Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 2 >> 

TB: Sebab aku cemburu kepada kamu dengan cemburu ilahi. Karena aku telah mempertunangkan kamu kepada satu laki-laki untuk membawa kamu sebagai perawan suci kepada Kristus.


AYT: Sebab, aku merasa cemburu kepada kamu dengan kecemburuan ilahi karena aku sudah menunangkan kamu dengan satu suami, yaitu mempersembahkanmu sebagai perawan yang suci kepada Kristus.

TL: Karena aku cemburu kepada kamu dengan suatu cemburuan ilahi, sebab sudah aku tunangkan kamu dengan seorang laki-laki, hendak menghadapkan kamu seperti seorang perawan yang suci kepada Kristus.

MILT: Sebab aku mencemburui kamu dengan cemburu ilahi, karena aku telah mempertunangkan kamu kepada seorang suami, supaya mempersiapkan seorang perawan yang suci kepada Kristus.

Shellabear 2010: Aku cemburu terhadap kamu dengan cemburu ilahi. Sebab seperti seorang gadis yang masih suci, kamu sudah kutunangkan dengan seorang laki-laki, yaitu Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku cemburu terhadap kamu dengan cemburu ilahi. Sebab seperti seorang gadis yang masih suci, kamu sudah kutunangkan dengan seorang laki-laki, yaitu Al Masih.

Shellabear 2000: Aku cemburu terhadap kamu dengan cemburu ilahi. Sebab seperti seorang gadis yang masih suci, kamu sudah kutunangkan dengan seorang laki-laki, yaitu Al Masih.

KSZI: Aku cemburu terhadapmu dengan cemburu ilahi; kerana aku telah menunangkan kamu dengan al-Masih dan ingin menyerahkanmu kepada-Nya sebagai anak dara yang suci.

KSKK: Aku mengakui bahwa aku cemburu karena kamu dengan kecemburuan Allah, sebab aku telah mempertunangkan kamu dengan Kristus, satu-satunya mempelai, dan aku hendak menghantar kamu kepada-Nya sebagai perawan yang murni.

WBTC Draft: Allah memberikan kecemasan kepadaku karena kamu, apakah kamu tetap setia kepada Kristus. Aku berjanji untuk memberikan kamu kepada Kristus. Kristus harus menjadi satu-satunya suamimu. Aku mau memberikan kamu sebagai perawan suci kepada-Nya.

VMD: Allah memberikan kecemasan kepadaku karena kamu, apakah kamu tetap setia kepada Kristus. Aku berjanji untuk memberikan kamu kepada Kristus. Kristus harus menjadi satu-satunya suamimu. Aku mau memberikan kamu sebagai perawan suci kepada-Nya.

TSI: Sebelum saya menyampaikan hal itu, perlu saya beritahukan bahwa Allah menghendaki saya untuk terus menjaga kalian dengan ketat supaya kalian tetap setia kepada Kristus. Karena Kristus menganggap seluruh kesatuan jemaat seperti calon istri-Nya. Jadi saya yang sudah mempertunangkan kalian dengan Kristus seperti seorang perawan yang ditunangkan dengan calon suaminya. Jadi saya seperti bapak yang menjaga anak gadisnya supaya tetap setia kepada calon suaminya sampai pada hari pernikahannya.

BIS: Saya rindu kepadamu, seperti Allah sendiri pun rindu kepadamu. Kalian adalah seperti seorang gadis perawan yang masih suci yang sudah saya janjikan untuk dinikahkan dengan seorang suami, yaitu Kristus.

TMV: Aku mengambil berat tentang kamu, seperti Allah pun mengambil berat tentang kamu. Kamu seperti anak dara yang suci yang sudah aku janjikan untuk dikahwinkan dengan seorang sahaja, iaitu Kristus.

BSD: Saya mengasihimu seperti Allah mengasihi kalian, sama seperti seorang gadis perawan yang suci yang sudah saya pilih untuk Kristus.

FAYH: Saya menaruh perhatian yang sangat besar terhadap Saudara, sama besarnya seperti perhatian Allah sendiri, dan saya ingin supaya kasih Saudara hanya bagi Kristus saja, sama halnya dengan seorang perawan yang murni memberikan kasihnya hanya kepada seorang saja, yaitu kepada orang yang akan menjadi suaminya.

ENDE: Sebab aku tjemburu terhadap kamu dengan ketjemburuan Allah. Sebab aku telah mempertunangkan kamu dengan seorang prija tunggal, untuk mengantar kamu sebagai perawan nirmala kepada Kristus.

Shellabear 1912: Karena cemburuanlah aku akan kamu dengan cemburuan Allah: karena kamu sudah kutunangkan dengan seorang laki-laki, akan dihadapkan kepada Al Masih seperti anak dara yang suci.

Klinkert 1879: Karena bertjemboeroeanlah akoe akan kamoe dengan soeatoe tjemboeroean Allah, karena telah koepertoenangkan kamoe dengan sa'orang laki-laki, hendak menghadapkan kamoe saperti sa'orang anak-dara jang soetji kapada Almasih,

Klinkert 1863: Karna akoe tjemboeroean sama kamoe dengan satoe tjemboeroean Allah, sebab akoe soedah mempertoenangken kamoe dengan satoe laki, sopaja akoe bolih menghadepken kamoe sama Kristoes saperti {Ima 21:13} sa-orang anak-dara jang soetji.

Melayu Baba: Kerna sahya ada chmburu kerna kamu dngan Allah punya chmburuan: kerna sahya sudah tunangkan kamu sama satu laki, mau mnghadapkan k-pada Almaseh satu anak-dara yang suchi.

Ambon Draft: Karana b/eta tjemburu a-kan kamu dengan tjemburuan Allah. Karana b/eta sudah kasi kamu bertunangan dengan sa-tu djuga laki, itupawn akan berhadapan pada Tuhan CHRISTOS, satu parawan jang sutji.

Keasberry: Kurna aku chumbruan akan kamu dungan chumbruan kurna Allah: subab aku tulah burtunangankan kamu dungan suatu suami, sampie aku kulak munghadapkan kamu sa'orang anak darah yang suchi kapada Almasih.

Leydekker Draft: Karana 'aku tjemburuw 'akan kamu dengan katjemburuw 'akan kamu dengan katjemburuwan 'Allah. Karana 'aku sudah menunang kamu 'akan menghadapkan kamu seperti sa`awrang parawan jang sutjij pada sawatu laki 2, jaxnij pada 'Elmesehh.


TB ITL: Sebab <1063> aku cemburu <2206> kepada kamu <5209> dengan cemburu <2205> ilahi <2316>. Karena <1063> aku telah mempertunangkan <718> kamu <5209> kepada <435> <0> satu <1520> laki-laki <0> <435> untuk membawa <3936> kamu sebagai perawan <3933> suci <53> kepada Kristus <5547>.


Jawa: Sabab aku butarepan ing ngatase kowe kalawan butajenganing Allah. Awit kowe wus padha dakpacangake karo wong lanang, kang nuntun kowe kayadene prawan suci marang Sang Kristus.

Jawa 2006: Sabab aku cemburu ing ngatasé kowé kanthi cemburuning Allah. Awit kowé wis padha dakpacangaké karo wong lanang, kang nuntun kowé kayadéné prawan suci marang Kristus.

Jawa 1994: Aku tresna karo kowé kaya déné Gusti Allah piyambak iya tresna karo kowé. Kowé kuwi kaya prawan sing wis dakpacangaké karo sawijining priya, yakuwi Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Pantyèn aku sumelang tenan bab kowé, kaya enggoné Gusti Allah sumelang bab kowé. Kenèng apa aku kok sumelang tenan bab kowé para sedulur? Awit kowé wis tak gandèngké karo Kristus, kaya sakwijiné bapak matyangké anaké wédok sing prawan karo sakwijiné wong lanang.

Sunda: Sim kuring teh timburuan ka aranjeun, sakumaha Allah oge timburuan ka aranjeun. Aranjeun teh ibarat hiji mojang parawan anu mulus keneh, anu ku sim kuring geus dijangjikeun baris ditikahkeun ka hiji lalaki, nya eta Kristus ku anjeun.

Sunda Formal: Simkuring osok timburuan ka aranjeun teh, bawaning ku nyaah, nya eta kanyaah anu asalna ti Allah. Sabab aranjeun disanggakeun ka Al Masih teh, ibarat lanjang anu geus dipapacangankeun.

Madura: Kaula ce’ terrona se tapanggiya sareng sampeyan, akadi Allah se ce’ terrona tapanggiya jugan sareng sampeyan. Sampeyan akadi paraban se gi’ socce se bi’ kaula ampon ejanjiyagi eneka’agiya ka lakena, enggi paneka Almasih.

Bauzi: Um dam totbaho labe ebe eho vahokedam im aime eba vi tauhu dam lam dam amomoi giomim vameadam dam labe vedi fa uba neha, “Dae ibida vi tau meedase,” lahame vi tauledume vi vietomoadam bak labna zohàme em ahu adat faki teidi vou faovoi meedam bak. Ebe eho faki teidi vou faovoi meedam bak lam gi Alat Aba Aho ozoho bak lamti ulohona vi ozome meedam bak. Nam meit modehe vaba alim nam soaoti ulohona eho ozome fa dat bas nidi niba abo Kristus bake lolo gagu vàmadi esuhuna akati fa dat amomoit um fa vi vietoi valo meedà?

Bali: Tiang sangsaya pisan ring semeton, kadi asapunika taler Ida Sang Hyang Widi Wasa. Semeton tan bina sakadi anak daa sane kantun genten, sane sampun pagelanang tiang ring satunggiling anak truna, inggih punika Ida Sang Kristus.

Ngaju: Aku taharu dengan keton, kilau Hatalla kabuat mahin taharu dengan keton. Keton kilau ije biti oloh bawi bujang je magon barasih je jari injanjiku uka ingawin dengan ije biti oloh hatue, iete Kristus.

Sasak: Tiang kangen lẽq side, maraq Allah mẽsaq ẽndah kangen lẽq side. Side pade maraq sopoq dedare genten saq sampun tiang janjiqang jari tetikah kance sopoq dengan mame, nike Almasih.

Bugis: Muddanika lao ri iko, pada-pada muto Allataala muddani lao ri iko. Iko iyanaritu pada-padai séddié ana’dara iya mapaccingngé mupa iya puraé uwajjanciyang untu’ ripabbotting sibawa séddié lakkai, iyanaritu Kristus.

Makasar: Nakkuka’ mae ri kau ngaseng, sangkamma KalenNa Allata’ala nakku’ tongi mae ri kau ngaseng. Sanrapangko se’re tulolo, le’bakamo kujanji lakupa’nikka siagang sitau bura’ne, iamintu Almasi.

Toraja: Belanna mangimburuna’ lako kalemi umpopangimburu kapangimburuanNa Puang Matua, apa mangkamokomi kupasitumaean misa’ muane, la kupatingo butung misa’ anak dara masero lako Kristus.

Duri: Masussana' mpikkiri' kamu' susi masussanna Puang Allataala. Susi kamu' anakdara, na aku'mo to nnatoro'i to kasitangkasanmi sola mesa' muane, iamo to Almaseh. Na madoangna' mbawa kamu' lako Almaseh susi mesa' baine to te'dapa nalambanni muane.

Gorontalo: Wau to'otutuwa hemopojuwangi olimongoli wolo somangati lonto Allahuta'ala. Timongoli ma ilanggapu'u walau'u ta dulahu ta ma pilopotilantahu'u wolo ta lolai ngota, deuwitoyito ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Watia moololo olimongoli, debo odelo Allahu Taa̒ala lohihilao olo moololo olimongoli. Timongoli yito debo odelo tadulahu ngota tadonggo mantali u mapilo danti mai lowatia u ponikaalo wolo dile ngota, deu̒ito-yito ti Almasi.

Balantak: Yaku' mosoropkon i kuu koi Alaata'ala uga' mosoropkon i kuu. Kuu koi sa'angu' wiwine men sianpo nosuo', ka' i kuu yaku' ndoloikonmo bo poposuo'onku tia sa'angu' moro'one, men i Kristus.

Bambam: Kupa'kembuhuangkoa' umba susi Puang Allataala napa'kembuhuangkoa', aka deem tau senga' maelo' umpalempä senga'koa'. Aka sihhapangkoa' mesa änä' daha puham kupasianda'i mesa änä' muane. Aka kaom too umpasilombungkoa' Kristus anna kupemulu la tontä liukoa' manontom lako.

Kaili Da'a: Nasusa mpu'umo raraku mompekiri komi nasimbayu ewa kasusa rara Alatala mboto! Sabana komi nasimbayu ewa samba'a randoo to nagasa pokaingguna to nipopotingeaku ante Kristus.

Mongondow: Aku'oi mokotanob ko'i monimu, naonda bo kototanob i Allah ko'i monimu. Mo'ikow nion naonda mongodeaga inta aim pinodandiku kon nika'an in tobatuí ḷoḷaki, ḷoḷaki tatua ing ki Kristus.

Aralle: Keaha'ä' situhu' kakeaha'anna Puang Alataala ke ahai ang untehtekoa' umpellei Puang Yesus Kristus. Aka' kodi'mitoo ang handang dolu umpaturukoa' mampetahpa' pano, anna ang kupemala dianto la tontongkoa' mampetahpa'. Malakoa' dipasihapang änä' bahine ang puha ma'dandi la siala mesa muane. Anna Kristusmitoo mala dipasihapang muane ang la unsialaingnga'.

Napu: Mohirina lawi arahe tauna au mampeinao moalakau hangko iriko. Agayana kamohirungku ide moula peundeana Pue Ala. Lawi ikomi au nguru-nguruna moantikau mepoinalai i Kerisitu. Peundeaku, bona mepoinalai liliukau Iria. Ikamu peisa rapandiri nodo anantowawine au ina rapopotambi hai hadua tobalilo, iami Kerisitu.

Sangir: Iạ e mẹ̌kẹ̌kahumang i kamene, kerẹewe Mawu sẹ̌sane měkẹ̌kahumang i kamene. I kamene kai kere sěngkatau mahuala parawang kụ bědang tạ turạ e seng takụ nikẹ̌doěng u sarung ipẹ̌kawing u sěngkatau kaghiang esẹ kụ i Kristus.

Taa: Apa aku mamporayang komi, wali see naka aku timopo mampobuuka komi bara damangaluluka songka ntau to taa singkonong pei kareba matao. Wali aku kunsani katimopongku etu singkonong pei i Pue Allah. Apa komi raporapaka ewa tau we’a to tawa re’e nepenya to langkai. Pasi aku raporapaka ewa pa’a ngkomi to roomo mamporanika komi see komi mangkasimpandeka samba’a tau to damawali rongomu. Etu semo i Kerisitu. Wali pamporaningku komi ojo i Kerisitu semo to nululu ngkomi see komi tiroo ewa tau we’a to tawa nepenya to langkai ane ratamo temponya aku mampasiwaka komi pei Ia.

Rote: Au ahiik emi sama leo Manetualain boeo nahiik emi. Emi sama na leo ana fe'oanak fo bei malalaok, fo au aheluk basa on fo fen kabing no touk esa, fo nde Kristus.

Galela: Igogou, ngohi kanaga ai edekati qaloloha foloisi ilamo nginika, imatero de o Gikimoi lo kanaga Awi edekati qaloloha foloisi ilamo nginika bai! Ngohi manena ma nonoma ngini tinidoto la ma Kristus ngini niwipiricaya, de tongongano ka Una niwipiricaya qaputuru. Ngini gena maro o jojaru moi imabobaika de yanau moi. De muna magena ngohi tomingosoka to una awi simaka, ena gena ma Kristus Awi simaka.

Yali, Angguruk: Allahn hit fahet Olok peruk hag toho anden oho hit fahet nolok peruk lahi. Ikniyen amloho hiyap og utuk hag toho anden oho hit hiyap fanowon welahepma Kristus inggikmu hunumbahakuk perikik.

Tabaru: Ngoi tinisi-singina, 'isoka ma Jo'oungu ma Dutuoli winisi-singina. Ngini ge'ena 'isoka 'o mosolese mimoi gee 'o nauru komanakowasi, gee tosijajiokau 'asa mongaamoko de wimoi, ge'ena la ma Kristus.

Karo: Mecimberu ateku ngenehen kam e, eme cemburu ate Dibata kap, sabap kam nggo kupertunangken bagi sekalak singuda-nguda si la keliamen man dilaki si Sada e, eme Kristus jine.

Simalungun: Ringis ni Naibata do na adong bangku mangkopkop nasiam; ai domma hupatunangankon nasiam bani sada dalahi, anjaha hupasirsir nasiam bani Kristus songon sada anak boru na so haliaban.

Toba: Muruk ni Debata do na di ahu humongkop hamu; ai nunga hupaorohon hamu tu sada Baoa, padirihon tu Kristus, songon na marbaju na bontor.

Dairi: Nteddoh kalohoon ngo aku midah kènè, bagè Dèbata sendiri pè nteddoh midah kènè. Codi ngo kènè bagè simerbaju tertatakken rambu-rambu dèng, sienggo kuuèken kabin ia mi sada kalak sinibalèna, imo Kristus.

Minangkabau: Ambo taragak jo angku-angku, saroman jo Allah sandiri pun taragak pulo jo angku-angku. Angku-angku adolah saroman jo surang paja gadih nan suci, nan lah ambo janjikan untuak ka dinikahkan jo surang laki-laki, iyolah Isa Almasih.

Nias: No akharikhari sibai dõdõgu khõmi, si mane fa'akharikhari dõdõ Lowalangi ndra'odo. Hulõ nono alawe si lõ sangowalu ami, si no ufabu'u wa ufangowalu ba khõ nono matua, ya'ia Keriso.

Mentawai: Bulat sarat kurepdem lé kam. Kelé pasirerepdemna kam ka kam Taikamanua. Aipoí kam néné, kelé sara taiokkó simaliná peilé, kelé sitonéakenenku ka matamui, bulé tutalimouaké kam ka sara simanteu, iaté Kristus.

Lampung: Nyak tiram jama niku, injuk Allah tenggalan pun tiram jama niku. Keti yakdo injuk sai muli sai masih suci sai radu kujanjiko untuk dinikahko jama sai kajong, yakdo Almasih.

Aceh: Ulôn meucen ubak gata, lagée Po teu Allah keudroe pi meucen ubak gata. Gata na kheueh lagée sidroe aneuëk dara peurawan nyang mantong gadih nyang ka lôn peujanji keu teupeukawen ngon sidroe teungku lakoe, na kheueh Almaseh.

Mamasa: Malallan penawangkua' matin susi Puang Allata'alla malallan lako kalemua'. Annu morong anak dara, mangkamokoa' kupasianda'i mesa anak muane, iamo Kristus.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei aamei is gemer nesiktababilirim, aime bunarsusfer aamei isa gemer nesiktababili ini amna seyafter gemerserem jeme. Ane Jega jem temawer ini amna as unggwan-girfersus folbana enggame, aamei ga Yesus Kristus tefner isa onsobana. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, ini uwamana enggam gam folbana tane yafma jemnaiserem gwela jemna tabalmer falbif enggame, jei yafonsiwirmer aa gemer gam gwenaram, anggwana nafsiber etam-etama jam ge gwebiyen. Ane jei anggwana aa jep gam geraram, jei anggwana daamfenna jeiserem jebarnefener ga gangge gwena. Jes gemerserem ini amna jegme as gemer folbana, aamei jeber-jeber daamfennaber Kristusfar isa gwena, ane aamei angtane nafsi afa ijama onsobayan.

Manggarai: Ai aku kembung méuk neho kembung de Mori Keraéng. Ai aku poli pandé naca méu agu cengata ata rona, kudut dadé méu ného ata molas nggeluk oné hi Kristus.

Sabu: Do ddhei ke ya ta la peheanu nga mu, mii Deo lema miha do ddhei ke ta peabu nga mu. Mu do dho hala ke mii heddau ana mobanni do ngarru do dho bhule nga lua kura nga terujha dae, do alle ke ri ya pejaje tu ta pemanno-ammu nga heddau momone, nga Kristus.

Kupang: beta sama ke bosong pung bapa. Bosong sama ke beta pung ana nona yang su batunangan. Yang sama ke bosong pung tunangan tu, andia Kristus. Ais beta mau jaga bae-bae sang bosong, ko biar nanti bosong kawin deng bosong pung tunangan tu, bosong masi barisi. Jadi beta jaga bae-bae ko jang ada yang ganggu sang bosong, ko bekin rusak bosong pung parcaya.

Abun: Ji mit iwa nin mit dik wa Kristus sor, tepsu Yefun Allah mit dik wa nin. Sarewo ben sato ji fro nin tepsu nggonnak be gato yo ben siri yo mo nde, orete ji tom do, ji syo nin kra su yebris ge dik yo gato gum do, Yesus Kristus dakai.

Meyah: Didif dudou ejisei rot iwa erek Allah tein odou ejisei rot iwa. Jeska iwa bera erek ojowu egens ongga didif ducunc nou orna egens fob jeskaseda eja erek efen osroj. Tina orna egens enjgineg odou os orka ojowu insa koma jeska. Iwa bera erek ojowu egens insa koma. Noba osnok egens ongga iwa inja erek osroj nou bera Yesus Kristus.

Uma: Moroe-a tohe'i-e mpokaroe pangkeni tetura ria to doko' mpo'ago-koi ngkai aku'. Aga roe-ku tohe'i, roe to ntuku' konoa Alata'ala. Apa' aku'-mi to lomo'-na mpotudui'-koi mepangala' hi Kristus-e. Konoa-ku, bona tida-koi mepangala' hi Kristus. Koi' ma'ala rarapai'-ki toronaa to mokamae' hante hadua kabilasa. Kamae'-ni toe, Kristus.

Yawa: Weye risyamo inanuga no wasai rave, mamaisyo Amisye taune anuga no wasai rai. Syo raurairive Kristus ai syo weapa anugane raunande Ai, weti syo wasaeranande indamu Kristus obo apaura wasai. Wemamo raurata irati aja po apa arikainyo wanya raeranande indamu ngkakavin arono po ama vainye rave.


NETBible: For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.

NASB: For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

HCSB: For I am jealous over you with a godly jealousy, because I have promised you in marriage to one husband--to present a pure virgin to Christ.

LEB: For I am jealous [for] you with a godly jealousy, because I promised you [in marriage] to one husband, to present [you] [as] a pure virgin to Christ.

NIV: I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.

ESV: I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.

NRSV: I feel a divine jealousy for you, for I promised you in marriage to one husband, to present you as a chaste virgin to Christ.

REB: I am jealous for you, with the jealousy of God; for I betrothed you to Christ, thinking to present you as a chaste virgin to her true and only husband.

NKJV: For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

KJV: For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.

AMP: For I am zealous for you with a godly eagerness {and} a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.

NLT: I am jealous for you with the jealousy of God himself. For I promised you as a pure bride to one husband, Christ.

GNB: I am jealous for you, just as God is; you are like a pure virgin whom I have promised in marriage to one man only, Christ himself.

ERV: I am jealous for you with a jealousy that comes from God. I promised to give you to Christ. He must be your only husband. I want to give you to Christ to be his pure bride.

EVD: I feel jealousy for you. And this jealousy is a jealousy that comes from God. I promised to give you to Christ. Christ must be your only husband. I want to give you to Christ to be his pure bride.

BBE: For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.

MSG: The thing that has me so upset is that I care about you so much--this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband.

Phillips NT: My jealousy over you is the right sort of jealousy, for in my eyes you ere like a fresh unspoiled girl whom I am presenting as fianc� to your only husband, Christ himself.

DEIBLER: I really do care about what happens to you, similarly that God cares about what happens to you. Just like a father wants his daughter to be sexually pure when he presents her to the man she will marry [MET], I want you to belong to Christ alone and to no other. I want to present you to him as people who remain faithful to him only, and who have not believed the deceitful message of those who are teaching what is false.

GULLAH: Cause A jealous oba oona same fashion God esef jealous. Cause A done promise oona fa marry ta Christ, so dat A could gii oona, like ooman wa ain neba know no man, ta e one husban.

CEV: I am as concerned about you as God is. You were like a virgin bride I had chosen only for Christ.

CEVUK: I am as concerned about you as God is. You were like a virgin bride I had chosen only for Christ.

GWV: I’m as protective of you as God is. After all, you’re a virgin whom I promised in marriage to one man––Christ.


NET [draft] ITL: For <1063> I am jealous <2206> for you <5209> with godly <2316> jealousy <2205>, because <1063> I promised <718> you <5209> in marriage to one <1520> husband <435>, to present <3936> you as a <3933> pure <53> virgin <3933> to Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran