Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 11 >> 

TB: supaya Iblis jangan beroleh keuntungan atas kita, sebab kita tahu apa maksudnya.


AYT: Dengan demikian, Iblis tidak akan diuntungkan dari kita karena kita mengetahui maksud-maksudnya.

TL: supaya jangan kita dialahkan oleh daya Iblis, karena kita mengetahui muslihatnya.

MILT: sehingga kita tidak diperdaya oleh Satan, karena kita bukannya tidak mengetahui akalnya.

Shellabear 2010: supaya Iblis jangan memperoleh keuntungan, karena kita tahu maksud-maksudnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya Iblis jangan memperoleh keuntungan, karena kita tahu maksud-maksudnya.

Shellabear 2000: supaya Iblis jangan memperoleh keuntungan, karena kita mengetahui maksud-maksudnya.

KSZI: supaya Iblis tidak mendapat keuntungan, kerana kita mengetahui tujuan-tujuannya.

KSKK: supaya setan tidak memakai kesempatan untuk merugikan kita; sebab kita sesungguhnya telah mengetahui rencana-rencananya.

WBTC Draft: Aku telah melakukan hal itu supaya setan tidak memenangkan apa pun dari kita, karena kita tahu yang direncanakannya.

VMD: Aku telah melakukan hal itu supaya setan tidak memenangkan apa pun dari kita, karena kita tahu yang direncanakannya.

TSI: Dengan cara saling memaafkan akan lebih baik bagi kita, supaya kita tidak tertipu oleh iblis. Karena kita bukan orang bodoh yang tidak tahu rencana-rencana iblis!

BIS: Saya lakukan itu supaya Iblis jangan mengambil kesempatan untuk menguasai kita; sebab kita tahu rencana-rencananya.

TMV: Aku berbuat demikian supaya Iblis tidak berpeluang untuk menguasai kita, kerana kita mengetahui rancangannya.

BSD: Saya melakukan itu supaya Iblis tidak dapat menipu kita, sebab kita tahu rencana-rencananya.

FAYH: Alasan lain mengapa kita harus mengampuni ialah supaya kita jangan diakali oleh Iblis, sebab kita tahu apa yang direncanakannya.

ENDE: supaja djangan sampai kita diperdaja oleh setan jang sudah benar-benar kita ketahui muslihat-muslihatnja.

Shellabear 1912: supaya jangan kita dialahkan oleh setan: karena bukannya kita tiada mengetahui daya upayanya itu.

Klinkert 1879: Karena boekan kami bodoh akan niatnja.

Klinkert 1863: Karna boekan kita-orang bodoh dari perkara tipoe-dajanja.

Melayu Baba: spaya jangan pula Setan dapat jalan mnang di atas kita, kerna bukan-nya kita ta'tahu dia punya pusing-blit.

Ambon Draft: Karana akan dija, kami tahu bajik-bajik tjerediknja.

Keasberry: Asal jangan kulak kami dipurdayakan ulih Shietan: kurna bukannya kami bodoh deri hal tipu dayanya.

Leydekker Draft: Karana segala tipu dajanja bukan kamij tijada meng`atahuwij.


TB ITL: supaya <2443> Iblis <4567> jangan <3361> beroleh keuntungan <4122> atas <5259> kita, sebab <1063> kita tahu <50> apa maksudnya <3540>. [<3756> <846>]


Jawa: supaya Iblis aja nganti oleh kauntungan kang tumuju marang kita, sabab kita sumurup apa kang dikarepake.

Jawa 2006: supaya Iblis aja nganti ngapusi kita, sabab kita sumurup apa karepé.

Jawa 1994: supaya Iblis aja olèh wewengan gawé rugi kita, sebab kita rak padha ngerti pokal-gawéné.

Jawa-Suriname: Dadiné Sétan ora bisa nemu dalan kanggo ngrusak awaké déwé, awit awaké déwé ngerti akalé dèkné kepriyé.

Sunda: supaya Iblis ulah nepi ka ngawasaan ka urang, kawantu kana maksud-maksud Iblis teh urang geus teu bireuk deui.

Sunda Formal: Maksudna, supaya Setan ulah kungsi beubeunangan ti urang. Kapan urang, kabeh ge, geus apal kana tabeatna Setan teh.

Madura: Maksod kaula ngalakone ganeka sopaja Iblis ta’ sampe’ ngala’ kasempadan kaangguy ngobasae sampeyan sareng kaula sadaja: sabab sampeyan sareng kaula sadaja oneng ponapa na-rancanana Iblis ganeka.

Bauzi: Im vahi ame da laba ozahigeàmu fa vei neàdem vabameam làhà Iblisit aho fa ame bak labet iba neo vi modi ozolo meedam bak. Labiham bake eho lab gagoho bak lam uho modele. Neham bak. Iblisit aho iba modi ozolo modidume baleàhà bak lam im ba biem vabak. Im abo ozobohu bak.

Bali: mangdane Ratun Setane sampunang kantos polih jalaran ngereh iraga, santukan iraga sampun pada uning tetujon manahipune.

Ngaju: Aku mawi jete uka setan ela sampet manguasa itah; awi itah katawan kare rencanae.

Sasak: Tiang laksaneang nike adẽq Belis ndaq mauq kesempatan jari nguasein ite; sẽngaq ite nenaoq rencane-rencanene.

Bugis: Upogau’i iyaro kuwammengngi Ibillisi’ aja’ nala kasempatang untu’ makuwasaiki; saba’ taissengngi rancana-rancananna.

Makasar: Nakugaukang anjo kammaya, sollanna takkullea Billisika anggappa kasampatang angkoasaiki’; nasaba’ niassemmi sikamma ero’na anjo Billisika.

Toraja: kumua da’ nasau’ tangnga’ki’ deata bulituk, apa tang taissanpiraka tu lalan penaanna.

Duri: Kupugaukki susi joo, nadanggi' nataloiki' Ballisi', sanga taissenmo to pangtangngaranna.

Gorontalo: Uwito pilohutu'u alihu Ibilisi dila mo'otapu untungi to olanto, sababu ma otawanto nga'amila niyatiliyo moleto.

Gorontalo 2006: Pilohutu lowatia uito alihu Ibilisi diila ohiyangio u motolo kawasa olanto; sababu otaawanto totoonulalo lanjanalio.

Balantak: Yaku' mingilimang koiya'a dako' Ibiliis momoko mambaetok i kita, gause i kita minginti'i panduungna.

Bambam: Kupasusi ia too aka kuua indana deenni naola tomahajanna setam mengkähä illaam alla'taa' aka inna taissammia' pattuju kadakena.

Kaili Da'a: Tau etu niampungikumo ala ne'e sampe kita raakala Magau nu Seta, sabana ninjanita mamimo akalana mombabagiu kita.

Mongondow: Aku'oi mongampung simbaí Ibilis diaí mogamaí kong kasampatan mongawasa ko'i naton; sing kinota'auan bidon naton in roncananya.

Aralle: Dianto anna kuoaitee pahallu taampungngi, anna malai dai aha napolalang nasändä'ingke Pongkahana setang. Aka' tainsammi pahtuyu karakena.

Napu: Ido hai kuuli agina taampungi woya, bona datike nakelo Datu Tokadake. Lawi taisa: Datu Tokadake iti mapande moakalangi tauna bona manawohe i dosa.

Sangir: Takụ kẹ̌koateng ene tadeạu setang e kumbahangbe makareạ loahe mědeạu mẹ̌kawasa si kitẹ; batụu i kitẹ e masingkạbeng kal᷊awọu karakine.

Taa: Apa ane kita tiroo mangkitanaka sala nu yununta, ane ewa see i Kepala nto pantipu re’e jaya manganangi kita. Apa kita tansani ewa wimba songka-songka i ngKepala nto pantipu. Wali see naka aku manganto’oka komi to tao-tao ne’emo mangkitanaka sala ntau etu.

Rote: Au tao leondiak, fo ela Nitu boso hapu loak soaneu ana koasa ita. Nana ita bubuluk basa nitu dale tutu'u na so.

Galela: Upa sidago o Iblis gena o orasi moi bato de ngone wonasitura, sababu to una awi sihaga magena ngone lo panako qaboloka.

Yali, Angguruk: Iblis inowen nit sen nenebuhu rohon ulug siyag ane ino nambolmaya feserikik. Iblis inowen nit nunubam tuhuk peruk ane nit nonoluk.

Tabaru: Ngoi tadiai koge'ena la 'o Tokata ma Koana 'uwa 'o 'orasi yamake ma ngale 'inapareta, sababu ngone panako to 'ena ma singina ma mau-mau.

Karo: Si enda kulakoken gelah ula lit kesempaten man iblis guna ngkuasai kita, sabap sieteh nge kai sura-surana.

Simalungun: ase ulang iakali sibolis in hita, ai sedo na so ibotoh hita uhurni ai.

Toba: Unang diangati sibolis i hita, ai ndada na so taboto tinahina i.

Dairi: Kubakin pè bagidi asa ulang sanga sempat Sibolis maing seggat mi ukurta, ai sibettoh ngo taki-takina.

Minangkabau: Ambo pabuwek nan bakcando itu, supayo ubilih jan mandapek kasampatan untuak manguwasoi kito; dek karano kito lah tawu jo sagalo mukasuiknyo.

Nias: Ulau da'õ ena'õ bõi i'oguna'õ ginõtõ andrõ Afõkha ba wamatõrõ ya'ita, bõrõ me ta'ila ni'era'era dõdõnia.

Mentawai: Kugagalaiaké geti nia kelé néné, bulé tá anai oggak ka Sanitu ikup-kup'aké sita; ai lé poí taaagai kam sipinaatunia.

Lampung: Kulakuko ano in iblis dang ngakuk kesempatan untuk nguasai ram, mani ram pandai rencana-rencanani.

Aceh: Ulôn peubuet nyang lagée nyan mangat Iblih bék sampoe jicok keuseumpatan jikuasa ateueh geutanyoe; sabab tanyoe tateupeue reuncana-reuncana jih nyan.

Mamasa: indana dengan naola ponggawana setang mengkarang illalan alla'ta annu innang taissanammi pa'kua penawanna.

Berik: Ane ai ibar kapka jemna jam nesa borolbanaram, jega bawasa jei baabeta nem sagabe jam domolyan. Nei nemsama towaswebili kapkaiserem bawasa aa jes mwangbisinirim.

Manggarai: kudut jing da’at néka pandé nggopét ité, ai pecing lité apa betuan ngoéng diha.

Sabu: Ne tao ri ya ne napoanne mita do dho nara ri Wango ta pereda pa di; rowi do toi ke ri di ne lua-lua pedabbho no.

Kupang: Te beta sonde suka setan dong pung bos hiki ame sang kotong, ko, kasi kala sang kotong. Kotong musti mangarti dia pung rancana kotor dong. Jadi jang bodo-bodo, é!

Abun: Ji ós nin sare do, ji yo nutbot sukibit ne o nde, subere biris bi yekwesu yo ku os wa ben kidar men nde, we men jam an bi os-i ware.

Meyah: Jefeda iwa yufij osnok egens insa koma erek didif danggot rot jeskaseda enadaij nou Bilis orokrusa ofa deika rot guru. Jeska mimif mijginaga rot teinefa Bilis efen eita mar tein.

Uma: Toe pai' ku'uli' agina ta'ampungi-i-hawo, bona neo' mpai' napoka'alai Magau' Anudaa' mposori-ta. Apa' ta'inca moto-mi akala-na.

Yawa: Wirati indamu vemo Anakakai Akoe po wasatawanaje nora. Weye wandaen Anakakai Akoe beker pare po wansaponae.


NETBible: so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

NASB: so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

HCSB: so that we may not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his intentions.

LEB: in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

NIV: in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

ESV: so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.

NRSV: And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.

REB: For Satan must not be allowed to get the better of us; we know his wiles all too well.

NKJV: lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.

KJV: Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

AMP: To keep Satan from getting the advantage over us; for we are not ignorant of his wiles {and} intentions.

NLT: so that Satan will not outsmart us. For we are very familiar with his evil schemes.

GNB: in order to keep Satan from getting the upper hand over us; for we know what his plans are.

ERV: I did this so that Satan would not win anything from us. We know very well what his plans are.

EVD: I did this so that Satan (the Devil) would not win anything from us. We know very well what Satan’s plans are.

BBE: So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.

MSG: After all, we don't want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief--we're not oblivious to his sly ways!

Phillips NT: We don't want Satan to win any victory here, and well we know his methods!

DEIBLER: I want you to forgive him so that Satan will not be able to take advantage of the problems among us and make the situation worse. We know very well [LIT] that he is always planning to cause problems among us.

GULLAH: A do dat so dat Satan ain gwine be able fa win out oba we een nottin. Cause we know e da scheme fa mek op bad ting fa do ginst we.

CEV: I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind.

CEVUK: I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind.

GWV: I don’t want Satan to outwit us. After all, we are not ignorant about Satan’s scheming.


NET [draft] ITL: so that <2443> we may <4122> not <3361> be exploited <4122> by <5259> Satan <4567> (for <1063> we are <50> not <3756> ignorant <50> of his <846> schemes <3540>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran