Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 14 >> 

TB: Tetapi syukur bagi Allah, yang dalam Kristus selalu membawa kami di jalan kemenangan-Nya. Dengan perantaraan kami Ia menyebarkan keharuman pengenalan akan Dia di mana-mana.


AYT: Namun, syukur kepada Allah, yang selalu memimpin kami kepada kemenangan di dalam Kristus dan menyatakan keharuman pengetahuan akan Dia di setiap tempat, melalui kami.

TL: Tetapi syukurlah kepada Allah yang senantiasa mengarak kami di dalam perarakan sebab kemenangan di dalam Kristus, serta menyatakan bau harum pengetahuan akan Kristus dengan lidah kami di segala tempat.

MILT: Namun syukur kepada Allah (Elohim - 2316), yang selalu membimbing kita dalam kemenangan di dalam Kristus, dan yang menyatakan keharuman pengenalan akan Dia melalui kita di segala tempat.

Shellabear 2010: Tetapi syukur kepada Allah, yang dalam Al Masih selalu membawa kami dalam pawai kemenangan, dan melalui kami, pengenalan akan Al Masih tersebar di semua tempat seperti wangi-wangian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi syukur kepada Allah, yang dalam Al Masih selalu membawa kami dalam pawai kemenangan, dan melalui kami, pengenalan akan Al Masih tersebar di semua tempat seperti wangi-wangian,

Shellabear 2000: Tetapi syukur kepada Allah, yang dalam Al Masih selalu membawa kami dalam pawai kemenangan, dan melalui kami, pengenalan akan Al Masih telah tersebar di semua tempat seperti wangi-wangian.

KSZI: Tetapi syukur kepada Allah yang sentiasa memimpin kami ke arah kemenangan dalam al-Masih, dan melalui kami menyebarkan keharuman pengenalan-Nya merata-rata;

KSKK: Syukur kepada Allah, yang selalu membimbing kami dalam jalan kemenangan mengikuti Kristus, dan yang dengan perantaraan kami telah menyebarkan ke mana-mana pengetahuan tentang Kristus laksana keharuman mewangi.

WBTC Draft: Syukur kepada Allah sebab Ia selalu memimpin kita dalam kemenangan melalui Kristus. Allah memakai kita untuk menyebarkan pengetahuan-Nya di mana-mana, seperti harumnya wangi-wangian.

VMD: Syukur kepada Allah sebab Ia selalu memimpin kita dalam kemenangan melalui Kristus. Allah memakai kita untuk menyebarkan pengetahuan-Nya di mana-mana, seperti harumnya wangi-wangian.

TSI: Tetapi syukur kepada Allah, karena Dia yang selalu memimpin kami hamba-hamba-Nya ke dalam kemenangan melalui kuasa Kristus. Allah memakai kami untuk memperkenalkan Kristus kepada semua orang di mana saja, jadi pelayanan kami seperti bau harum wangi-wangian yang tercium ke mana-mana.

BIS: Tetapi syukur kepada Allah! Ia selalu memimpin kami untuk ikut dalam pawai kemenangan Kristus karena kami hidup bersatu dengan Dia. Allah memakai kami supaya berita mengenai Kristus tersebar seperti bau harum yang semerbak ke mana-mana.

TMV: Tetapi syukur kepada Allah! Kerana kami hidup bersatu dengan Kristus, kami sentiasa dipimpin oleh Allah untuk menyertai perarakan kemenangan Kristus. Allah menggunakan kami agar berita tentang Kristus tersebar seperti bau yang harum semerbak ke merata tempat.

BSD: Syukur kepada Allah! Karena kami dekat dengan Kristus, Allah selalu memimpin kami untuk ikut dalam pawai bersama Kristus yang menang. Allah memakai kami supaya di mana-mana orang mengenal Kristus. Pengetahuan tentang Kristus itu sama seperti bau harum yang tersebar dan dicium orang di mana-mana.

FAYH: Tetapi syukur kepada Allah! Sebab melalui apa yang telah dilakukan oleh Kristus, Ia telah memperoleh kemenangan atas kami, sehingga ke mana pun kami pergi, Ia memakai kami untuk bercerita kepada semua orang mengenai Tuhan dan menyebarkan Injil bagaikan wangi-wangian yang harum semerbak.

ENDE: Tetapi sjukur kepada Allah, jang selalu membawa kami serta pada perdjalanan kemenanganNja dalam Kristus, dan dengan perantaraan kami menjebarkan keharuman pengetahuanNja kemana-mana.

Shellabear 1912: Tetapi syukurlah bagi Allah, yang selalu membawa kami berarak dengan kemenangan dalam Al Masih, serta memasyurkan pengetahuan akan Al Masih oleh lidah kami dalam segenap tempat seperti bau-bauan.

Klinkert 1879: Maka sjoekoerlah bagai Allah, jang senantiasa mengaroeniakan kapada kami kamenangan dalam Almasih dan jang menjatakan baoe haroem pengetahoeannja olih kami dalam berbagai-bagai tempat.

Klinkert 1863: Maka sakarang soekoer sama Allah, jang slamanja kasih sama kita kamenangan dengan berkat Kristoes, {Kol 1:27} serta jang menjataken haroem pengataoewannja lantaran kita dimana-mana tampat.

Melayu Baba: Ttapi shukor-lah k-pada Allah yang slalu bawa kita berarak dngan kmnangan dalam Almaseh, dan mashhurkan pngtahuan-nya oleh kita sperti bau-bauan di dalam s-lagi tmpat.

Ambon Draft: Tetapi banjak tarima kasi djuga pada Tuhan Allah, jang pada santijasa waktu memberi kamenangan kapada kami, dan menjatakan bawu-bawu; an jang manis deri pada pengenalannja awlch kami pada sakalijen tampat.

Keasberry: Maka skarang shukurlah bagie Allah, yang santiasa mungurniakan akan kami kamunangan dungan burkat Almasih, surta munyatakan lazat pungatauannya ulih kami dalam burbagie bagie tumpat.

Leydekker Draft: Maka 'adalah kiranja sjukur pada 'Allah, jang memberij kamij ber`awleh 'upatjara kamenangan pada sedekala wakhtu, 'awleh berkat 'Elmesehh, dan jang menjatakan bawu maxrifetnja 'awleh kamij pada saganap tampat.


TB ITL: Tetapi <1161> syukur <5485> bagi Allah <2316>, yang dalam <1722> Kristus <5547> selalu <3842> membawa <2358> <0> kami <2248> di jalan kemenangan-Nya <0> <2358>. Dengan perantaraan <1223> kami <2257> Ia menyebarkan <5319> keharuman <3744> pengenalan <1108> akan Dia <846> di <1722> mana-mana <3956> <5117>. [<2532>]


Jawa: Nanging puji sokur konjuk ing Gusti Allah, kang ana ing patunggilane Sang Kristus tansah nuntun aku kabeh ana ing dalaning kaunggulane. Lan lumantar aku aruming kawruh tumrap Panjenengane sumebar ing saenggon-enggon.

Jawa 2006: Nanging puji sokur konjuk ing Allah, kang ana ing Kristus tansah nuntun aku kabèh ana ing dalaning kaunggulané. Lan lumantar aku kabèh Panjenengané nyebar aruming kawruh bab Panjenengané ing saenggon-enggon.

Jawa 1994: Nanging atur panuwunku marang Gusti Allah, déné ana ing patunggilané Sang Kristus, Gusti Allah tansah nuntun aku kabèh ana ing dalaning kaunggulané. Gusti Allah wis ngagem aku kabèh martakaké kawruh bab Sang Kristus mau kaya déné ganda wangi, sing sumebar ana ing ngendi-endi.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku maturkesuwun marang Gusti Allah, awit nang endi waé Dèkné nuntun aku. Lan jalaran sangka pitulungané Gusti Allah wong-wong bisa ngerti nèk aku, sing mauné mungsuhé, saiki dadi peladèné Kristus. Saiki nang endi waé sing tak parani, aku bisa nggelarké kabar kabungahané Kristus lan sangka pitulungané Gusti Allah wong pirang-pirang pada gelem nampa kabar kabungahan iki, éling-éling kaya lenga wangi sing ngabar kaé.

Sunda: Puji sukur ka Allah, sim kuring ku Allah teu kendat dituyun, dipilukeun kana arak-arakan kaunggulan Kristus, sina satunggal jeung Kristus. Ku Allah dikersakeun kudu ngamashurkeun warta hal Kristus, sina sumebar lir wawangen anu nyambuang ka mana-mana.

Sunda Formal: Tapi sukur ka Allah anu teu petot-petot ngajaring, ngalantarankeun simkuring bisa hasil sarta unggul. Simkuring, ku Mantenna dianggo lir seuseungitan pikeun ngawanohkeun jenengan Al Masih ka mana-mana.

Madura: Nangeng sokkor ka Allah! Salerana ampon nonton kaula sadaja kaangguy noro’ e dhalem rak-aragan kamennanganna Almasih polana kaula sadaja odhi’ daddi settong sareng Salerana. Allah ngagem kaula sadaja sopaja berta parkara Almasih balattra akadi bau se ro’om asareddhemman ka man-ka’dhimman.

Bauzi: Im zi lam meedamnàme eho gi Ala bake neha, “Om abo neàte,” lahame ozahit tom vou baedam bak. Neham bak. Dat boehàda labe aho le zili siàdaha dam ve fa vou ledam labe aho meodehe bake eetu vuusualame damat aasdahit vou lebohotem bakti ulohona iho Kristusti vou ali ahu vàmadehemu Alat iba labaha bohu tau fa Iblis modi nembededam bak. Labiham labe iho bak iuba lào? Bak iuba lào? Laham di ame Da Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam, “Damat fà aime ozobohudese,” lahame iho vou vameatedume damat aime uloholem bak laba ozome Alat gi im vame oudaha labe iho ame baket meedam bak. Abo ut àk ahana neàna feedam labe dam ahebu naume uloholem bakti uloho bak.

Bali: Nanging pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa. Santukan malantaran patunggilan ring Ida Sang Kristus, tiang tan maren katuntun antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring margi kamenangan Idane. Tur malantaran tiang, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamiikang parab Ida Sang Kristus ring dija-dija.

Ngaju: Tapi tarimakasih akan Hatalla! Ie harajur mamimpin itah uka omba barisan kamanang ain Kristus awi ikei belom bulat hinje dengae. Hatalla mahapan ikei mangat barita tahiu Kristus kilau taloh je mangat ewaue nampaur akan hete-hete.

Sasak: Laguq syukur tipaq Allah! Ie tetep mimpin tiang pade milu lẽq arak-arakan kemenangan-Ne. Allah kadu tiang pade adẽq berite mengenai Almasih nyebar maraq ambu sengẽh saq ambune dateng mbẽ-mbẽ.

Bugis: Iyakiya sukkuru’ka lao ri Allataala! Tuli napimpikka untu’ maccowé ri laleng pésta apakalangenna Kristus nasaba masséddiki sibawa Aléna. Napakéki Allataala kuwammengngi biritta passalenna Kristus mallebbangngi pada-pada bau mabaué iya lellangngé kégi-kégi.

Makasar: Mingka appala’ sukkurukki’ mae ri Allata’ala! Lanri Iami tuli ampimpingi ikambe amminawang lalang ri barrisi’ passua’-suarrang pammetanNa Almasi lanri asse’rena ikambe mae ri Ia. Nipakemi ikambe ri Allata’ala ampa’la’bangi biritta ri passala’na Almasi, sanrapang bau’ a’la’banga rasanna ri kere-keremae.

Toraja: Apa kurre sumanga’na langngan Puang Matua, tu tontong umpasonglo’kan lan mai pa’telangan la male lumiling tama tondok belanna kapataloan tete dio Kristus sia umpatitantan busarungngu’na kaditandaianna Kristus diona kadangki dio lu mintu’ inan.

Duri: Apa kurru sumanga' lako Puang Allataala to tuli ssolankan nabenkan kapataloan, nasaba' memmesa' penawakan sola Almaseh! Napakekan Puang Allataala mpangpeissenanni to karebanna Almaseh, anna kaissenan susi bau bunangngu' silele to padang la umbo-umbo kinii.

Gorontalo: Wau mosukuru ode Allahuta'ala ta lalayita tau-tauwa olami mopawayi pe'epe'enta woli Isa ta ma lo'ohama. Wawu moli olami habari li Isa Almasih ma lololade mota ode nga'amila tambati odelo bolo minya monu.

Gorontalo 2006: Bo sukuru ode Allahu Taa̒ala! Tio laito hemodelo olamiaatia u lodudua̒ ngopo@ambua tau ohohaama li Almasi sababu amiaatia tumutumula lotituwau wo-Lio. Allahu Taa̒ala lomake olamiaatia alihu habari tomimbihu li Almasi mololadu debo odelo boolo monu u moloo̒polo mola ode utoonulalo mao̒.

Balantak: Kasee sukuur na Alaata'ala! Gause i kai moto kantang tii Kristus mbaka' Alaata'ala sinampang mantanaasi i kai mobeor mompopo'inti'ikon kobangaran-Na. Alaata'ala momokau i kai kada' lele ni Kristus tolele na longkop dodongoan koi woo men pore ka'ookan.

Bambam: Sihatam anna sipäto' dipakende' kuhhu' sumanga' längäm olona Puang Allataala! Aka tontäkam napatette illaam uhhame-hamei kapataloanna Kristus aka ma'mesangkam Kristus. Napopangkakka'kam Puang Allataala anna mala indo kaheba diona Kristus tiballa' kalua' sihhapam bauam bubanau' titumpam lao.

Kaili Da'a: Tapi nosukuru mpu'u ka Alatala! Nggari I'amo kami najadi padagi sabana nosaongu rara ante Kristus. I'a nantulungi kami nompatolele Kareba Belo sampe pura-pura tau mamala mosinjani ante I'a. Kareba etu natolele mpaka ri umba-umba nasimbayu ewa soa nawongi mpu'u natienga ri umba-umba.

Mongondow: Ta'e sukur makow ko'i Allah! Sin tantuí-Nyabií dinia ing kami dinumudui kon daḷan inta mokosaḷamat, sin notobatudon i Kristus ing kami. Pinakeí-Nya ing kami simbaí habar soaáḷ ki Kristus mo'ibaya-bayakdon makow naí bo...' inta mobondu inta ko bo...aín kom bayongan tampat.

Aralle: Ampo' kuhhu' sumanga' dai' di Puang Alataala, aka' nabahanang loloingke yaling di kapataloanna aka' sikenteingke Kristus. Lambi' moi umba-umba kiola, tontong kipepainsang loloing Kaheba Mapia anna malai tuhtuang lele sau tama sinnoa uri'na minnä'-minnä' bomammi'.

Napu: Agayana kuuli ngkaya kamaroana i Pue Ala, lawi anti pohintuwuta hai Kerisitu, menangike, hai Ia mewali tadulakonta au monini liliuke. Iumba pea kalaoangki, kipahawe Ngkora Marasa i ope-ope tauna bona peisahe moisa Pue Ala. Ngkora Marasa iti peisa rapandiri nodo lana wongi.

Sangir: Tarimakasẹ su Mawu Ruata! I Sie hanesẹ̌ mạngahạ i kami tadeạu apatol᷊e ghapaěngu kal᷊auntung i Kristus batụu i kami nẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingang'E. Duata e nẹ̌pakẹ i kami tadeạu wal᷊on habar'i Kristus e makeke kere ral᷊uru mawěngi kụ lumiwung su kạguwạu weọ e.

Taa: Pei nempo taa lindo rayangku seore, aku tiroo manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Apa Ia sangkani mangansawang kami naka pei bali mami nangi. Naka pei Ia mangansawang kami apa saba kami samba’a pei i Kerisitu. Pasi Ia mangampake kami damampakarebaka resi tau ri ponto ponto lipu kareba mangkonong i Kerisitu. Wali kareba etu raporapaka ewa anu to magaya kojo waunya.

Rote: Tehu makasi neu Manetualain! Ana hela-nole ami tataas esa, fo ami la'ok nai Kristus eno sesengi na, hu ka nde ami maso'da da'di esa mon. Manetualain pake ami, fo ela halak la'eneu Kristu sa namaloa sama leo kaboominik fo nabomini leo basa mamanak lala'ena neu.

Galela: Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngone de ma Kristus pomarimoika, so Una de Awi kuasa foloisi ilamo salalu wonangaho so nanga lawangi waturaka de ona yahiwaka, so ngone dede Una o nali de o more ma rabaka. So ngomi gena kekiaka mitagi de miwisihabari ma ngale Una magena la o nyawa aku iwinako, de o habari magegena ma bou qaloloha so o paro yaaho sidago yaado kekiaka bato.

Yali, Angguruk: Nit o kema-kema larukmu Kristus unuk fam palimu atuk abunggalem Allahn hal nisaruk lit hondog neneplug laruken At wel turuk lahe. Aren nit mon neneptuk ane ariyen amben fanowon ino mun ibam man ibam pal haruk lit At fahet onoluk amuhup.

Tabaru: Ma po'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka! 'Una kaitaurika misi'asa ngomi matero kamiomoteke miotagi 'o ngekomoko miomore-morene sababu ma Kristus 'ifoloi wokuata, ngano gee ngomi mio'ahu de de 'una. Ma Jo'oungu ma Dutu mipake ngomi la ma Kristus 'awi habari 'isidagi 'isoka 'o kianikia ma bounu yaowa-owa 'itagi kiaka naga bato.

Karo: Tapi bujur ningku man Dibata sabap IbereNa kami ikut selaku tawanen i bas arak-araken kemenangen Kristus. Janah ipake Dibata kami guna pembarken pemeteh kerna Kristus ku japa pe bali ras bau kumenen si merim.

Simalungun: Tapi tarima kasih ma bani Naibata, na tongtong manogu-nogu hanami ibagas hamonangan-Ni marhitei Kristus, anjaha ipatalar do misbou ni habotohon pasal-Si marhitei hanami bani haganup ianan.

Toba: Alai mauliate ma di Debata, na tongtong pamonang hami di bagasan Kristus, jala dipapatar do, di saluhut inganan marhite sian hami, parbinotoan taringot tu Ibana, na songon uap na hushus.

Dairi: Tapi melias atè mo taba Dèbata, ai dak tong ngo itatang-tatang kami merkemennangen ibagasen Kristus kerna nggelluh ngo kami rebbak dekket Ia. Ipakkè Dèbata ngo kami asa makin sar berrita terrèngèt Kristus bagè sibaungkus soh mi karina nagerri.

Minangkabau: Tapi syukurlah kapado Allah! Baliau tatap mamimpin kami untuak sato dalam arak-arakkan kamanangan Isa Almasih, dek karano kami iduik layi basatu jo Baliau. Allah mamakai kami supayo barito tantang Isa Almasih tasebar andaknyo, bakcando baun arun nan mangkapundak kian kumari.

Nias: Ma'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi, me lõ mamalõ I'ohe ndra'aga wefao bakha ba wa'omuso dõdõ ba wa'amõna Keriso. I'oguna'õ ndra'aga Lowalangi ena'õ teboloso duria sanandrõsa khõ Keriso hulõ zamohua sangoroma'õ huania gofu heza.

Mentawai: Tápoi bulat suráan lé takua kam ka tubut Taikamanua! Kalulut mariu-riu ipalulu kai kuei kai ka pugittebat kamanangan Kristus, kalulut patabbaratmai ka tubunia. Aipakei poí kai Taikamanua, bulé imararat Katuareman pagalaiat Kristus néné, kelé galai ipupingó simasingin ka senen kudduat.

Lampung: Kidang syukor jama Allah! Ia selalu mimpin sekam untuk nutuk di delom barisan kemenangan Almasih mani sekam hurik besatu jama Ia. Allah makai sekam in kabar mengenai Almasih tesebar injuk himbau herum sai semerbak mik dipa-dipa.

Aceh: Teuma meusyukoe kheueh ubak Po teu Allah! Gobnyan sabe geupimpén kamoe meusajan lam pawai keumeunangan Almaseh sabab kamoe udeb meusaboh ngon Gobnyan. Allah geupeu guna kamoe mangat haba keuhai Almaseh meutabu lagée mubée nyang harom meusipreuk bansaboh nyan.

Mamasa: Kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, annu tontongkan napatette illalan umpakaroa' kapataloanna Kristus annu mesa kappa'mokan Kristus. Napakekan Puang Allata'alla anna malara kareba diona pengkaranganna Kristus titale' sirapan bau bumanangnga' titantan lao.

Berik: Jengga nei Uwa Sanbagiri ganma pujite, aam temawer tere Kristusmanaiserem jeme, Uwa Sanbagiri Jei baabeta bawasmana, ane bwat kapka seyafter gemerserem baabeta jemna ga jem borolmini. Ane aime baabeta bawasmana, ane bwat kapka baabeta jemnaiserem asa borolmini, aam temawer ai Kristusfar daamfennaber aya gwena. Ane Uwa Sanbagiri Jei ams baftabili enggalfe, ai taterisi Kristusem temawer aaiserem agma towas-towasulminenef tamna seyafter gemerserem jebe, minyak ninsini waakena jam tinwebili gamserem.

Manggarai: Maik wali di’a kamping Mori Keraéng, ata titong mtaung ami ata nai ca anggit agu hi Kristus oné salang ontong Diha. Létang laing ami Hia wécak bengé, wiga pecing Hia lata nia-nia kaut wan.

Sabu: Tapulara peha'e ne kolo lii ie-ae pa Deo! Do pee ma ri No nga parru nga kedhagu jhi tu ta pedutu ne lua penanna pa dhara lua nara Kristus, taga tari do muri mada ke jhi pa dhara lua heujhu headde nga No. Ne pake jhi ri Deo, mita ie ke ne lii jhara lua Kristus ne ta menyabbha la hebhakka-hebakka mii wwau mangngi do keopo he ne heole la hebhakka-hebhakka.

Kupang: Ma biar beta ada di mana sa, beta minta tarima kasi bam-banya sang Tuhan Allah. Te Kristus su baparáng lawan hal jahat dong, ais Dia su manáng, deng kotong ju taꞌika deng Dia. Andia ko Tuhan Allah kasi tunju tarús bilang, kotong ni, Dia pung orang. Jadi waktu kotong kasi tau orang soꞌal Kristus, itu sama ke satu bau wangi yang samua orang dapa ciom ame.

Abun: Men ki ndo mo Yefun Allah, we An gwat men tepsu Kristus bi rus-i gato An but ne ma wa yé mwa neya sokwa ete bes Kristus gum kok mone. Yefun Allah nai men wa men ki sukdu subot Yesus Kristus frekbot peyo-peyo. Men ki sukdu ne frekbot pe mwa ne tepsu nofuf gwat suk gato grik ndo frekbot peyo-peyo.

Meyah: Erek koma, tina didif duis oufamofa eteb gu Allah rot mar ongga Yesus Kristus ontunggom fob. Jeska Bilis, ongga ofoka ereij keingg mimif sis fob, bera ensiri gu Ofa fob. Jefeda ebeibeyaif Yesus eja okag rot memef beda memef mecira rot Ofa efen oga ongga oufamofa rejrej monuh nomnaga. Noba Allah efen oga insa koma bera erek mar efen ensesa ongga erebirma rejrej skoita rusnok nomnaga.

Uma: Aga mpo'uli'-a tarima kasi hi Alata'ala, apa' ngkai posidaia'-ta hante Kristus natete' oa'-ta dohe-na pai' nawai'-tamo pedagia. Batua-na, hiapa kahiloua-kai, kipalele Kareba Lompe' bona hawe'ea tauna mpo'epe pai' mpo'inca Alata'ala.

Yawa: Kove raura seo Amisye ai! Weye Po reansaugav indamu reantavondi reama akarijo Kristus ai arono Po apa vambunine raroron no vatano wanui mansamun. Muno Amisye po reansaugav indamu reamo Ayao Kovo Kristus ravov no rui rui vayave maisyare inyo ugo ranavane mbovove ntami nuge raito tenambe.


NETBible: But thanks be to God who always leads us in triumphal procession in Christ and who makes known through us the fragrance that consists of the knowledge of him in every place.

NASB: But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.

HCSB: But thanks be to God, who always puts us on display in Christ, and spreads through us in every place the scent of knowing Him.

LEB: But thanks [be] to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and who reveals the fragrance of the knowledge of him through us in every place.

NIV: But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.

ESV: But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.

NRSV: But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads in every place the fragrance that comes from knowing him.

REB: But thanks be to God, who continually leads us as captives in Christ's triumphal procession, and uses us to spread abroad the fragrance of the knowledge of himself!

NKJV: Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.

KJV: Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

AMP: But thanks be to God, Who in Christ always leads us in triumph [as trophies of Christ's victory] and through us spreads {and} makes evident the fragrance of the knowledge of God everywhere,

NLT: But thanks be to God, who made us his captives and leads us along in Christ’s triumphal procession. Now wherever we go he uses us to tell others about the Lord and to spread the Good News like a sweet perfume.

GNB: But thanks be to God! For in union with Christ we are always led by God as prisoners in Christ's victory procession. God uses us to make the knowledge about Christ spread everywhere like a sweet fragrance.

ERV: But thanks be to God, who always leads us in victory through Christ. God uses us to spread his knowledge everywhere like a sweet-smelling perfume.

EVD: But thanks be to God. God always leads us in victory through Christ. God uses us to spread his knowledge everywhere like a sweet-smelling perfume.

BBE: But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.

MSG: And I got it, thank God! In the Messiah, in Christ, God leads us from place to place in one perpetual victory parade. Through us, he brings knowledge of Christ. Everywhere we go, people breathe in the exquisite fragrance.

Phillips NT: Thanks be to God who leads us, wherever we are, on Christ's triumphant way and makes our knowledge of him spread throughout the world like a lovely perfume!

DEIBLER: However, before I tell you any more about that, I want to thank God for what he is doing. As a great leader of fighting men causes all his prisoners to take part in his victory parade [MET], God leads us who are his workers to always win out over Satan because of our(exc) close relationship with Christ. God causes people to come to know Jesus Christ as a result of our(exc) teaching his message. That message is like [MET] the smell of perfume.

GULLAH: We tell God, tankya! Cause God mek Christ win out oba de powa ob ebil. An wen we one wid Christ, God all de time da mek we hab we paat wid Christ fa win out oba de powa ob ebil. An God da nyuse we fa spread all oba, wa people oughta know bout Christ, like a sweet smell kin spread all oba.

CEV: I am grateful that God always makes it possible for Christ to lead us to victory. God also helps us spread the knowledge about Christ everywhere, and this knowledge is like the smell of perfume.

CEVUK: I am grateful that God always makes it possible for Christ to lead us to victory. God also helps us spread the knowledge about Christ everywhere, and this knowledge is like the smell of perfume.

GWV: But I thank God, who always leads us in victory because of Christ. Wherever we go, God uses us to make clear what it means to know Christ. It’s like a fragrance that fills the air.


NET [draft] ITL: But <1161> thanks <5485> be to God <2316> who always <3842> leads <2358> us <2248> in triumphal procession <2358> in <1722> Christ <5547> and <2532> who makes known <5319> through <1223> us <2257> the fragrance <3744> that consists of the knowledge <1108> of him <846> in <1722> every <3956> place <5117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran