermalukan orang yang kuat.

AMD: Namun, Allah memilih orang-orang yang dianggap bodoh oleh dunia untuk mempermalukan orang-orang yang bijaksana. Ia memilih orang-orang yang dianggap lemah oleh dunia untuk mempermalukan orang-orang yang kuat.

TSI: Tetapi Allah memilih ajaran yang dianggap bodoh dan orang-orang percaya yang dianggap rendah oleh manusia di dunia ini, untuk mempermalukan orang-orang yang dianggap bijak. Dia memilih para penginjil dan Kabar Baik tentang Kristus yang dianggap lemah oleh manusia di dunia ini, untuk mempermalukan orang-orang kuat.

BIS: Sebab memang Allah sengaja memilih yang dianggap bodoh oleh dunia ini, supaya orang-orang pandai menjadi malu. Dan Allah memilih juga yang dianggap lemah oleh dunia ini, supaya orang-orang yang gagah perkasa menjadi malu.

TMV: Allah sengaja memilih orang yang dianggap bodoh oleh dunia ini, untuk mempermalukan orang yang bijak. Allah juga memilih orang yang dianggap lemah oleh dunia ini untuk mempermalukan orang yang berkuasa.

BSD: Allah memang sengaja memilih yang dianggap bodoh oleh manusia, supaya orang yang pandai dipermalukan. Dan Ia memilih yang dianggap tidak kuat oleh manusia, supaya orang yang kuat dipermalukan.

FAYH: Dengan sengaja Allah menggunakan apa yang oleh dunia dianggap bodoh serta tidak berarti untuk mempermalukan orang yang oleh dunia dianggap bijaksana dan agung.

ENDE: Djustru jang bodoh dalam pandangan dunia dipilih Allah untuk mempermalukan jang bidjaksana; jang lemah dalam pandangan dunia dipilih Allah untuk mempermalukan jang berkuasa,

Shellabear 1912: Melainkan telah dipilih Allah akan kebodohan dunia, sepanjang memberi malu orang berbudi: dan telah dipilih Allah akan kelemahan dunia, sepanjang memberi malu perkara yang kuat:

Klinkert 1879: Melainkan jang bodoh dalam doenia itoe dipilih Allah hendak memberi maloe kapada orang jang alim; dan jang lemah dalam doenia itoe dipilih Allah, soepaja diberinja maloe kapada jang koewat.

Klinkert 1863: Tetapi Allah soedah memilih perkara jang lembek dalem doenia ini, sopaja Dia kasih maloe sama segala jang berkoeasa adanja;

Melayu Baba: ttapi Allah sudah pileh ini dunia punya perkara yang bodoh-bodoh mau kasi malu orang yang bijaksana; dan Allah sudah pileh ini dunia punya perkara yang lmah mau kasi malu perkara yang kuat;

Ambon Draft: Tetapi kabodohan dunja itu, Allah sudah pileh, akan permalukan awrang jang pan-de mengarti; dan kalemahan dunja, Allah sudah pileh akan permalukan jang kowat itu.

Keasberry 1853: Tutapi Allah tulah mumilih sagala purkara yang bodoh deri dunia supaya mumbingungkan orang yang pandie; dan Allah tulah mumilih pula sagala purkara yang lumah deri dunia supaya mumbingungkan sagala purkara yang burkuasa adanya;

Keasberry 1866: Tŭtapi Allah tŭlah mŭmileh sagala pŭrkara yang bodoh deri dunia itu supaya mŭmbingungkan orang yang pandie; dan Allah tŭlah mŭmilih pula sagala pŭrkara yang lŭmah deri dunia itu supaya mŭmbingungkan sagala pŭrkara yang bŭrkwasa adanya;

Leydekker Draft: Tetapi segala jang 'ahhmakh didunja 'Allah sudah memileh, sopaja depermalukannja segala 'awrang hhakim: dan segala jang dlaxif didunja 'Allah sudah memileh, sopaja depermalukannja segala khawij.

AVB: Sememangnya Allah memilih yang bodoh di dunia untuk memalukan yang bijak. Allah memilih yang lemah di dunia untuk memalukan yang kuat.

Iban: tang Allah Taala udah milih orang ke beli di dunya tu kena Iya ngemaluka orang ke bepenemu-dalam. Iya udah milih utai ti lemi di dunya tu kena Iya ngemaluka utai ti kering.


TB ITL: Tetapi <235> apa yang bodoh <3474> bagi dunia <2889>, dipilih <1586> Allah <2316> untuk <2443> memalukan <2617> orang-orang yang berhikmat <4680>, dan <2532> apa yang lemah <772> bagi dunia <2889>, dipilih <1586> Allah <2316> untuk <2443> memalukan <2617> apa yang kuat <2478>,


Jawa: Nanging kang kaanggep bodho mungguhing jagad, kapilih dening Gusti Allah kanggo mirangake para wong wicaksana, apadene kang kaanggep ringkih mungguhing jagad, kapilih dening Gusti Allah kanggo mirangake kang rosa,

Jawa 2006: Nanging kang kaanggep bodho mungguhing jagat, kapilih déning Allah kanggo mirangaké para wong wicaksana, apadéné kang kaanggep ringkih mungguhing jagat, kapilih déning Allah kanggo mirangaké kang rosa,

Jawa 1994: Nanging, Gusti Allah milih wong sing dianggep bodho déning jagad iki, supaya gawé wirangé para wong wicaksana. Mengkono uga Gusti Allah milih wong-wong sing ringkih, manut pétungané jagad, kanggo mirangaké wong-wong sing rosa.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah malah milih wong sing dianggep bodo karo wong jagat kéné, kanggo ngisinké wong sing pinter. Semono uga Gusti Allah milih wong sing nang jagat kéné kétoké ringkih, kanggo ngisinké wong sing rosa.

Sunda: Ngahaja Allah milih anu ku dunya dianggap bodo, pikeun ngera-ngera anu palinter. Ngahaja milih anu ku dunya dianggap lemah, pikeun ngera-ngera anu garagah perkasa.

Sunda Formal: Sabalikna, anu ceuk dunya bodo, ku Allah dianggo ngera-ngera nu palinter; anu hengker dianggo ngera-ngera anu baredas.

Madura: Sabab Allah pajat etengnget mele se eanggep budhu sareng dunnya paneka, sopaja reng-oreng se penter daddi todhus. Ban Allah jugan mele se eanggep ta’ gadhuwan kakowadan sareng dunnya paneka, sopaja reng-oreng se gaga’ parjuga daddi todhus.

Bauzi: Lahamnàme bak damat Ala bake tu vuzehi im Abada meedaha vab dam labe vedi neha, “Dam lam bisi im ozome ozobohudi la modi le modidam dam am bak,” lahame damat lab vou baedaha dam lam, “Fà ladese,” lahame Alat ahit ame dam lam mu fa bak damat neha, “Ostam im meedam damat modem bak,” lahame ibi iho tozodam dam laba Alat ahit gagu vadaha dam am bak. Labi laha Ala bake tu vuzehi im Abada meedaha vab dam labe neo neha, “Dam lam feà damali meedam bak lam iho dam labe iho gagom im aim uledem neà bak,” lahame lab vou baedaha dam lam, “Fà ladese,” lahame Alat ahit ame dam lam mu fa bak damat neha, “Bisi feà damali meedaha vab damat modem bak. Im dam lada labe im im aim moho bak,” lahame ibi iho tozodam dam laba Alat ahit gagu vadaha dam am bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mula nyelap milih anake sane kabaos nambet antuk jagate puniki, buat anggen Ida ngawinang kimud anake sane wicaksana. Kadi asapunika taler anake sane kabaos lemet antuk jagate, anake punika selik Ida buat anggen Ida ngawenang kimud anake siteng.

Ngaju: Basa Hatalla puna tantai ihate mintih oloh je ianggap humong awi kalunen toh, mangat kare oloh pintar manjadi mahamen. Tuntang Hatalla mintih kea oloh je ianggap balemo awi kalunen jetoh, mangat kare oloh je menteng tuntang mamut manjadi mahamen.

Sasak: Sẽngaq mule Allah sediah milẽq saq teanggep bodo siq dunie niki, adẽq dengan-dengan pinter jari ilaq. Dait Allah milẽq ẽndah saq teanggep lemah siq dunie niki, adẽq dengan-dengan saq gagah perkase jari ilaq.

Bugis: Saba’ mémeng nattungka Allataala piléi iya nangga madonggoé linoéwé, kuwammengngi nasining tau maccaé namasiri. Sibawa Allataala pilé towi iya nangga malemmaé linoéwé, kuwammengngi nasining tau iya baranié naporé nancaji masiri.

Makasar: Nasaba’ Nakunjungi memang tongi Allata’ala ampilei tau nicini’ dongoka ri anne linoa; sollanna a’jari siri’-siri’ tau cara’deka. Siagang Napile tommi Allata’ala tau nicini’ lammaya ri anne linoa, sollanna a’jari siri’-siri’ tau makassaka siagang magassinga ri anne linoa.

Toraja: apa iatu dipetaainna lan te lino Napilei Puang Matua, kumua anNa pakasiri’i tu to kinaa, sia langga’na lan te lino Napilei Puang Matua, kumua anNa pakasiri’i tu mawatangna,

Duri: Napilei Puang Allataala to nasanga tolino tangpaissen anna masiri' to tossanga kalena macca. Napilei too Puang Allataala to nasanga tolino tangpakulle anna masiri' to tossanga kalena topakulle.

Gorontalo: Sababu u heanggapuwo lo tawu dila ponga lo akali to duniya, tilulawoto Allahuta'ala mopo'olita ta hetotawa; wawu u heanggapuwo lo tawu molulupuhu to duniya, tilulawoto Allahuta'ala mopo'olita ta helotola.

Gorontalo 2006: Sababu memangi milakusudu Allahu Taa̒ala molulaotai tahe anggapuo lodunia botie mohulodu, alihu tau-tauwalo tahi tootawa mowali moolito. Wau Allahu Taa̒ala lolulaotai olo tahe anggapuo lodunia botie molulupuhu, alihu tau-tauwalo tahilotola boli buheli daa̒ mowali moolito.

Balantak: Kasee Alaata'ala nantalekon mungururuki men kobobo'na mianna dunia kani'i kada' daa mian men pinginti'ianan sida makamaa'. Ka' Alaata'ala nungururuki men taena mianna dunia se' sian momoko ba'upa kada' mian men momoko ba'upa sida makamaa'.

Bambam: Aka naägä'i hi tia Puang Allataala umpilei to nasangai hupatau to maho, anna mala masihi' ingganna to keaka'. Anna naägä'i toi duka' Puang Allataala umpilei to naangga' hupatau malamma, anna mala masihi' ingganna to ussangai kalena matoho.

Kaili Da'a: Tapi to nireke nadoyo riara mpanggita manusia ri dunia nipelisi Alatala ala mompakaeya tau-tau to nanotona. To nireke nalente riarampanggita manusia ri dunia nipelisina ala mompakaeya tau-tau tonarosona.

Mongondow: Sin sinu'odbií i Allah pinilií in intau mita inta inanggap in dunia na'a nobodok, simbaí mosia mokopo'oyakmai kon intau mita inta mongopandoi. Bo sinu'odbií doman i Allah im momilií kon intau mita inta inanggap in dunia na'a diaí mokopongonu, simbaí mongooyak in intau mita inta mongoropot.

Aralle: Ampo' naangka'i Puang Alataala umpillei tau ang nasangane' to lino "to maho," anna malai masili yato tau ang si unsanga kalaena "to manähäng." Noa tunne' umpillei tau ang malamma anna malai masili yato tau ang si unsanga kalaena matoho.

Napu: lawi Pue Ala mopilei tauna au bara mapande i peitana manusia, bona tomapande ina rapakaea. Naoaka mopileihe au malede, bona tauna au maroho ina rapakaea.

Sangir: U mamben pinẹ̌tatudẹ Duata e němile apang lẹ̌ěnnaěng bodokẹ̌ kahian dunia ini, tadeạu ipěnumea mapapande. Ringangu Mawu Ruata e mal᷊aing němile apang lẹ̌ěnnaěng lome kahian dunia ini, tadeạu apang matatuhasẹ̌ mal᷊ahasa e měngkamea.

Taa: Pei i Pue Allah naporayaka mangampilis tau to bea ane ri pangkita nto lino see tau to pande darapakamea. Pasi Ia mangampilis tau to taa maroso see tau to maroso darapakamea.

Rote: Nana memak Manetualain sue hele hata fo hataholi daebafa ka nafa'da nae nggoak, fo ela hataholi malela kala ala mae. Ma Manetualain boeo Ana hele hata fo hataholi daebafa ka nafa'da nae tapandoes, fo ela hataholi mabe'i-balakaiina la, ala mae.

Galela: Ngaroko komagena, duma o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa itemo ona ifufuma, ona magena o Gikimoi asa wahirika la ma ngale o nyawa icocawaro gena aku wasimaqe. Komagena lo asa wahiri o nyawa la kanaga manga kuasa ihiwa, ma ngale o nyawa ikokuasa gena aku wasimaqe kali.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane alem onoluk inap arimano Allahn ininggaliyap enebuhuk ulug nenepeleg ninap welahe perukon arimano mumal eneptisi. Ininggik ineyon arimano Allahn apma pilap eneptuk lit nininggik wiyig ninap welahe perukon arimano mumal eneptisi.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o duniaka ne'ena yakimakeka yohaga-haga, go'onau ma Jo'oungu ma Dutu wakiiriki la 'o nyawa yoba-barija moteke 'o dunia ma di-dibangi yakimaeke. De 'o nyawa gee moteke 'o dunia ma di-dibangi yakimakeka koyokuatuwa, 'onau ma Jo'oungu ma Dutu wakiiriki la 'o nyawa gee yokua-kuata de yomo-moroini yakimaeke.

Karo: Tapi guna pekitik kalak pentar, ipilih Dibata kalak bodoh rikutken anggapen doni enda; janah guna pekitik kalak si mbisa, ipilih Dibata kalak si la megegeh rikutken anggapen doni enda.

Simalungun: Tapi na oto ninuhur ni dunia on, ipilih Naibata laho pailahon na pentar, anjaha na galek ninuhur ni dunia on, ipilih Naibata laho pailahon na gogoh.

Toba: Alai na oto di roha ni portibi on dipillit Debata, laho pailahon angka na bisuk; jala na gale di portibi on dipillit Debata, laho pailahon na gogo.

Dairi: Ai sengaja ngo ipilih Dèbata simoto dokatè dunia èn, janah sindotè dokatè dunia èn lako pemmèlaken kalak simergegoh dokatè dunia èn.

Minangkabau: Dek karano, Allah, iyo sangajo mamiliah apo nan di anggap pandie dek dunia, supayo urang-urang nan santiang manjadi malu. Allah mamiliah apo nan di anggap lamah dek dunia ko, supayo urang-urang nan gagah kuwaik tu, manjadi malu pulo.

Nias: Ba hiza, no I'odõdõgõ Lowalangi wamili si bodo ba gulidanõ andre, ena'õ te'ailasi zatuatua. Si manõ gõi wa Ifili zi lõ fa'abõlõ molo'õ ulidanõ andre, ena'õ te'ailasi zabõlõ andrõ.

Mentawai: Aipoí aibagai lé Taikamanua ipiliy sia oniakenen taikapolak sitaiagai paatuat, bulé ipakaila sia simaagai paatuat. Samba aipiliy leú et sia Taikamanua oniakenen taikapolak sitaiooi tubu, bulé ipakaila sia simagege.

Lampung: Mani sangun Allah sengaja memilih sai dianggap bugu ulih dunia inji, in jelma-jelma pandai jadi meliom. Rik Allah memilih juga sai dianggap lemoh ulih dunia inji, in ulun-ulun sai gagah perkasa jadi meliom.

Aceh: Sabab keubiet Allah geusaja geupiléh nyang jianggab bangai lé donya, mangat bubena ureuëng carông jeuet keumalée. Dan Allah geupiléh teuma nyang jianggab hana meudaya lé donya, mangat ureuëng-ureuëng nyang gagah peukasa jeuet keumalée.

Mamasa: Annu innang naangga'i Puang Allata'alla umpile to naangga' to maro ma'rupa tau anna malara makadere' angganna to keaka'. Anna naangga'i toi duka' Puang Allata'alla umpile to naangga' malamma ma'rupa tau, anna malara makadere' angganna to ussanga kalena matoro.

Berik: Jengga angtane enggam aa jes gane balbabilirim "angtane jei teisyena", Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jes gam destabaabili enggalfe Jelem angtanefe jam naawefe. Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase destabaabili jega enggalf, angtane enggam aa jes gane balbabilirim "angtane jei tousa", angtane jeiserem ga gam sege seferswebili. Ane angtane enggam aa jes gane balbabilirim "angtane jeiserem weren-werna", Uwa Sanbagiri ga angtane jeiserem ga jes gam destabaabili jega enggalf, angtane enggam aa jes gane balbabilirim "angtane jei baabetabara", angtane jeiserem jei gam sege seferswebili.

Manggarai: Maik apa ata bodok lorong wolo de lino ho’o, pilés le Mori Keraéng kudut pandé ritak ata situt manga nggalas. Apa ata les taé de lino ho’o, pilés le Mori Keraéng kudut pandé ritak situt mberes.

Sabu: Rowi tarra do nga hengaja Deo ne pidhi ne do ege ta do bhodho he ri raiwawa nadhe, mita mekae dhara ne ddau-ddau do mmau dhara he. Jhe ri Deo lema, alla ke pe pidhi ne ddau do ege ta do keloe he ri raiwawa dhe mita mekae dhara ne ddau do here-hereba he.

Kupang: Ma Tuhan pili mau pake orang yang manusia anggap paling bodo, ko bekin malu orang yang anggap diri pintar. Deng Dia ju pili mau pake orang yang manusia anggap sonde ada pung kuasa apa-apa, ko bekin malu orang yang anggap diri ada pung kuasa.

Abun: Sarewo yé gato ye yi nut do, yé ne jam suk nde yo, Yefun Allah nai yé ne gum sok mo An bi rus-i, subere ye gato nut do, an sa, jam suk mwa mo bur ré, Yefun Allah ben an damen. Sane dom, Yefun Allah nai ye gato yo nggi nde gum sok mo An bi rus-i, subere ben ye gato nggi mo bur ré damen dom.

Meyah: Tina Allah bera oncunc iwa insa koma nomnaga erek efen rusnok fob. Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda rusnok ongga runororu Ofa guru, jera rusnok ongga rusujohu rot oida rudou ebriyi eteb gij mar fob bera mojen rua rot ojgomu. Noba Allah bera ongga oncunc rua insa koma ongga rusnok enjgineg rusujohu rot oida runowesa efek guru. Ofa oncunc rua insa koma jeskaseda rusnok ongga runororu Ofa guru, noba ongga rufra risinsa rufoka erek aksa bera mojen rua rot ojgomu.

Uma: Apa' natungkai' Alata'ala mpelihi tauna to wojo hi poncilo manusia', bona tauna to pante jadi' me'ea'. Napelihi-ra to lente, bona tauna to moroho jadi' me'ea'.

Yawa: Weye Amisye po vatano makarikuga mbare jewen mawainde indamu Po vatano awa ana wo ratantona ntiti no mine so mave samaneve. Muno Po vatano mayondi mawainde indamu Po vatano ubambunin no mine so mave samaneve tavon.


NETBible: But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.

NASB: but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,

HCSB: Instead, God has chosen the world's foolish things to shame the wise, and God has chosen the world's weak things to shame the strong.

LEB: But the foolish [things] of the world God chose in order that he might put to shame the wise, and the weak [things] of the world God chose in order that he might put to shame the strong,

NIV: But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

ESV: But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;

NRSV: But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;

REB: Yet, to shame the wise, God has chosen what the world counts folly, and to shame what is strong, God has chosen what the world counts weakness.

NKJV: But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

KJV: But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

AMP: [No] for God selected (deliberately chose) what in the world is foolish to put the wise to shame, and what the world calls weak to put the strong to shame.

NLT: Instead, God deliberately chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose those who are powerless to shame those who are powerful.

GNB: God purposely chose what the world considers nonsense in order to shame the wise, and he chose what the world considers weak in order to shame the powerful.

ERV: But God chose the foolish things of the world to shame the wise. He chose the weak things of the world to shame the strong.

EVD: But God chose the foolish things of the world to give shame to the wise people. God chose the weak things of the world to give shame to the strong people.

BBE: But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;

MSG: Isn't it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses,

Phillips NT: But God has chosen what the world calls foolish to shame the wise; he has chosen what the world calls weak to shame the strong.

DEIBLER: Instead, it was usually those whom unbelievers considered to be foolish whom God chose. He did that in order to shame/discredit those whom unbelievers consider [IRO] wise. It was usually those whom unbelievers considered [IRO] unimportant whom God chose, in order to shame/discredit those whom unbelievers consider important.

GULLAH: Bot God pick wa people een de wol tink ain mek no sense tall fa shame dem wa got dis wol sense. E pick dem wa ain got no powa tall, fa shame dem wa scrong.

CEV: But God chose the foolish things of this world to put the wise to shame. He chose the weak things of this world to put the powerful to shame.

CEVUK: But God chose the foolish things of this world to put the wise to shame. He chose the weak things of this world to put the powerful to shame.

GWV: But God chose what the world considers nonsense to put wise people to shame. God chose what the world considers weak to put what is strong to shame.


NET [draft] ITL: But <235> God <2316> chose <1586> what the world <2889> thinks foolish <3474> to <2443> shame <2617> the wise <4680>, and <2532> God <2316> chose <1586> what the world <2889> thinks weak <772> to <2443> shame <2617> the strong <2478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel