Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 18 >> 

TB: Demi Allah yang setia, janji kami kepada kamu bukanlah serentak "ya" dan "tidak".


AYT: Sama seperti Allah adalah setia, perkataan kami kepadamu bukanlah “ya” dan “tidak”.

TL: Demi Allah yang setiawan, bahwa perkataan kami kepada kamu itu bukanlah "ya" dan "tidak" itu sama.

MILT: Namun, Allah (Elohim - 2316) itu setia, sehingga perkataan kami kepadamu tidaklah menjadi ya dan tidak.

Shellabear 2010: Demi Allah Yang Mahasetia, apa yang kami katakan kepadamu bukanlah "ya" dan "tidak".

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi Allah Yang Mahasetia, apa yang kami katakan kepadamu bukanlah "ya" dan "tidak".

Shellabear 2000: Demi Allah Yang Mahasetia, apa yang kami katakan kepadamu bukanlah “ya” dan “tidak”.

KSZI: Demi Allah Yang Maha Setia, apa yang kami katakan kepadamu bukanlah &lsquo;ya&rsquo; atau &lsquo;tidak.&rsquo;

KSKK: Allah tahu bahwa perkataanku kepadamu bukannya serentak "Ya" dan "Tidak".

WBTC Draft: Jika kamu percaya kepada Allah, maka kamu juga dapat percaya bahwa kami tidak mengatakan "ya" dan "tidak" pada saat yang sama.

VMD: Jika kamu percaya kepada Allah, maka kamu juga dapat percaya bahwa kami tidak mengatakan “ya” dan “tidak” pada saat yang sama.

AMD: Tetapi, karena Allah itu setia, maka berita yang kami bawa untukmu bukan “Ya” dan “Tidak”.

TSI: Demi Allah yang selalu setia, saya menjamin kepada kalian bahwa sikap Silas, Timotius, dan saya tidak seperti itu! Karena sesuai dengan berita keselamatan tentang Kristus Yesus, Anak Allah, rencana-Nya tidak pernah asal-asalan! Yesus yang kami beritakan bukanlah Orang yang sebentar berkata “Ya” dan sebentar lagi berkata “Tidak.” Dia berpendirian teguh dan sangat layak dipercaya!

BIS: Demi Allah yang dapat dipercayai, janji saya kepada Saudara bukanlah "Ya" dan "Tidak".

TMV: Demi Allah yang dapat dipercayai, janjiku kepada kamu bukanlah "Ya" dan "Tidak."

BSD: Demi Allah yang dapat dipercayai, janji saya kepada kalian bukanlah “Ya” dan “Tidak”,

FAYH: Sekali-kali bukan demikian! Sama pastinya seperti Allah itu benar, saya pasti bukan orang semacam itu. Kalau saya mengatakan "ya", maka saya maksudkan "ya".

ENDE: Demi Allah jang Mahasetia: perkataan kami kepadamu bukan "benar-benar" dan serentak "tidak-tidak".

Shellabear 1912: Tetapi demi Allah yang setiawan itu, maka yang kami katakan kepadamu itu bukannya ya dan tidak.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja Allah satiawan adanja, maka perkataan kami jang kapadamoe itoepon boekan sabentar ija, sabentar tidak.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoeh-soenggoeh Allah bener adanja, maka perkataan kita jang dateng sama kamoe itoe {Mat 5:37; Yak 5:12} boekan ija dan tidak.

Melayu Baba: Ttapi dmi Allah yang stiawan itu, kita punya chakap sama kamu bukan-nya s-kjap "ya," s-kjap "tidak."

Ambon Draft: Tetapi atas kabenaran dengan nama Allah: perka-ta; an kami kapada kamu, itu tijada bekan dan bukan!

Keasberry 1853: Maka adapun bagimana Allah itu bunar adanya, bahwa purkataan kami yang datang kapada kamu itupun bukannya iya, bukannya tidak.

Keasberry 1866: Maka adapun bagimana Allah itu bŭnar adanya, bahwa pŭrkataan kami yang datang kapada kamu itupun bukannya iya, bukannya tidak.

Leydekker Draft: Tetapi 'Allah 'ada 'amin, bahuwa perkata`an kamij jang datang kapada kamu sudah tijada 'ada behkan dan bukan.

AVB: Demi Allah Yang Maha Setia, apa yang kami katakan kepadamu bukanlah “ya” atau “tidak.”

Iban: Laban Allah Taala endang tau dikarapka, nya alai pesan kami ngagai kita ukai "Au" enggau "Enggai."


TB ITL: Demi Allah <2316> yang setia <4103>, janji <3056> kami <2257> kepada <4314> kamu <5209> bukanlah <3756> serentak "ya <3483>" dan <2532> "tidak <3756>". [<1161> <3754> <1510>]


Jawa: Demi Gusti Allah kang setya tuhu, janjiku marang kowe ora “iya” lan “ora”.

Jawa 2006: Demi Allah kang setya tuhu, janjiku marang kowé ora "iya" lan "ora".

Jawa 1994: Demi Allah kang setya tuhu, janjiku karo kowé biyèn dudu "Ya" utawa "Ora".

Jawa-Suriname: Para sedulur, Gusti Allah kenèng dipretyaya lan awaké déwé uga kenèng dipretyaya. Awit nèk awaké déwé ngomong “ya” tegesé ya “ya” lan nèk awaké déwé ngomong “ora” tegesé ya “ora.” Ora ngomong “ya” nanging tegesé “ora.”

Sunda: Demi Allah anu sabda-Na saestu, jangji sim kuring harita ka aranjeun teh henteu diganggayong ku "Enya" jeung "Henteu".

Sunda Formal: Demi Allah, simkuring taya niat lanca-linci.

Madura: Bit asmana Allah se ekenneng parcaja, janji kaula ka sampeyan banne "Iya" otaba "Enja’".

Bauzi: Vabà! Em ba labiham dàt modem vabak. Alat Aba Aho gagoho bak vagem vaba abo modem tadem Alat modem labe Aho eba aam di em gi laha ame baket meedam dàt modem bak. Neham bak. Eho uba neha, “Lo, eho neha tame,” lahame uba fet ozome gagu esum di im bisi feàna duzum vabameam em ba veimdi neha, “Vab. Eho ba modem kaio,” lahame ba gagom vabak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maraga satia dados saksi, mungguing janjin tiange ring semeton, boyaja “sawiakti” miwah“tan sawiakti”.

Ngaju: Tagal aran Hatalla je tau imercaya, janjingku dengan pahari jaton "Iyoh" tuntang "Dia".

Sasak: Demi Allah saq setie, janji tiang lẽq side ndẽqne "Enggih" dait "Ndẽq".

Bugis: Nasibawang Allataala iya weddingngé riyatepperi, jancikku lao ri Saudara tenniya "Iyyé" sibawa "Dé’".

Makasar: Lanri Allata’ala akkullea nipatappa’, sitojeng-tojenna anjo janjingku mae ri kau teai passala’"Iyo" yareka "Tena".

Toraja: Sangadi ke tang maruru’I tu Puang Matua, angki la sattu’-sattu’ mekaio, sattu’-sattu’ ma’tae’ lako kalemi!

Duri: Susi Puang Allataala wa'ding dikatappa'i, susi too to kadangki' lako kamu' te'da namembalik kumua "Io" menjaji "Te'da".

Gorontalo: Wolo uhemolanggula tanggulo Allahuta'ala ta mowali paracayalo, janjiyau ode olimongoli dila ngope'e mola o'o wawu ngope'e mola dila.

Gorontalo 2006: Domi Allahu Taa̒ala tamowali palacayalo, danti lowatia to Wutato diila "Joo" wau "Diila".

Balantak: Alaata'ala men malolo' a men mompotuutuu' men taengku' se' toonmai na ko'omuu taasi'po tumbena mangaan “Daa” ka' kodi-kodi' mangaan “Sian.”

Bambam: Sapo' tä' susi! Aka umba susi Puang Allataala mala dikatappa'i, susim too duka' indo dandingki matim tä' kipakaeli'-eli' bäbä pissam kiua: “Io,” pissam kiua: “Tää'.”

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, nasimbayu ewa Alatala namala raparasaya, janji kami wo'u namala raparasaya. Tesa kami ka komi natantu, da'a sanggani nanguli, "Iyo," pade sanggani nanguli, "Da'a."

Mongondow: Totu'u ule! Podoyon ko'i Allah inta mota'au pirisaya'an, dandiku ko'i monimu de'emanbií soaáḷ "O, o" andeka "Diaí".

Aralle: Daete' noa yatoo, solasohong! Sinnoanna pa'dandianna Puang Alataala dai nabala'i, ya' noa tunne' pa'karangki' mating daete' mahka mengngio, mahka la dai.

Napu: Bara nodo halalu! Pue Ala mopabukei ope-ope dandiNa irikita, hai nodo wori lolitangki irikamu. Bara kiuli: "Io" irikamu ane tunggaiaki: "Bara."

Sangir: Baugu Mawu Ruata e kụ pangimangeng e, diandiku si kamene tangu wal᷊inewe, "Ore", ringangu, "Tala".

Taa: Pei si’a ewa wetu lengkongku! I Pue Allah maya rasarumaka. Pasi ewa see seja kami, apa kami taa mangawutis komi. Kami taa mangika parajanji to kami taa damangabanang.

Rote: No Manetualain fo hapu nananamahelek ndia, au helu neu emi ta nde, "Hei" ma "Ta".

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko upa he komagena. So ka idadi o Gikimoi Una magena ngone powipiricayaka, de Una wanakoka to ngomi mia demo nginika magena lo aku niopiricaya. Ngomi mia sininga gena ipeluwa, so idadiwa ma moi mitemo, "Komagena," de ma moili mitemo, "Komagenawa."

Yali, Angguruk: Niren sali hit hunubam emberukukon "yu" men "fug" men ambi reg eleg ulug ari Allah unuk fam tem toho uruk lahe.

Tabaru: Ma sakisii ma Jo'oungu ma Dutu gee powingaku-ngaku, 'ai jaji nginika ge'ena koposirongawa "Koge'enau" de "Koge'enawa" kage'ena ma 'orasi.

Karo: I bas gelar Dibata si setia, padan kami man bandu labo "Ue" tapi ngataken "Lang".

Simalungun: Tapi songon Naibata hatengeran ni uhur, seng marhata eak anjaha marhata lang hanami bani nasiam.

Toba: Alai haposan do Debata, ai ndang jumpang di hami hata olo huhut hata ndang.

Dairi: Ibagasen gerar Dèbata sidak tong kepposen terrèngèt mi sienggo iruapken, ukum sienggo kudokken idi oda ngo "Uè" bak "Oda".

Minangkabau: Dek karano di Allah nan dapek dipicayoi, ambo indak niyo doh bajanji ka sudaro, dalam pado "Iyo", ba "Indakkan" pulo.

Nias: Ba dõi Lowalangi si lõ farõi, bu'u ligu khõmi si no uw̃a'õ, tenga ha "Ya'ia" ma zui "Tenga".

Mentawai: Bulat ka Onin Taikamanua bulat katonemiet baga, palelenganku ka tubumui ale kam Sasarainamai, tá pagalaiat, "Oo," elé, "Tá."

Lampung: Demi Allah sai dapok dipercaya, janjiku jama Puari lain hak "Ya" rik "Mawat".

Aceh: Deumi Allah nyang jeuet teupeucaya, janji ulôn ubak Gata kon kheueh "Nyoe" dan "Kon".

Mamasa: Susi Puang Allata'alla mala diorean, nakuamo duka' dandingki matin tae' mangka kikua: “Io,” mangka kikua: “Tae'.”

Berik: Jengga ai bunarsusfer gamyan! Ai isar-isarmer ajam mwangbisiyen! Uwa Sanbagiri Jei jeber-jeber taterisi bunarsusfer gam nasbili. Jes gemerserem aime gemer, ai taterisi bunarsusfer as nasbili, ai aamei isa ajam afaftababiyen.

Manggarai: Mori Keraéng hitut junggu ata sakasin reké dami kamping méu, toé rodo “éng” ko “toé” kaut.

Sabu: Pa dhara ngara Deo do nara ta parahajha ne ri di, ne lijaji ya pa Tuahhu he, adho dhe bhoke "Jadhi" jhe "jadhi dho ke".

Kupang: Kotong bisa parcaya sang Tuhan Allah, te kalo Dia omong satu hal, na, pasti Dia bekin iko. Andia ko botong ju bagitu. Kalo botong omong bilang, “Hoo,” na, botong sonde pikir bilang, “Sonde.”

Abun: Tepsu Yefun Allah ki bi sukdu-i ne ri-roi sor, sane ji ki ji bi sukdu-i ri-roi nai nin, ji ki do, "Sangge, ji ba," yo, bere ji ba re, wo ji ki do, "Nde re, ji yo ba nde," yo, bere ji yo ba nde re.

Meyah: Erek koma tina mar ongga didif danggot ainsa kef bera erek tenten ojgomu, noba dunoga efei rot gu iwa jinaga guru. Jeska didif dimeita mar ongga didif danggen rot si morototuma erek Allah eita mar ongga Ofa anggen rot si.

Uma: Uma-e' waetu ompi'! Hewa janci Alata'ala hi kita' monoa', wae wo'o lolita-kai hi koi' ompi' monoa'. Uma ki'uli' hangkani "Io'" hangkani "Uma."

Yawa: Weramu risyamo syo raura tai wemaisye ramu; syare “Yombe” umba “jewena,” omamo syo raura ramu. Weye Amisye po vatane wansaponae ramu, weti risya syo wasaponae tavone ramu.


NETBible: But as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”

NASB: But as God is faithful, our word to you is not yes and no.

HCSB: As God is faithful, our message to you is not "Yes and no."

LEB: But God [is] faithful, so that our word to you is not "yes" and "no.

NIV: But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No".

ESV: As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.

NRSV: As surely as God is faithful, our word to you has not been "Yes and No."

REB: God is to be trusted, and therefore what we tell you is not a mixture of Yes and No.

NKJV: But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.

KJV: But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.

AMP: As surely as God is trustworthy {and} faithful {and} means what He says, our speech {and} message to you have not been Yes [that might mean] No.

NLT: As surely as God is true, I am not that sort of person. My yes means yes

GNB: As surely as God speaks the truth, my promise to you was not a “Yes” and a “No.”

ERV: But if you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both yes and no.

EVD: But if you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both “Yes” and “No.”

BBE: As God is true, our word to you is not Yes and No.

MSG: Well, you're wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn't a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be?

Phillips NT: We solemnly assure you that as certainly as God is faithful so we have never given you a message meaning "yes" and "no".

DEIBLER: Just like surely as God always does what he says he will do, it is true that I have never said, “Yes, I will do this” when I really meant “No.”

GULLAH: Sho as God ain neba lie, wa we say ta oona ain “Yeah” an “No.” We ain say fus one ting an den change um ta noda.

CEV: God can be trusted, and so can I, when I say that our answer to you has always been "Yes" and never "No."

CEVUK: God can be trusted, and so can I, when I say that our answer to you has always been “Yes” and never “No”.

GWV: You can depend on God. Our message to you isn’t false; it’s true.


NET [draft] ITL: But <1161> as God <2316> is faithful <4103>, our <2257> message <3056> to <4314> you <5209> is <1510> not <3756> “Yes <3483>” and <2532> “No <3756>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel