Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 2 >> 

TB: Kamu adalah surat pujian kami yang tertulis dalam hati kami dan yang dikenal dan yang dapat dibaca oleh semua orang.


AYT: Kamulah surat kami, yang tertulis dalam hati kami, yang diketahui, dan dibaca oleh semua orang.

TL: Bahkan, kamulah surat kiriman kami, yang tertulis di dalam hati kami, dan yang dikenal dan dibaca oleh orang sekalian.

MILT: Kamu adalah surat kami yang telah ditulis di dalam hati kami, yang diketahui dan dibaca oleh semua orang,

Shellabear 2010: Kamulah surat pujian kami, yang tertulis pada hati kami, dan yang dapat diketahui serta dibaca oleh semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamulah surat pujian kami, yang tertulis pada hati kami, dan yang dapat diketahui serta dibaca oleh semua orang.

Shellabear 2000: Kamulah surat pujian kami, yang tertulis pada hati kami, dan yang dapat diketahui serta dapat dibaca oleh semua orang.

KSZI: Kamulah surat pujian kami, yang tersurat di hati kami, dan yang dapat diketahui serta dibaca oleh semua orang.

KSKK: Kamulah surat pujian itu, yang tertulis di dalam hati kami, tetapi yang dapat dibaca dan dipahami oleh semua orang.

WBTC Draft: Kamu semuanya surat kami. Surat itu tertulis pada hati kami, yang diketahui dan dibaca oleh semua orang.

VMD: Kamu semuanya surat kami, yang tertulis pada hati kami, yang diketahui dan dibaca oleh semua orang.

AMD: Kamulah surat pujian kami, yang ditulis dalam hati kami, yang diketahui dan dibaca oleh semua orang.

TSI: karena kalianlah yang merupakan surat pengantar kami! Cara hidup kalian ibarat surat Kristus yang bisa dilihat dan dibaca oleh semua orang. Surat itu ditulis bukan dengan tinta melainkan dengan Roh Allah yang hidup, dan bukan diukir pada batu melainkan di hati manusia. Nama kalian juga terukir dalam hati kami.

BIS: Saudara sendirilah surat pujian kami, yang tertulis di dalam hati kami dan yang dapat diketahui dan dibaca oleh setiap orang.

TMV: Kamu sendirilah surat perakuan kami, yang tertulis di dalam hati kami dan yang boleh diketahui serta dibaca oleh semua orang.

BSD: Saudara sendirilah surat pujian kami, yang tertulis di hati kami, supaya setiap orang dapat membaca dan mengenalnya.

FAYH: Surat pujian yang saya perlukan ialah Saudara sendiri. Setiap orang yang melihat perubahan yang baik dalam hati Saudara akan mengetahui bahwa kami telah melakukan pekerjaan yang baik di antara Saudara.

ENDE: Kamu adalah surat pudjian kami jang tertulis dalam hatimu dan terkenal serta dapat dibatja oleh sekalian orang.

Shellabear 1912: Bahkan kamulah surat kiriman kami, yang tertulis pada hati kami, maka diketahui dan dibaca oleh orang sekalian akan dia;

Klinkert 1879: Bahwa kamoe djoega soerat kami, jang tertoelis dalam hati kami dan jang diketahoei dan dibatja olih segala orang.

Klinkert 1863: Bahoea kamoe djadi soerat kita, jang tertoelis dalem hati kita, ija-itoe dikenal dan dibatja olih segala manoesia.

Melayu Baba: Kamu ini-lah kita punya surat, yang tertulis di hati kita, dan smoa orang tahu dan bacha itu:

Ambon Draft: Kamu djuga ada surat kami, tertulis di dalam bati-hati kami, dekatahuwi dan debatjakan awlch sakalijen manusija.

Keasberry 1853: Bahwa kamulah juga surat kami yang turtulis dalam hati kami, iya itu dikunal dan dibacha ulih sagala manusia:

Keasberry 1866: Bahwa kamulah juga surat kami yang tŭrtulis dalam hati kami, iya itu dikŭnal dan dibacha ulih sagala manusia.

Leydekker Draft: Bahuwa kamu 'ini 'ada risalet kamij, jang tersurat dalam hati kamij, jang terkenal dan terbatja 'awleh sakalijen manusija:

AVB: Kamulah surat pujian kami, yang tersurat dalam hati kami, dan yang dapat diketahui serta dibaca oleh semua orang.

Iban: Kita empu ke nyadi surat kami, ke ditulis ba ati kami, ngambika bisi ditemu sereta dibacha semua orang.


TB ITL: Kamu <5210> adalah <1510> surat pujian <1992> kami <2257> yang tertulis <1449> dalam <1722> hati <2588> kami <2257> dan yang dikenal <1097> dan <2532> yang dapat dibaca <314> oleh <5259> semua <3956> orang <444>.


Jawa: kowe iku layang pangalembanaku kang katulis ing atiku lan kang disumurupi sarta kang bisa kawaca dening wong kabeh.

Jawa 2006: Kowé iku layang pangalembanaku kang katulis ing atiku lan kang disumurupi sarta kang bisa kawaca déning wong kabèh.

Jawa 1994: Kowé dhéwé kuwi wujudé layang pangalembanaku sing dakgawa, yakuwi layang sing katulis ana ing atiku, supaya diweruhi lan diwaca déning saben wong.

Jawa-Suriname: Awit kowé déwé kabèh dadi tandané nèk aku mulangi pitutur sing bener. Dadiné nang endi waé kowé kenèng tak gawé pamèran, tegesé, kowé sing dadi layang pengalemanku. Nanging layangku ketulis ing atimu, ora nang kertas, awit wong-wong bisa weruh lan dunung déwé sangka uripmu, nèk aku mulangké pitutur sing bener.

Sunda: Surat pujian anu dipikabutuh ku sim kuring mah nya aranjeun, katulisna dina ati, sarta bisa ditingali jeung dibaca ku sarerea.

Sunda Formal: Surat tanda jasa simkuring mah, kapan aranjeun buktina, diukirna ge dina ati, tapi nyata sarta kaaji ku sarerea.

Madura: Monggu ka kaula sadaja sampeyan dibi’ sorat pangalem ganeka, se etoles e ate kaula sadaja ban se bisa ekaonenge sarta ebaca sareng saneyap oreng.

Bauzi: Iho gi nehadam bak. Iho bak mei bake lam di ame vou fi det laha sunit ozomomna gi ubu uho lab meedaha bak lam am bak. Lahana ame im lam ba sunit baa laba toehe vabak. Ubu uho lab neà bak meedaha bak lam iho gi im ahu ad niba vi ozome esu vou godam bak. Labihaha labe iho bak iuba lào? Bak iuba lào? laham di lam iho amu uba vou lehe Im Neàna uho ule neàt tu vuzehi meedaha bak lam iho ame dam laba vou fi det ladam bak. Dam amomoi debu labe uho lab neà bak meedam bak lam aihi labe fa im nehasu vi ozobohudi gagodam bak. “Imbot. Paulus am dam totbaho lamti labihasu Alat gagu oluhu dam am bak. Labi ame dam labe ibi iho vou vameatedam Im Neàna lam tum neà imot modem bak.” Labihasu vi ozobohudi gagodam bak lamti fa damat aame ozobohudem sunit lamti ulohonat modem bak.

Bali: Sujatinipun semeton sareng sami sane makadados surat pujian buat tiang, sane katulis ring manah tiange, tur sane kuningin lan kawacen antuk anake sareng sami.

Ngaju: Surat katamam ain ikei iete pahari kabuat, je inyurat huang atei ikei tuntang tau ingatawan tuntang imbasa awi genep bitin oloh.

Sasak: Side mẽsaq saq jari surat pujian tiang pade, saq tetulis lẽq dalem atẽn tiang pade dait saq bau tetaoq dait tebace siq sebilang dengan.

Bugis: Aléna Saudara ritu sure’ pappojiyatta, iya tarokié ri laleng atitta sibawa iya weddingngé riisseng sibawa ribaca polé ri tungke’ tau.

Makasar: Kalennu ngasemmi sura’ pammujina ikambe tattulisika lalang ri atinna ikambe, akkullea naasseng siagang nabaca sikontu taua.

Toraja: Kamu bangsiamo tu sura’ki, tu tioki’ lan penaangki, tu natandai sia nabasa mintu’ tau.

Duri: Na kamu'mo sura' mpangpetandan kaleki' to diuki' lan penawangki', nawa'ding nnissenni sola mbacai sininna tau.

Gorontalo: Timo-timongolilo boti tuladu lami, ta hetulade to delomo hila lami u mowali otawa wawu pobaca lo timi-timi'idu tawu.

Gorontalo 2006: Wutato lohihilaolo tulade poloi̒laalo momuji lamiaatia, u leitulade todelomo hilaa lamiaatia wau u mowali otaawa wau pobaca lotimii̒du tau.

Balantak: Kuumo mba'a a surat men bo puntunde' i kai, men tinontulismo na noamai ka' men daa sida inti'ion ka' sida basaonna giigii' mian.

Bambam: ikonna' too sihhapam suha' katähängangki. Aka sihhapangkoa' mesa suha' tituli' illaam penabangki. Aka kitula' oi too indo pa'palakoammua', iya mala oom naissam anna napähäm ingganna hupatau naua: “Mapia pengkähänganna Paulus-a'.”

Kaili Da'a: Sabana komi mbotomo najadi ewa sura to nombatoiya kami to nitulisi riara nta'i kami to namala rabasa bo ranjani pura-pura tau.

Mongondow: Mo'ikowbií nion in nobalií surat pujian nami, inta no'ipais kom bonu ing gina nami bo inta ain kinota'auan bo poḷat kinobaca'an im bayongan intau.

Aralle: Aka' kalaemua' mendahi suha' pampudiang ang kitokei. Sinnoakoa' mesa suha' ang tiuki' yaling di inahangki'. Lambi' di umba-umba kiola, si kitula' pano di ingkänna tau umba noa untahimbomokoa' Kaheba Mapia ang kibaha.

Napu: Ikamumi nodo sura petoya au kianti hai au teuki i lalungki. Anti katebalikina lalumi, ope-ope tauna au moita katuwomi moisa kamaroana pobagongki moanti Ngkora Marasa irikamu.

Sangir: I kamene hala e kai suratẹ̌ daralo waug'i kami e, kụ kạbawohẹ su ral᷊ungu naung i kami kụ kẹ̌kasingkateng dingangu ikẹ̌kawasang kěbị taumata.

Taa: Pei kami nempo tare sura to ewa wetu apa komi semo ewa sura to mampaponsanika samparia tau mangkonong kami apa komi semo wua mpalaong mami. Wali sira mangkita lengko ngkatuwu ngkomi, panewa katuwu ngkomi etu mawali tondong to mampakanasaka sira kami monso pu’u pomakau i ngKerisitu. Wali nempo taa ratulis ri raya nsura taa mawei, apa komi semo ewa sura ri raya mami.

Rote: Emi nde ami susula kokoa-kikiom fo nanasulak nai ami dalem dale, fo hataholi la esa-esak bubuluk ma ana lees ana.

Galela: sababu ngini masirete gena imatero maro to ngomi mia sigiliri ma surati. Ngini magena maro o surati moi isilelefo to ngomi mia sininga ma rabaka, kekiaka o nyawa yangodu aku yabaca de yanako.

Yali, Angguruk: Suwesingga niren tohon ap inindi anggarap eneptukon ino hit henebe welahep. Suwesingga ino nit ninindimu hahareg lit weregma ap obog tohowen kim halug inindi anggar atuk lamuhup.

Tabaru: Nginiou ma sirete matero ka 'o surati gee 'isinyata 'ato ngomi ne'ena miadiaiokau 'okia sonaa yaowa-owa 'o gudai, gee mianako 'amia singinaka de 'o nyawa 'iodumu 'idadi yanako de yamake 'ania 'ahuoka.

Karo: Kam kap surat kami, si tersurat i bas pusuh kami si banci ieteh dingen ioge kerina jelma.

Simalungun: Nasiam do suratnami, na dob sinurat ibagas uhurnami, na tinanda anjaha na binasa ni haganup halak,

Toba: Hamu do suratnami, naung sinurathon tubagasan rohanami, na tinanda jala jinaha ni saluhut jolma.

Dairi: Kènè sendiri ngo surat pemojiin bai nami sienggo tersurat ibagasen pusuh perratèen nami, janah ndorok ijaka gennep jelma.

Minangkabau: Sudaro sandirilah surek pujian kami, nan tatulih di ati kami, nan dapek dikatawui sarato dibaco dek satiyok urang.

Nias: Sura wamaduhu'õma ami, nisura bakha ba dõdõma, ba si tola aboto ba dõdõ ba si tola ibaso dozi haniha.

Mentawai: Kam lé surat katuumunmai, sitususurat ka bagat paatuatmai; momoi raagai nia sirimanua, elé momoi rabatsa nia sangamberi sirimanua.

Lampung: Puari tenggalando surat pujian sekam, sai tetulis di delom hati sekam rik sai dapok dipandai rik dibaca ulih unggal jelma.

Aceh: Gata keudroe kheueh surat pujoe kamoe, nyang jeuet teutuléh lam até kamoe dan nyang jeuet jiteupeu ngon jibaca lé tieb-tieb ureuëng.

Mamasa: Kalemumoa' kami kiposura' annu sirapangkoa' sura' tiuki' illalan penawangki naissanan asan tau anna naissan toi nabaca.

Berik: aam temawer ai amsama towaswena am inibe, aameiba suratsam jes galserem am temawer. Ai surta kertasap tulisuluserem imniwer isa ajam bilipmiyen enggalfe angtane nafsiserem jep gam golmif jam gerabistefe. Gwela waakena imna angtane seyafter gemerserem jei ga isene domolmini, ane gwela imna jes gemerserem jei jem ga sege towaswebili enggame ai bunarsusfer ba angtane Kristus aa jes baftanaram.

Manggarai: Méup surak naring dami ata tulis oné nai dami, ata baé agu ngancéng bacang le sanggén ata.

Sabu: Tuahhu miha ke huri lipuji tu jhi, do hure do bhuke pa dhara ade jhi, do nara ta ajhe ri nadu we.

Kupang: Te botong pung surat rekomendasi su ada. Itu surat tu, andia bosong sandiri. Te botong kanál banya hal soꞌal bosong pung idop. Itu hal dong su tasimpan di botong pung hati. Samua orang bisa baca bosong pung idop; dari situ dong kanál botong pung hasil karjá.

Abun: suk gato nin dakai ben bor ne anato tepsu surat subot men ne it. Surat ne, ben sato nin krom mo men mit it. Yé mwa ne sino ma baca, yé mwa ne jam re, ye yo mitmo surat gato ye krom mo kertas det nde.

Meyah: Tina memef modou os jeskaseda yeyin ita mar ongga oufamofa bera ongga orocunc rot oida memef moftuftu iwa rot tenten fob. Jefeda enadaij nou memef tein mita surat egens ongga anggot rot mar erek koma jinaga guru.

Uma: Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi'-koi. Hiapa pomakoa'-kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni.

Yawa: Muno reamo nyovara wao inta raugave ramu, yara taune weapi wasaurata irati reama nyovara wao ratoe no reansanuga raije rai! Weye wapa ana wadave ngkove mo reama anakero no no wapa yasyine raroron kakavimbe indamu vatan tenambe wo raen.


NETBible: You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,

NASB: You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;

HCSB: You yourselves are our letter, written on our hearts, recognized and read by everyone,

LEB: You are our letter, inscribed on our hearts, known and read by all people,

NIV: You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.

ESV: You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.

NRSV: You yourselves are our letter, written on our hearts, to be known and read by all;

REB: No, you are all the letter we need, a letter written on our heart; anyone can see it for what it is and read it for himself.

NKJV: You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;

KJV: Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

AMP: [No] you yourselves are our letter of recommendation (our credentials), written in your hearts, to be known (perceived, recognized) and read by everybody.

NLT: But the only letter of recommendation we need is you yourselves! Your lives are a letter written in our hearts, and everyone can read it and recognize our good work among you.

GNB: You yourselves are the letter we have, written on our hearts for everyone to know and read.

ERV: No, you yourselves are our letter, written on our hearts. It is known and read by all people.

EVD: You yourselves are our letter. That letter is written on our hearts. It is known and read by all people.

BBE: You yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man’s reading and knowledge;

MSG: You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you.

Phillips NT: You yourselves are our testimonial, written in our hearts and yet open for anyone to inspect and read.

DEIBLER: You yourselves are [MET] like a letter that recommends my work for God to everyone. People see how Christ changed your lives when you believed the message that I taught you. Everyone who knows you can see the result of my work for God.

GULLAH: Cause oona, we letta wa done been write down eenside we haat fa ebrybody fa know an read.

CEV: But you are our letter, and you are in our hearts for everyone to read and understand.

CEVUK: But you are our letter, and you are in our hearts for everyone to read and understand.

GWV: You’re our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads.


NET [draft] ITL: You <1510> yourselves <5210> are <1510> our <2257> letter <1992>, written <1449> on <1722> our <2257> hearts <2588>, known <1097> and <2532> read <314> by <5259> everyone <3956> <444>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel