Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 8 >> 

TB: Jemaat-jemaat lain telah kurampok dengan menerima tunjangan dari mereka, supaya aku dapat melayani kamu!


AYT: Aku merampok jemaat-jemaat lain dengan menerima upah dari mereka untuk melayani kamu.

TL: Aku sudah merugikan sidang-sidang jemaat yang lain, mengambil upah daripada mereka itu, supaya aku boleh melayani kamu.

MILT: Aku telah merampok gereja-gereja yang lain dengan mengambil upah untuk pelayanan atasmu.

Shellabear 2010: Aku telah "merampok" jemaah-jemaah lain dengan menerima sokongan dari mereka, supaya aku dapat mengabdikan diri bagi kepentinganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah "merampok" jemaah-jemaah lain dengan menerima sokongan dari mereka, supaya aku dapat mengabdikan diri bagi kepentinganmu.

Shellabear 2000: Aku telah “merampok” jemaah-jemaah lain dengan menerima sokongan dari mereka, supaya aku dapat melayani kamu.

KSZI: Aku telah &lsquo;merompak&rsquo; jemaah-jemaah lain dengan menerima ganjaran daripada mereka untuk melayanimu.

KSKK: Aku telah meminta bantuan pelayanan dari umat-umat yang lain dan telah melayani kamu dengan bantuan mereka itu.

WBTC Draft: Aku telah menerima upah dari jemaat-jemaat lain. Aku telah mengambil uang mereka supaya aku dapat melayanimu.

VMD: Aku telah menerima upah dari jemaat-jemaat lain. Aku telah mengambil uang mereka supaya aku dapat melayanimu.

AMD: Aku telah menerima persembahan uang dari jemaat-jemaat lain supaya aku dapat melayani kamu.

TSI: Pada waktu itu saya menerima bantuan dana dari jemaat-jemaat lain. Saya harap tidak ada yang menganggap saya merampok dari mereka untuk bisa melayani kalian!

BIS: Pada waktu saya melayani kalian, saya dibiayai oleh jemaat-jemaat lain. Boleh dikatakan saya merugikan jemaat-jemaat itu supaya dapat menolong kalian.

TMV: Pada masa aku melakukan pelayanan di kalangan kamu, aku dibiayai oleh jemaah lain. Boleh dikatakan aku ini seperti merompak jemaah itu supaya dapat menolong kamu.

BSD: Jemaat-jemaat lain sudah membiayai saya untuk menyampaikan Kabar Baik itu kepada kalian. Saya sudah merugikan mereka untuk menolong kalian.

FAYH: Bahkan saya seolah-olah merampok jemaat-jemaat yang lain, karena uang sokongan yang mereka kirimkan kepada saya, saya habiskan sementara bersama-sama dengan Saudara, supaya saya dapat melayani Saudara tanpa bayaran.

ENDE: Umat-umat lain telah kurampasi dengan menerima tundjangan dari mereka, supaja aku dapat melajani kamu.

Shellabear 1912: Maka lain-lain sidang kerugian olehku, sedang aku mengambil upahnya, supaya melayani kamu.

Klinkert 1879: Telah koe-ambil oewang daripada sidang-sidang lain dan koeterima belandja daripadanja akan berchidmat kapada kamoe. Maka tatkala akoe di-antara kamoe serta dengan kakoerangankoe, tidak djoega akoe memberati barang sa'orang djoeapon.

Klinkert 1863: Akoe soedah mengambil oewang dari pakoempoelan jang lain, dan akoe mengambil opah dari dia, boewat menoeloeng sama kamoe; maka tatkala akoe di-antara kamoe serta dengan kakoerangankoe, {2Ko 12:13; Kis 20:33; 1Te 2:9; 2Te 3:8} tiada djoega akoe memberatken satoe orang.

Melayu Baba: Lain-lain eklisia sahya rugikan, sdang sahya ambil dia punya upah spaya sahya boleh mlayankan kamu;

Ambon Draft: Pada djama; et lajin-lajin aku sudah bowat rampasan dan sudah tarima upah deri dija awrang, itupawn, akan membowat tulongan kapada kamu; dan pada tatkala b/eta sudah tinggal di antara kamu dan sudah merasa kakurang-an, b/eta sudah tijada bowat kabaratan pada barang sa; aw-rang.

Keasberry 1853: Aku tulah murampaskan sidang jumaat jumaat yang lain, aku mungambil upah deripada marika itu, akan mumbaiki kamu.

Keasberry 1866: Aku tŭlah mŭrampaskan sidang jŭmaah yang lain lain, aku mŭngambil upah deripada marika itu akan mŭngkhodmatkan kamu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah merugikan djamaxat lajin 2, sedang 'aku sudah meng`ambil mussara deri padanja 'itu, 'akan chidmet kamu: dan sedang 'aku 'adalah hhadlir di`antara kamu, dan berkakurangan, maka sudah tijada 'aku memberij barang sukar pada sa`awrang pawn.

AVB: Aku telah “merompak” jemaah-jemaah lain dengan menerima ganjaran daripada mereka untuk melayanimu.

Iban: Aku ngerumpak eklisia bukai laban aku nerima sukung ari sida, ngambika aku ulih bekereja ke kita.


TB ITL: Jemaat-jemaat <1577> lain <243> telah kurampok <4813> dengan menerima <2983> tunjangan <3800> dari <4314> mereka, supaya aku dapat melayani <1248> kamu <5216>!


Jawa: Pasamuwan-pasamuwan liya wus dakrampog srana nampani pitulunge, supaya aku bisa ngladeni kowe!

Jawa 2006: Pasamuwan-pasamuwan liya wis dakrampog srana anggonku nampani wragad saka pasamuwan-pasamuwan mau, supaya aku bisa ngladèni kowé!

Jawa 1994: Nalika aku martakaké Injil ana ing antaramu, aku diragadi déning pasamuwan-pasamuwan liya. Presasat aku iki meres pasamuwan-pasamuwan mau, supaya bisa mitulungi kowé.

Jawa-Suriname: Malah pasamuan-pasamuan liyané sing nyokongi aku suwéné aku ngabarké pituturé Kristus nang nggonmu. Sasaté aku meres pasamuan-pasamuan kuwi, supaya aku bisa nulungi kowé.

Sunda: Ari gawe di aranjeun, ari gajih ti jamaah-jamaah sejen, sasat ngarugikeun maranehna dipake ngawulaan aranjeun.

Sunda Formal: Pikeun nyumponan ongkos-ongkos supaya bisa terus baranggawe di aranjeun, simkuring dibelaan ngurihit ka jamaah-jamaah sejen menta disumbang.

Madura: E bakto kaula aladine sampeyan, kaparlowan kaula etanggung jema’at-jema’at laen. Ekenneng koca’ kaula marogi jema’at-jema’at laen sopaja bisa nolong sampeyan.

Bauzi: Eho amu num debu ubuda laba le uba tau azi ame Im Neàna lam vou vahokedaha di lam gi Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi mei lahadam dam labe eba doi lu oudume eho uba ame Im Neàna lam uba vou vahokedume um neàdedaha bak. Eho ba uba gagu doi vadaha vabak. Uho ame bak laba vi ozome eba nehi gagolo mode? “Ame da Paulus labe aba aho iba lab vahokedaha bak lam doi ibida gagu vaha vaba vedi fa dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi mei lahadam dam labe im doi vame fa iba vahokedaha bak,” lahame uho eba labi faki gagolo mode?

Bali: Rikala tiang ngayahin semeton, tiang kabianin antuk pasamuan-pasamuan sane tiosan. Dados kabaosang, mungguing pasamuan-pasamuan sane lianan sampun pada bus-busin tiang, mangdane tiang mrasidayang nulungin parasemeton!

Ngaju: Hong katika aku melayani keton, ongkosku inenga awi ungkup beken. Tau aku manyewute, aku mamparugi kare ungkup beken mangat tau mandohop keton.

Sasak: Waktu tiang ngelayanin side pade, tiang tebiayaq siq jemaah-jemaah lain. Bau teparan tiang ngerugiang jemaah-jemaah nike adẽq tiang bau nulung side pade.

Bugis: Wettukku tumaningiko, riongkosokika’ ri jema’-jema’ laingngé. Wedding ripowada uparogiwi tulukko iyaro jema’-jema’é kuwammengngi uwulléi tulukko.

Makasar: Ri wattunnu kulayani, jama’ah-jama’ah maraengang angngongkosia’. Akkulle nikana kupakarugi anjo jama’ah-jama’ah maraenga sollannu akkulle nibantu.

Toraja: Kurugiimo tu mai kombongan senga’, ia kunii unnala bua kamara’tasangku, angku ma’din ungkamayaikomi.

Duri: Ia tongkupangjaman kamu', natulungna' jamaa jio tondok laen. Wa'ding dipau to kumua kubangkarru'i joo jamaa laen, kuwa'ding mpangjaman kamu'.

Gorontalo: Jama-jama'atiyala to tambati wuwewo mao ma longohi mayi sumbangan ode olau, alihu wau mowali mohinta olimongoli.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia lomaya olimongoli, watia ilonggosia lo jajaa-maa̒alo wewo. Mowali loi̒yalo watia helo poluhi jajaa-maa̒alo boito alihu moo̒ tulungi olimongoli.

Balantak: Sida ngaanon i yaku' galal namangan jama'at men sambanaan bo pangalawei i kuu. Na tempo i yaku' nengelelekon Lele Pore na ko'omuu, yaku' isian ruru'an men ia rookon jama'at sambanaan.

Bambam: Indo anna kupaissannikoa' Kaheba Katilallasam si nabeennä' sanaka-naka jumaa' senga' anggoso' kupake anna mala kupamoloikoa'. Mala diua sihhapannä' pehampo', aka kuala doi'na anna tä' siam deem kupamoloi indo jumaa' ia too.

Kaili Da'a: Tempo aku nomai nantulungi komi aku nitanggu todea topomparasaya nggari ngata ntanina. Namala rauli aku nompakarugi ira ala mamala mantulungi komi.

Mongondow: Sing ko wakutu in aku'oi nogaid kon sigad monimu, aku'oi in inongkosbií in jama'at mita ibanea. Daí mota'aubií singogonku kon totokbií in nokoporugimai kon jama'at mita simbaí aku'oi mota'au motuḷung ko'i monimu.

Aralle: Naonge anna ditingngä' di bohtomu, ya' to mampetahpa' di bohto senga' ang mampapebahaingkä' doi'. Mala dioatee sika huki nei' anna mala toukoa' dio kupainsangngi Kaheba Mapia.

Napu: Tangangku mani i boeami hangkoya, to Sarani au arahe i boea ntanina mopakatuhe doi iriko. Peisa tauli: ihira au marugi, lawi doi au raweina kupake i lalu pobagongku moanti Ngkora Marasa irikamu.

Sangir: Su tempong iạ mẹ̌tẹ̌tangkiang si kamene, iạ e tẹ̌tangkianeng u manga jamaatẹ̌ bal᷊ine. Botonge ikawera u iạ e kai makạdugi manga jamaatẹ̌ ene mědeạu makapẹ̌tul᷊ung si kamene.

Taa: Wali re’e wo’u jaya to naika i mPue see aku mangarata anu to darapake tempo aku re’e ri oyo ngkomi seore. Etu semo, tempo etu tau i mPue to siromu nja’u lipu-lipu to yusa, sira mampokatuka aku doi apa sira rani mangansawang aku see aku yoa mampakarebaka resi komi kareba matao. Wali aku ewa mangoko yau kasugi nsira damangansawang komi.

Rote: Nai lelek au alalau-aoono emi ndia, salani fe'e kala nde seba bae au a. Bole tafa'da tae, au tao akatutu'dak salanik sila la, fo ela au hapu tulu-fali emi.

Galela: Ma orasi ngohi kanaga nia kotaka la ngini tiniriwo, de o bi doku ma somoa manga gogobu ona magena o pipi isidingo ngohika. Gena aku potemo ona gena tasirugi la ma ngale ngini tinileleani.

Yali, Angguruk: Nori, hit let henebuhuk ulug Allah umalikisi winon fam onggo og nemek ulug heng eneptuk lit ap enenggengge taluk toho warikik.

Tabaru: Gee ngoi tinileleani ngini, 'o jamati 'iregu-regu yokula 'o ro-riwo ngoino. 'Idadi pongose 'ato ngoi takisirugi 'o jamati go'ona la 'idadi tinileleani.

Karo: Perpulungen-perpulungen si deban nge mereken keperlunku; tempa-tempa kurampasi perpulungen-perpulungen e gelah aku banci erdahin i tengah-tengahndu.

Simalungun: Hun bani kuria na legan do hubuati, hujalo upah humbani sidea, laho marhorja bani nasiam.

Toba: Na mangarampas do ahu sian huria na asing bahen balanjongku, laho marulaon di hamu.

Dairi: Ai sinderrang mengula aku i tengah-tengah ndènè, bai kuria sidèban nai ngo belanjangku. Terdokken rogi kubaing kuria sidèban, asa ndorok mengurupi kènè.

Minangkabau: Dikutiko ambo malayani angku-angku, ambo dibalanjoi dek jamaat-jamaat lain. Buliah dikatokan ambo marugikan jamaat-jamaat tu, supayo dapek manolong angku-angku.

Nias: Me luo mohalõw̃õ ndra'o khõmi, labe'e zoguna khõgu banua Niha Keriso bõ'õ. Tola taw̃a'õ no ubusi dõdõ mbanua Niha Keriso bõ'õ andrõ, ba wanolo ya'ami.

Mentawai: paamian bagei lé aibulagani aku, ka tetret akupasikeli kam. Elé momoi takua, kelé masirugiaké paamian lé akugalai, bulé ioi kurop'aké kam.

Lampung: Waktu nyak ngelayani keti, nyak dibiayai ulih jemaah-jemaah bareh. Dapok diucakko nyak ngerugiko jemaah-jemaah udi in dapok nulung keti.

Aceh: Nibak watée ulôn peutimang gata, ulôn jijok biaya lé jeumaáh-jeumaáh nyang laén. Jeuet tapeugah ulôn ka lôn peurugoe jeumaáh-jeumaáh nyan mangat hase lôn tulông gata.

Mamasa: Inde angku palandasangkoa' Kareba Kadoresanne pira-pira kombonganna to mangngorean senga' mala dikua kurappa doi'na annu nabeenna' langgoso' angku malara mengkarang illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Ai jame aamei isa agalap towas-towastababilirim Taterisi Waakena Kristusem temawer, jemat-jemat kotana nafsiserem jei doini as jei ne gerbawena abe. Ai engbar samfer enggame as gunu taterisi jeiserem jem temawer, ai doini jemniwer agalap tebabilintim, jeiserem ga enggala ai doini jemniwer ajam komkomtababisili gamserem enggalfe, ai aamei isa ajem batobaabif.

Manggarai: Ata weki serani bana nehot poli kubird laku ali tiba léko oné mai isé kudut aku ngancéng keturu latang te méu.

Sabu: Pa dhara awe pemoko mu ri ya, ya do peloje ri jemaat-jemaat do wala he. Ie ya ta lii, ne perugi ri ya ne jemaat-jemaat do na harre do na harre mita nara ta ruba dhara nga mu ke.

Kupang: Te orang parcaya dari jamaꞌat yang ada di tampa laen dong yang tanggong sang beta, ko biar beta bisa layani sang bosong. Itu sama ke beta ame dari dong, ko bisa tolong sang bosong.

Abun: Ji duno nin su Yefun bi sukdu-i sa, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari bok yo mo pe yi anato syo sugum nai ji. Ji yo duno nje mo nu ari bok ne yo mo nde tó, ji yo bi kamba mone nde, sane ben sato ji syimsi suk kadit án anane. Ji ku suk kadit nje mo nu ari bok yo anato ji ku os wa ji ma duno nin mone.

Meyah: Noba askesi didif dingker morototuma jera iwa ros, beda rusnok Mod Ari enjgineg rufij didif rot fifi jera mareibra. Noba didif dinera mar koma nou disinsa erek rusnok Mod Ari insa koma rudou os rot ojgomu guru. Tina didif dira mar insa koma jeskaseda durofij iwa rot ojgomu.

Uma: Bula-ku hi ngata-ni wengi, to Kristen to hi ngata ntani'-na lau-di to mpakatui-a doi. Ma'ala-mi ta'uli' hira' to morugi, bona ma'ala-a mobago mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

Yawa: Arono syo anakero Amisye umaso raijar no wapa yasyine rai, anugano Amisy kaijinta wenawirati wo sya ana bekedaije raunande. Wemamo maisyare syo awa doije raugavo maora indamu syo Ayao Kove raugavo wasai wemaisy!


NETBible: I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!

NASB: I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

HCSB: I robbed other churches by taking pay from them to minister to you.

LEB: I robbed other churches [by] accepting support [from them] for the ministry to you.

NIV: I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.

ESV: I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.

NRSV: I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.

REB: I robbed other churches -- by accepting support from them to serve you.

NKJV: I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

KJV: I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.

AMP: Other churches I have robbed by accepting [more than their share of] support for my ministry [from them in order] to serve you.

NLT: I "robbed" other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.

GNB: While I was working among you, I was paid by other churches. I was robbing them, so to speak, in order to help you.

ERV: I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you.

EVD: I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you.

BBE: I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;

MSG: It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride.

Phillips NT: As a matter of fact I was only able to do this by "robbing" other churches, for it was what they paid me that made it possible to minister to you.

DEIBLER: Some people might say that it was as though [IRO] I was robbing other congregations because I accepted money from them in order that I might work among you.

GULLAH: Wen A beena wok mongst oona, oda choch dem been gii me wa A need fa lib. E same like A beena tief dem choch so dat A could hep oona.

CEV: I robbed other churches by taking money from them to serve you.

CEVUK: I robbed other churches by taking money from them to serve you.

GWV: I robbed other churches by taking pay from them to serve you.


NET [draft] ITL: I robbed <4813> other <243> churches <1577> by receiving <2983> support <3800> from <4314> them so that I could serve <1248> you <5216>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel