Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 1 >> 

TB: Aku, Paulus, seorang yang tidak berani bila berhadapan muka dengan kamu, tetapi berani terhadap kamu bila berjauhan, aku memperingatkan kamu demi Kristus yang lemah lembut dan ramah.


AYT: Aku, Paulus, diriku sendiri memohon kepadamu dengan kelembutan dan kemurahan Kristus -- aku, yang tidak berani ketika berhadapan muka denganmu, tetapi berani ketika jauh darimu!

TL: Adapun aku ini, Paulus sendiri, menasehatkan kamu dengan lemah lembut dan kemurahan Kristus, aku yang, jikalau berhadap agaknya "merendahkan diri", tetapi jikalau berjauhan "berani sangat" kepadamu.

MILT: Dan aku, Paulus, meminta kamu dengan kelembutan dan kebaikan Kristus, yang secara penampilan memang sederhana di antara kamu, dan aku berani terhadap kamu ketika tidak hadir.

Shellabear 2010: Aku, Pa’ul, orang yang dikatakan "tidak berani ketika berhadapan muka denganmu tetapi berani ketika jauh darimu," meminta dengan sangat kepada kamu demi kelemahlembutan dan keramahan Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Paul, orang yang dikatakan "tidak berani ketika berhadapan muka denganmu tetapi berani ketika jauh darimu," meminta dengan sangat kepada kamu demi kelemahlembutan dan keramahan Al Masih.

Shellabear 2000: Aku, Pa’ul, orang yang dikatakan “tidak berani tatkala berhadapan muka denganmu tetapi berani tatkala jauh darimu,” meminta dengan sangat kepada kamu oleh kelemahlembutan dan keramahan Al Masih.

KSZI: Sekarang aku, Paulus, yang gementar ketika berhadapan denganmu tetapi berani ketika berjauhan, memohon sesuatu kepadamu atas sifat al-Masih yang lemah lembut dan rendah hati.

KSKK: Aku, Paulus, memperingatkan kamu demi kerendahan hati dan keramahan Kristus. Paulus "yang takut-takut kalau berhadapan muka dengan kamu, tetapi berani jika jauh dari padamu!"

WBTC Draft: Aku, Paulus memohon kepadamu dengan kelembutan dan kebaikan Kristus. Beberapa orang mengatakan bahwa aku rendah hati apabila aku bersama dengan kamu, dan berani apabila aku jauh.

VMD: Aku, Paulus memohon kepadamu dengan kelembutan dan kebaikan Kristus. Beberapa orang mengatakan bahwa aku rendah hati, apabila aku bersama dengan kamu, dan berani apabila aku jauh.

AMD: Aku, Paulus, memohon kepadamu dengan kelembutan dan kebaikan Kristus. Aku adalah orang yang lemah lembut ketika bertatap muka dengan kamu, tetapi orang yang tegas ketika jauh dari kamu.

TSI: Saya tahu ada di antara kalian yang mengatakan bahwa saya orang yang lunak saat bertatap muka, tetapi keras saat menulis surat. Meski demikian, saya, Paulus, memohon kepada kalian dengan kelembutan dan kerendahan hati Kristus

BIS: Sekarang saya, Paulus, mau mengajukan sesuatu kepadamu. Saya ini, menurut kata orang, lembut kalau berhadapan dengan kalian, tetapi berani kalau berjauhan. Nah, karena kelembutan dan kebaikan hati Kristus,

TMV: Aku, Paulus memohon kepada kamu. Orang berkata bahawa aku ini lemah lembut apabila berhadapan dengan kamu, tetapi keras apabila jauh daripada kamu. Dengan kelembutan dan kebaikan hati Kristus, aku memohon

BSD: Saya, Paulus, mengajukan permintaan kepada kalian. Kata orang, saya lemah-lembut kalau sedang bersama dengan kalian, tetapi keras kalau sedang berjauhan dengan kalian. Demi Kristus yang lemah-lembut dan baik hati,

FAYH: SAYA mohon kepada Saudara -- ya, saya, Paulus -- mohon dengan lemah lembut, sebagaimana Kristus sendiri akan melakukannya. Tetapi beberapa di antara Saudara berkata, "Surat-surat Paulus dari jauh memang berani sekali; tetapi, apabila ia sudah ada di sini, ia akan takut membuka mulut!"

ENDE: Aku, Paulus sendiri memperingatkan kamu demi kemurahan dan lembut hati Kristus, aku jang sedang berhadapan muka dengan kamu merendah sadja, tetapi dalam berdjauhan berani,

Shellabear 1912: Adapun aku ini Paul meminta kepada kamu oleh sebab lemah lembut dan manis laku Al Masih, maka aku yang rendah hati kepadamu tatkala hadir, tetapi berani lakuku kepadamu tatkala jauh:

Klinkert 1879: Bahwa demi lemboet hati dan kamoerahan Almasih akoe minta kapadamoe, ija-itoe akoe sendiri, Pa'oel, jang rendah hati di-antara kamoe kalau hadlir, tetapi berani kapadamoe kalau akoe djaoeh;

Klinkert 1863: Bahoewa sakarang akoe ini Paoel minta sama kamoe, dengan sabar dan kamoerahan Kristoes, akoe jang rendah kapan akoe di-antara kamoe, tetapi brani sama kamoe kapan akoe djaoe;

Melayu Baba: Sahya ini Paulus sndiri minta sama kamu oleh Almaseh punya lmah-lmbot dan klakuan yang manis, ia'itu sahya ini yang rndah-hati kalau sama-sama kamu, ttapi ada brani sama kamu kalau ada jauh:

Ambon Draft: Adapawn b/eta memohon kapada kamu, dengan karana kamurahan dan kabajikan Tu-han CHRISTOS, b/eta ini Pau-lus sendiri, jang ada bagitu randa hati, manakala ija ada di muka-muka antara kamu, tetapi bagitu barani deri dja-woh-djawoh:

Keasberry 1853: BAHWA skarang aku Paulus mumohonkan kapada kamu sapurti rundah hati dan lumah lumbut Almasih, yang turbina adanya aku ini, diantara kamu, tutapi diblakang aku brani akan kamu.

Keasberry 1866: BAHWA skarang aku Paulus mŭmohonkan kapada kamu dŭngan rŭndah hati dan lŭmah lŭmbut Almasih, yang pada halir tŭrhina adanya aku ini diantara kamu, tŭtapi diblakang aku brani akan kamu.

Leydekker Draft: Sabermula maka 'aku 'ini Pawlus minta pada kamu 'awleh kadjinakan dan kamurahan 'Elmesehh, 'aku jang dihadapan 'itu songgohpawn 'ada rindah di`antara kamu, tetapi jang dibalakang 'itu 'ada perkasja 'atas kamu:

AVB: Sekarang aku, Paulus, yang gementar ketika berhadapan denganmu tetapi berani ketika berjauhan, memohon sesuatu kepadamu atas sifat Kristus yang lemah lembut dan rendah hati.

Iban: Aku, Paul, ulih pemaruh ati enggau penelap Kristus, minta kita--aku ti takut lebuh aku betunga mua enggau kita, tang berani lebuh aku jauh ari kita --


TB ITL: Aku <1473>, Paulus <3972>, seorang yang tidak berani <5011> bila <2596> berhadapan muka <4383> dengan <1722> kamu <5213>, tetapi <1161> berani <2292> terhadap <1519> kamu <5209> bila berjauhan <548>, aku memperingatkan <3870> kamu <5209> demi <1223> Kristus <5547> yang lemah lembut <4240> dan <2532> ramah <1932>. [<846> <1161> <3739> <3303>]


Jawa: Aku Paulus, wong kang ora wani apa-apa yen adu-arep karo kowe, nanging wani marang kowe yen adoh, aku ngelingake kowe demi Sang Kristus kang alus panggalihe lan rumaket.

Jawa 2006: Aku Paulus, wong kang jirih yèn adu-arep karo kowé, nanging wani marang kowé yèn adoh, aku ngélingaké kowé demi Kristus kang lembah-panggalihé lan rumaket.

Jawa 1994: Manut kandhané wong, aku Paulus, diunèkaké jirih yèn adu-arep, waniné yèn adoh. Penjalukku marang kowé, lambaran kesaénan lan sih-rahmaté Sang Kristus,

Jawa-Suriname: Para sedulur, ènèng wong sing ngomong nèk aku iki, Paulus, ora wani ngomong nèk adep-adepan karo kowé, jaréné waniku nèk aku adoh karo kowé. Jaréné nèk nang layang aku wani ngomong keras. Saiki aku nyuwun marang kowé para sedulur, aku nyuwun karo ati sing andap-asor lan betyik, jalaran Kristus ya kaya ngono: wong-wong sing ngomong kaya ngono kuwi pada ditampik.

Sunda: Ayeuna sim kuring, Paulus, anu dipajarkeun leuleuy ari di hareupeun aranjeun, ari geus jauh mah jadi keras, aya pamenta pribadi. Pamenta teh, demi Kristus anu sareh jeung mulya manah,

Sunda Formal: Simkuring, Paulus, dipajarkeun teh, rajeun wani ari jauh; ari adu hareupan mah, teu wani kitu kieu. Demi Al Masih anu lemes panggalih-Na, simkuring seja ngelingan ka aranjeun:

Madura: Samangken kaula, Paulus, badha se ekoca’agiya ka sampeyan. Kaula paneka, ca’epon oreng, alos mon dhep-adhebban ban sampeyan, nangeng kerras mon dhari jauna. Samangken, polana kaalosanna sareng kasaeyanna panggaliyanna Almasih,

Bauzi: Kristus labe Aba Aho meia im vameadam di gi dae meo vaba nemahuba neàt neà vameadam bak. Eho Paulusat gi ame bak laba vi ozodume uloholi fa nehi uba vi ooteme vameadam bak. Eho aihat um dam totbaho labe eba nehi tozodam bak em aihi bak. Uho vedi nehi ozo, “Ame da Paulus lam ba Kristusat Aho Am im vameame esmozi laiamda modem kaio,” lahame ozoho labe vedi eba nehi gagoda. “Paulusat iba num debu Korintus niba tau aidam di lam ba iba dae meona vi vameadaha vabak. Lahana fa bak bohu bak iube sunit toedume oudam di lam gi dae meona iba vi ooteme vameadam labe sunit toedume oudam bak,” lahame eba labi vàlu tozodaha bak lam em aihi bak.

Bali: Tiang puniki Paulus, sane kabaos purun ring semeton, rikalane tiang madohan, nanging nyunyur manis yening sampun marep-arepan ring semeton, sane mangkin nglemesin semeton. Malantaran sih pasuecan Ida Sang Kristus tiang saking manah ngalap asor mapinunas ring semeton.

Ngaju: Toh aku, Paulus, aton taloh je handak insanangku akan keton. Aku toh, manumon koan oloh, balemo amon hataharep dengan keton, tapi bahanyi amon hakangkejau. Nah, tagal kalemo tuntang kahalap atei Kristus,

Sasak: Tiang, Paulus, dengan saq teparan ndẽq bani lamun berandangan mue kance side, laguq bani lamun jaoq lẽman side, tiang peringet side demi Almasih saq lemah lembut dait gerasaq.

Bugis: Makkekkuwangngé iyya, Paulus, pangolo séuwa lao ri iko. Iyya’é, manuru adanna tauwé, malemma rékko siyolokko, iyakiya barani rékko sibélangngi. Nasaba alemmanna sibawa akessingeng atinna Kristus,

Makasar: Kamma-kamma anne, kalengku Paulus, nia’ ero’ kupabattuangko. Inakke anne, turu’ kananna taua, sanna’ tunana kana-kanangku punna sidallekanga’ siagang ikau ngaseng. Mingka punna sikabellaiki’ sanna’ baraniku. Jari, lanri tunaNa siagang kabajikanNa Almasi,

Toraja: Iate aku te, aku kalenamo Paulus umpakilalakomi kada kaboro’Na sia kamasokananNa Kristus, tu aku te disanga, kumua, iake sitingayoki’ umpamadionganna’ kaleku apa iake sikambelaki’ lendu’ baraningku lako kalemi.

Duri: Den ba'tu pira-pira tau lan tangnga-tangngami ssangana' kumua, baranina' ke sikambelaki', porrokanna' ke sioloanki'. Apa ia tee aku' melo penawangku' na tangmakarrah toona' susi Almaseh meta'dana' lako kalemi kumua,

Gorontalo: Wau te Pawulus mohile ode olimongoli to delomo tangguli Isa Almasih ta mura wawu molumboyo to hila-Liyo sababu woluwo ta hepoloiyawa deu wau bo barani mobisala wonu dila tataluwa wolimongoli, bo wonu tataluwa, wau dila mowali mohutu wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Botia watia, Paulus, ohilaa moo̒owoli mai hitua-tuawua olimongoli. Watia botie, modudua̒ heloi̒ya lotau, molumboyoto hale wonu motaalua woli mongoli, bo buheli wonu lalaaminga. Naa, sababu olumboyoto hale wau opopiohe hilaa li Almasi,

Balantak: Yaku' i Paulus mama'ase' tuu' na ko'omuu tia noa men koi noa ni Kristus men sian sungkol ka' pore a noana. Taena mian se' i yaku' pore a noangku kalu poo'a'arop tii kuu, kasee mapanas a noangku kalu oloa na ko'omuu.

Bambam: Mane deenni, kao, Paulus, deem la kuuaangkoa'. Deem tau muuai: “Indo Paulus si malamma tula'na ke sitingngajoi tau, sikambela opi tau mane bahani oi.” Iya umba susi mahempona anna malunä'na penabanna Kristus, susim too duka' penabangku temo,

Kaili Da'a: We'i-we'i, aku Paulus e'i, madota merapi sangele ka komi. Naria bara sakuya mba'a tau ri setu to nanguli iwe'i: "Tempo Paulus naria ri tatongota i'a nekou, tapi tempo nosinggakawao pade nabia i'a." Jadi ante naede bo nalusu rara nasimbayu ewa kaede bo kalusu rara Kristus mboto

Mongondow: Aku'oi ki Paulus, inta kain intau in diaí mobarani moyogintayow makow, tongaí mobarani aka moyogiyayuían monimu. Tana'a makow pinodoyon kon koíoaḷus bo kopopia in gina i Kristus,

Aralle: Oa' solasohong, aha palaungku mating. Aha tau ang si mangngoatee, "Ponna ke makahaoi Paulus, ya' makahha' dihingngi ihsi suha'na, ampo' ke dinnei di olota, ya' malunä'." Dahi kupamahempo' inahangku, sinnoa inahanna Kristus ang malunä' anna marota',

Napu: Halalu, iko ide Paulu, ara pamperapiku irikamu. Arahe tauna i olomi au manguli: "Ane Paulu karao hangko irikami, pololitana makasara i lalu surana, agayana ane mombelindoke, maalusu mpuu." Mewali, hangko i lalungku au mengkaiwoi hai au maalusu, nodo laluna Kerisitu,

Sangir: Orasẹ̌ ini e iạ, i Paulus e kai piạu takụ ipaul᷊ị si kamene. Iạ ini e, angkuěng i sire e, kai masikome naungku e kereu mẹ̌těngong kamene, arawe mạeng mararau e wahani. Kụ ual᷊ingu kasasikome ringangu kapian naung i Kristus,

Taa: Wali re’e to yusa to aku rani manganto’oka komi. Apa aku rani kojo mampaposiaka komi si’i-si’i. Ane ewa panto’o ntau, ane aku siwaka pei komi aku meka-meka rayangku, pei ane longko yako resi komi aku makoje rayangku magombo. Ewa see nato’o ntau. Pei si’a ewa see, apa i Kerisitu Ia taa mabae-bae rayanya pasi taa makasar resi sa’e. Wali ewa wimba lengko i ngKerisitu etu, ewa see seja aku damangika mampaposiaka komi apa aku taa seja damakasar resi komi.

Rote: Besak ia, au fo Paulus nau uni hata esa soaneu emi. Au ia, tunga hataholi a nafafa'da na au mangana'uk metema au asasalematak o emi, tehu au apalani, metema ita komododoon. Naa, hu ka nde Kristus mangana'u na ma Kristus dale malole na,

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, manena ngohi, Paulus, o kia naga moi tinibaja de togolo nginika. Kanaga o nyawa ma binuka kagena itemo, ngohi ai surati ma rabaka tolelefo gena tobarani, duma nakoso ngohi de ngini pomakisimaka de ngohi ka tomahadoku, maro imodo de ai barani ihiwa ma ngale tobicara nginika. So maro ma Kristus Awi sininga qamuuqu, komagena ngohi lo ai sininga qamuuqu,

Yali, Angguruk: Hiren an Paulus fahet nit men wereg lit ambong se roho hiyag nisa fug tehen yatma wereg lit ambong se roho uk teg uruk lahep. An Paulus inowen Kristus indi fano reg lit wiyig toho werehon ino Unuk fam hiyag hisamin.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena, ngoi 'o Paulus tomau tinisitotara naneda moi. Ngoi ne'ena 'o nyawa yongose 'ato 'ai singina 'ima'ai nako pomasidaarino de de ngini, ma nako pomakakurutoka ge'ena tinikuata. Aa, de ma Kristus gee 'awi singina 'ima-ma'ai de 'isure-sure 'awi kuasa,

Karo: Aku, Paulus, mindo man bandu, aku si ikataken kalak melemuk adi ngerana petala-tala ras kam, tapi pang merawa adi sangana pedauh-dauh. I bas gelar Kristus si melias dingen lemah lembut kupindo man bandu.

Simalungun: Ahu, si Paulus, hupodahi ma nasiam marhitei halamlamon ampa hasabaron ni Kristus, ahu na toruh maruhur dompak nasiam anggo dumpar bohi bei, tapi na barani anggo padaoh-daoh,

Toba: (I.) Alai ia ahu, si Paulus, huapoi ma hamu marhitehite lambok ni roha dohot habasaron ni Kristus. Na toruk roha do ahu maradophon hamu, anggo adop bohi be; alai na barani maralohon hamu, jumpa holang.

Dairi: Bagèndari aku si Paulus, lot naing dokkenenku taba kènè. Idokken dèba ukum aku nina melamlam tikan hadep abè dekket kènè, tapi berrani nina, mula peddaoh-daoh. Jadi kumarna lamlam dekket mendè atè ni Kristus,

Minangkabau: Nan kiniko ambo, si Paulus, niyo mangamukokan sasuatu kabake angku-angku. Ambo ko, manuruik kecek urang, lamah lambuik jikok ba adok-an jo angku-angku, tapi sanga jikok lah bajauahan. Nah, dek karano kalamah-lambuik-an, sarato jo kabaiakkan ati Isa Almasih,

Nias: Ba ya'odo, Faulo, omasido uw̃a'õ zi sambua huhuo khõmi. Ya'odo andre, molo'õ fehede niha, ba no sohauhau na fatahõ khõmi, ba hiza, barani na ba zarõu. Bõrõ wa'ohauhau ba fa'asõkhi dõdõ Keriso,

Mentawai: Iageti kineneiget aku, sipuoni si Paulus, ai segéakenenku ka tubumui. Arakua aku sirimanua, maleppet tiboietku ka tubumui ké ai sita patutuggut mata; tápoi ké geti ai sita parereunan, bulat malippat tiboietku ka tubumui. Oto siripot puleleppet bagat Kristus, elé pueerut bagania,

Lampung: Tano nyak, Paulus, haga ngajuko sai hal jama niku. Nyak inji, nutuk cawa ulun, rabai kik behadapan jama keti, kidang bani kik bejaohan. Nah, mani kelembutan rik kebetikan hati-Ni Almasih,

Aceh: Jinoenyoe ulôn, Paulus, keuneuk peugah sapeue-peue bak gata. Ulôn nyoe, meunurot nyang jipeugah lé gob, leumoh meunyoe meuhadab keu ngon gata, meunyoe jiôh barô kheueh lôn jeuet. Nah, sabab leumoh leumbot dan keu gét até Almaseh,

Mamasa: Dengan tau kumua simalute tula'na Paulus ke sitingngayoi tau, sapo ianna sikambela tau makarra' tula'na. Temo, melolo kaleku, Paulus, melau lako kalemua' sitonda kamalennasan penawa susi Kristus kumua,

Berik: Namwer aas jepserem ai Paulus, ai aner aamei isa ajam balbabif, aamei taterisi aaiserem ai ajes bilirim waakenfer isa sarbili! Ginanggwana amna enggam ge gubiwena, "Paulus jei taterisi jelemanaiserem ga jetefener nasbinenne, jei jener aa jes gam bilirim jam eyebife, jei ga jetefener gam eyebili, angtane ogirmana gamserem. Jei taterisi Uwa Sanbagirmana jam nasbiyen, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jei jam eyebiyen. Uwa Sanbagiri Jei Paulus Jam baftayan." Ai aamei isa ajam balbabili, aamei taterisi syefer jes gemerserem gam ijama nasbiyen am temawer, ginanggwana amna jes gamserem. Ai bai aamei is ajam uftabif kakalmer! Ginanggwana amna enggam ge gubiwena, "Paulus jei angtanem tarnap jam gam erne angtane jam uftabife. Jengga jei surta bijuap aa jep gam tulisulurum, jei angtane kakalmer ga jep gam uftabili." Jengga ai surta aaiserem jebe, ula kakalmer jep ajam tulisulyon. Fas. Ai ula waakena tefner ai tulisulu ini jam onabertalaiserem jeme, ini Kristusmana gamserem. Jengga ai imnip jam ajep fornaram, afa angtane afweraiserem imnibe, afa jei syefer gemer ge nasbawelaye am temawer, ai bunarsusfer angtane jeiserem as uftabili kakalmer. O ai aamei isa ajam balbabili unggwanfer, aamei syefer ijama nasoweyan jega ai jam ajep fornaram imnibe, ai aamei isa ajam uftabiyen kakalmer!

Manggarai: Aku hi Paulus ata rantang émé cumang dungka agu méu, maik rani émé tadang. Aku kudut toing méu landing hi Kristus hitut lembak mésé agu joél kétay.

Sabu: Pa dhara awe nadhe ya, Paulus, do ddhei ta pedae hahhi lai nga mu. Ya dhe, pedutu nga lii ddau, do lumu do majho ki do penaja hedhapa nga mu tapulara ki do jjau ke do bhani-do gagga. Nah, taga tari lua lumu nga majho nga lua ie ade Kristus,

Kupang: Beta, Paulus sandiri, yang tulis di sini. Pasti ada dari bosong yang pikir bagini: kalo beta ada sama-sama deng bosong, na, beta malu omong taráng-taráng. Ma kalo beta jao dari bosong, beta barani omong deng sonde pake pele-pele. Bagitu, to? Padahal beta minta ko bosong dengar sang beta, tagal Kristus pung hati manis sang bosong, deng Dia suka kasi hati sang bosong.

Abun: Ji dakai, gato gum do Paulus, ji kiwa nin jammo suk gato ji ki ré et. Ji jam do, yé bok yo ki ji gum ibit. Yé bok ne ki do, ji si nin mone yo, ji ki ji bi sukdu-i nai nin sisu ji nyu sor, wo ji kem os syu kadit nin yo, yé bok ne ki do, ji krom ji bi sukdu-i nai nin ne krat yé. Kristus bi sukjimnut-i ndo wa men, An ben An bi suk-i ne njep su men,

Meyah: Edohuji, ebeibeyaif didif dudou os duis mar gu iwa rot dudou ongga erek eriaga noba osufou tein jeni erek Yesus Kristus ontunggom gu rusnok sis fob. Jeska rusnok rineya jah gu iwa ifekesa bera ragot osok gij didif oida, "Gij mona ongga Paulus engker jera mimif bera ofa agot mar rot odou ongga eriaga noba ongga osufou ojgomu. Tina gij mona ongga ofa ejeker yes jeska mimif, bera ofa agot mar gij efen surat ongga erek okumkum skoita mimif ojgomu. Jefeda ofa erek emeesa rot mimif ojgomu ei." Erek koma tein rua rusujohu rot mar erek rusnok mebif rusujohu rot mar ojgomu. Jefeda didif duis gu iwa jeskaseda iwa itaha joug rusnok ongga ragot mar erek koma ojgomu. Iwa ita mar erek koma jeskaseda gij mona ongga didif dunjogog iwa deika, beda didif dunocosu rot ducunc gu rua insa koma rot teinefa didif dagot mar ongga okumkum teisis skoita rua ongga ranggot mar erek insa koma guru.

Uma: Wae lau, aku' Paulus tohe'i-e, ria pomperapia'-ku hi koi' ompi'. Ria tauna hi retu to mpo'uli' hewa toi: "Ane ngkai kalaa-nai Paulus-e, ngkerepa' lia moni sura-na, hampa ane hi nyanyoa-tai, mempou' lia-i." Jadi', hante nono to dingki' pai' hante nono to mo'olu, hewa kadingki' nono-na pai' kamo'olu nono-na Kristus,

Yawa: Risyirati Paulus, syare syo ayao inta ratoe wasai. Ayao syare syo ratoe somamo syayao saumambe muno ridaura inanuga mpaaje rautan, maisyare muno Kristus amaisy. Idaniv vatane inta wo inaura ware, “Paulus opamo payao saumambe arono de po reansapan, yara payao soowabe arono tuna gwaravaimbe po nyovara wao ratoe reansai.”


NETBible: Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!) –

NASB: Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ—I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!

HCSB: Now I, Paul, make a personal appeal to you by the gentleness and graciousness of Christ--I who am humble among you in person, but bold toward you when absent.

LEB: Now I, Paul, appeal to you myself by the humility and gentleness of Christ, who _when I am present in person_ [am] humble among you, but [when I] am absent am bold toward you—

NIV: By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you— I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!

ESV: I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ--I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!--

NRSV: I myself, Paul, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away! —

REB: (I, PAUL), appeal to you by the gentleness and magnanimity of Christ -- I who am so timid (you say) when face to face with you, so courageous when I am away from you.

NKJV: Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ––who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.

KJV: Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:

AMP: NOW I myself, Paul, beseech you, by the gentleness and consideration of Christ [Himself; I] who [am] lowly enough [so they say] when among you face to face, but bold (fearless and outspoken) to you when [I am] absent from you!

NLT: Now I, Paul, plead with you. I plead with the gentleness and kindness that Christ himself would use, even though some of you say I am bold in my letters but timid in person.

GNB: I, Paul, make a personal appeal to you -- I who am said to be meek and mild when I am with you, but harsh with you when I am away. By the gentleness and kindness of Christ

ERV: I, Paul, am begging you with the gentleness and the kindness of Christ. Some say that I am bold when I am writing you from a distance, but not when I am there with you.

EVD: I am Paul, and I am begging you. I beg you with the gentleness and the kindness of Christ. {Some people say that} I am humble when I am with you, and brave when I am away.

BBE: Now I, Paul, myself make request to you by the quiet and gentle behaviour of Christ, I who am poor in spirit when with you, but who say what is in my mind to you without fear when I am away from you:

MSG: And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I'm being painted as cringing and wishy-washy when I'm with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters.

Phillips NT: Now I am going to appeal to you personally, by the gentleness and kindness of Christ himself. Yes, I, Paul, the one who is "humble enough in our presence but outspoken when away from us",

DEIBLER: Now I myself, Paul, appeal to you in a gentle and humble way, like Christ would. Certain people among you have falsely accused me by saying, “When Paul is with you, he is humble and speaks gently to you, but when he is away from you, in the letters he writes to you he threatens to punish you.” Those people claim that I do not have authority over you as an apostle.

GULLAH: A, Paul, da beg oona een de name ob Christ, wa kind an always beah wid people. Dey say A da taak low wen A dey wid oona, bot wen A ain dey close ta oona, A got plenty mout.

CEV: Do you think I am a coward when I am with you and brave when I am far away? Well, I ask you to listen, because Christ himself was humble and gentle.

CEVUK: Do you think I am a coward when I am with you and brave when I am far away? Well, I ask you to listen, because Christ himself was humble and gentle.

GWV: I, Paul, make my appeal to you with the gentleness and kindness of Christ. I’m the one who is humble when I’m with you but forceful toward you when I’m not with you.


NET [draft] ITL: Now <1161> I <1473>, Paul <3972>, appeal <3870> to you <5209> personally by <1223> the meekness <1932> and <2532> gentleness <4240> of Christ <5547> (I who am meek <5011> when <3739> present <2596> <4383> among <1722> you <5213>, but <1161> am full of courage <2292> toward <1519> you <5209> when away <548>!)–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel