Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 17 >> 

TB: Sebab penderitaan ringan yang sekarang ini, mengerjakan bagi kami kemuliaan kekal yang melebihi segala-galanya, jauh lebih besar dari pada penderitaan kami.


AYT: Sebab, penderitaan ringan yang sekarang ini, mengerjakan bagi kami sebuah kelimpahan kekal kemuliaan yang melebihi segala-galanya.

TL: Karena kesukaran kami yang ringan seketika lamanya itu, mengerjakan berlimpah-limpah bagi kami suatu kemuliaan kekal yang penuh,

MILT: Sebab kesukaran kami yang ringan ini, dengan segera mengerjakan bagi kami kepenuhan kemuliaan kekal, dari kelimpahan kepada kelimpahan.

Shellabear 2010: Karena kesusahan yang ringan dan yang sifatnya sesaat ini menghasilkan bagi kami kemuliaan kekal yang tidak ada bandingannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kesusahan yang ringan dan yang sifatnya sesaat ini menghasilkan bagi kami kemuliaan kekal yang tidak ada bandingannya.

Shellabear 2000: Karena kesusahan yang ringan dan yang sifatnya sesaat ini menghasilkan bagi kami kemuliaan kekal yang tidak ada bandingannya.

KSZI: Kesusahan yang ringan dan hanya sedetik ini membawa bagi kami kemuliaan yang kekal tanpa bandingan.

KSKK: Derita ringan yang segera akan berlalu menyiapkan kami untuk harta kemuliaan yang sedemikian besar dan yang melampaui segala perbandingan.

WBTC Draft: Sekarang buat sementara kami menghadapi sedikit masalah, tetapi kesukaran itu membantu kami menerima kemuliaan yang kekal, yang lebih besar daripada masalah kami.

VMD: Sekarang buat sementara kami menghadapi sedikit masalah, tetapi kesukaran itu membantu kami menerima kemuliaan yang kekal, yang lebih besar daripada masalah kami.

TSI: Karena semua kesusahan yang kami alami sekarang hanyalah sementara dan sebenarnya boleh dianggap ringan. Tetapi justru kesusahan itu sedang menghasilkan bagi kami kemuliaan surgawi yang akan tahan untuk selama-lamanya dan yang tidak bisa dibandingkan dengan apa pun! Karena begitu mulianya, maka semua penganiayaan dan penderitaan yang sekarang kami alami tidak perlu dipikirkan lagi!

BIS: Dan kesusahan yang tidak seberapa ini, yang kami alami untuk sementara, akan menghasilkan bagi kami suatu kebahagiaan yang luar biasa dan abadi. Kebahagiaan itu jauh lebih besar kalau dibandingkan dengan kesusahan itu sendiri.

TMV: Kesusahan yang kami alami ini hanya untuk sementara dan tidak seberapa banyak, tetapi akan mendatangkan kemuliaan yang luar biasa dan kekal. Kemuliaan itu jauh lebih besar jika dibandingkan dengan kesusahan itu.

BSD: Kesusahan yang kami alami sekarang ini tidaklah seberapa dan hanya untuk sementara. Tetapi, karena kami sudah mengalami kesusahan itu, kami akan mendapatkan kebahagiaan besar untuk selama-lamanya. Kebahagiaan kami itu jauh lebih besar dari kesusahan yang telah kami alami.

FAYH: Lagipula, kesulitan dan penderitaan kami tidaklah seberapa dan tidak akan berlangsung lama. Masa sulit yang pendek ini akan berakhir dengan berkat Allah yang melimpah ke atas kami untuk selama-lamanya.

ENDE: Karena sengsara untuk seketika ini jang ringan bebannja, akan menghasilkan kemuliaan jang tinggi nilainja sampai melampaui segala ukuran.

Shellabear 1912: Karena kesusahan kami yang ringan, yang seketika sahaja lamanya itu, bertambah-tambahlah mendatangkan bagi kami suatu tanggungan yang kekal, yaitu kemuliaan;

Klinkert 1879: Karena kasoekaran kami jang ringan dan semantara sadja itoe mendatangkan bagai kami soeatoe kalempahan kamoeliaan jang kekal dan jang melipoeti samoewanja.

Klinkert 1863: {Maz 30:6; Mat 5:12; Rom 8:18; 1Yo 3:2} Karna kasoesahan kita jang enteng dan tjoema sabentar sadja, ija-itoe nanti mendatengken sama kita satoe kabratan kamoeliaan jang kekel dan jang bertambah-tambah banjaknja;

Melayu Baba: Kerna kita punya ksusahan yang rengan, yang chuma s-kjap saja, ada bertambah-tambah bawakan kita satu tanggongan kmulia'an yang kkal;

Ambon Draft: Karana kasukaran kami, jang sabantar-sabantar sadja dan jang sampe aringan, men-datangkan kapada kami satu ukoran jang kakal deri ka-mulija; an jang kakal deri ka-mulija; an-jang langgar segala ukor.

Keasberry: Kurna kasukaran kami, yang ringan pada sa'kutika sahja itu, iya itu kulak mundatangkan bagie kami kamulian yang turlebih lagi lempah surta bratnya;

Leydekker Draft: Karana kasukaran kamij jang ringan, jang pada sakotika 'adanja, 'itu makin lama makin lebeh meng`ardjakan bagi kamij sawatu kamulija`an kakal jang 'amat barat:


TB ITL: Sebab <1063> penderitaan <2347> ringan <1645> yang sekarang ini <3910>, mengerjakan bagi kami kemuliaan <1391> kekal <166> yang melebihi segala-galanya <5236>, jauh lebih besar <5236> dari pada penderitaan <2716> kami <2254>. [<2596> <1519> <922>]


Jawa: Awitdene sangsaraku kang entheng saiki iki, iku ngolehake kamulyan marang aku kang ngluwihi samubarang kabeh, banget anggone ngungkuli kasangsaranku.

Jawa 2006: Awitdéné kasangsaran kang ènthèng saiki iki, iku ngolèhaké kamulyan langgeng kang ngluwihi samubarang tumrap aku kabèh, banget anggoné ngungkuli kasangsaranku.

Jawa 1994: Kasangsaran sing padha daklakoni iki, ora sepiraa lan mung kanggo sawetara mangsa waé, kuwi bakal njalari aku padha olèh kamulyan gedhé banget sing langgeng ngungkuli kasangsaran sing daksandhang mau.

Jawa-Suriname: Kangèlan sing tak alami sakjeroné urip ing donya iki ora apa-apa blas nèk tak padakké karo upahé kasangsaran sing mbésuk bakal tak tampa sangka Gusti Allah. Upah kuwi bakal gedé tenan, nggumun-nggumunké. Awaké déwé bakal ngrasakké kabetyikané Gusti Allah kabèh slawas-lawasé, awit kuwi wis dityawiské kabèh kanggo awaké déwé.

Sunda: Kasangsaraan ieu nu henteu pira tur ngan pikeun saheulaanan, bakal jadi jalan geusan ngahontal hirup anu langgeng, anu bagjana tanpa tanding, leuwih ti batan kasangsaraanana.

Sunda Formal: Kasangsaraan anu ayeuna, anu teu pira, eta teh pikeun ngahontal kaunggulan anu langgeng tur tanpa tanding.

Madura: Ban kasossa’an se ta’ saponapa paneka, se etanggung kaula sadaja kaangguy sabatara, bakal madhatengnga kasennengngan se talebat rajana sarta langgeng ka kaula sadaja. Kasennengngan ganeka sanget araja’an manabi ebandhing sareng kasossa’an ganeka dibi’.

Bauzi: Neham bak. Alat ba diamut iba bisi neàbodem bak duana abo gi labahana ahoba iuba Aho azihi bak laba esu ahumdehena ehe labe na im iba etei modi vabidume geàdamna nim iho vi ozom di gi koena vo gatbeti ulohona asimbu vabna gi teohet vabidam bak. “Bisi feà kaio,” lahame vi ozodam bak.

Bali: Kamewehan sane amatra sane tandangin tiang mangkin sane wantah ajebos, punika jaga ngrauhang kaluihan sane agengan yen bandingang ring kamewehane punika.

Ngaju: Tuntang kasusah je dia sapire toh, je ingkeme ikei pandehan, kareh akan mahasil ije kasanang je dia tarasanan tuntang katatahie akan ikei. Kasanang te kejau kahaie amon inanding dengan kasusah te kabuat.

Sasak: Dait penderitean saq dẽang niki saq tiang pade alamin sementare, gen ngasilang sopoq kemuliean saq belẽq dait kekel. Kemuliean nike belẽqan lamun tebanding siq penderitean nike.

Bugis: Na asussang iya dé’é nasiyagaé, iya ripéneddingiyé untu’ cinampe’, powassélékekki matu séuwa asennangeng iya dé’é padanna sibawa mannennungeng. Iyaro asennangengngé mabélai lebbi battowana rékko ripasibandingngi sibawa iyaro asussangngé.

Makasar: Na anne kasusaang tenaya nasiapa jaina, le’baka nakasia’ ikambe siagang tenaya nasiapa sallona, iami langngerang wassele’ katallassang mate’nea, wassele’ sannaka lompona anggaranna siagang akkullea mannannungang. Bella lompona anjo kate’neanga na anjo kasusaanga ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Belanna iatu kamaparrisanta tu maringngan bangsia sia tae’ nasangapa, umpabu’tuangki’ misa’ ma’kalolokanna kamala’biran matontongan,

Duri: Ia tee kamaparrisan kiperasai cingga'tu'ra namaringngan too, nalampadenankan kamasannangan te'da susinna na te'da cappa'na.

Gorontalo: Sikisa u hedutola lami masatiya boti mohelo wawu dila kakali popobandingiyo mao lo usanangi da'a wawu kakali u ma tolimonto monto Allahuta'ala. Wawu masatiya ma rasa-rasa olanto.

Gorontalo 2006: Wau osuusa udiila de mangolo botie, u ilolaasawa lamiaatia u donggo pohu-pohutu, mamongohi mai tilapulo olamiaatia tuwaulio osanangi tutu upolu-polutu@o wau bakaa. Osanangi tutu boito lebe udaa̒ mao̒ wonu pobandingio mola wolo osuusa boito lohihilao.

Balantak: Ka' repaan men sian sangupa kani'i, men lolongionmai kodi-kodi', bo mantakakon kobelesan men sidutu na ko'omai. Kobelesan iya'a sian pokoonna repaan kanaion.

Bambam: Aka inde kamasussaam kisi'dim illaam inde lino setonganna mabanda' sapo' kiangga' tä' pada umba anna anggam säpäi' la diola. Aka ingganna kamasussaam ia too la ungkembuaam kamatandeam lako kaleki sule lako salako-lakona. Anna kamatandeam ia too kasalle puha ia anna la inde kamasussaam kisi'dim.

Kaili Da'a: Kasusa to nanga'a to nirasai kami sampalai we'i-we'i kana manggeni kami mantarima rasi bo belo sampe ri kasae-saena to neliu nggabete nggari kasusa etu.

Mongondow: Sin yoyiga inta diaí mobogat totok na'a, inta samantara korasa'an nami tana'a mobogoibií ing kopia'an mononoi, mo'iliu kon rupa-rupa roriga inta kinorasa'an nami tontanií.

Aralle: Kamadahhaang ang kioloi dinoa dianto kamadahhaang sämpäi' supu anna mahingang. Anna aka' sa'bara'ang menge ungngolai inde kamadahhaang, lambi' la untahimboang kamatandeang ang la lambi' sapano-panona. Yato kamadahhaang ang kiolai dinoa dai umba sama ke dipasiitai yato kamatandeang ang la kitahimbo di allo ang la sule.

Napu: Kapari au tahumba ide-ide, barapi mahae ina ope. Hai kapari ide bara tapailalu, lawi ane mantahake, ina molambike katuwo mahile au bara mokahopoa.

Sangir: Dingangu kasasusawe tawe sěngapa kawěhạ e ini kinahombangeng i kami, kětạengbeng pẹ̌kadodọ tempo, kai sarung makaual᷊i karal᷊unsemahẹ̌ tạ sihinge ringangu kakalẹ̌ si kami. Karal᷊unsemahẹ̌ ene limemboweng kasěllahe marau kereu isukạ su kasasusa ene.

Taa: Apa kasusa to kami mangarata taa mabeu ane rapasewajuka pei kayawa to kami damangarata ri tempo to darata. Kayawa etu semo to bae-bae pei kasusa to kami mangarata tempo si’i. Kasusa etu taa masae pei kayawa etu singkasaenya.

Rote: Ma to'a-tataa bibianak fo ami la'ola'din soaneu ba'ihanak mesa kana ia, neukose nabuna-naboa fe ami uanale matuaina nanseli ma manaketu basa tak. Uanalek ndia ba'u lena nanseli, metema takasasama kana no toto'a-tataak ndia.

Galela: Sababu o sangisara o orasi manena o duniaka ngomi miamamake, magena ka qagoguui de lo itekawa. De ma ngale ngomi o sangisara magena miamoku, so asa idadi ngomi gena miamake o oho qaloloha de ka sidutu ikakali. Nako o oho magena de o sangisara ngomi miamamake, o oho o orasi ma simaka gena asa foloisi ilamo de lo qaloha icarawa.

Yali, Angguruk: Alem ketiya nunubam werehon aru ilamna werehon turuken se reg lit wereg. Se reg lit werehon ariyen Allahn onggo fanowon mondabi palimu werehon sebe roho og nisahu.

Tabaru: De dua ma du'uruku posironga miosanangioka de posironga miokumatioka kaisi'ado-'adonika, so 'o sangisara 'itu-tubuso ne'ena ma miamaoku rekeni koitubusowa. 'O sanangi de 'o kumati ge'ena 'ifoloiosi 'iamoko nako posikatero de 'o sangisara ge'ena.

Karo: Janah kiniseran si genduari e menahang nge dingen labo ndekah, janah ulihna eme kemulian si rasa lalap si la terturiken beratna ertimbangken kiniseran si menahang e.

Simalungun: Ai sitaronnami sisonari anjaha na hampung porsanon, in do manjadihon bannami hasangapon na tarsulur, na tarlobih hamuliaon-Ni sadokah ni dokahni,

Toba: Ai haporsuhonnami na martingki jala na neang porsanon, i do patupahon di hami hasangapon na sumurung, na lumobi hamuliaonna na salelenglelengna,

Dairi: Ai keppersuken siso sadikè janah sigejap sikutahanken kami èn, gabè mengkerrohken kessenangen sitermurmur soh mi amman sumendah ngo bai nami. Janah dosken siso mada ngo kepersuken i mula nibandingken mi kessangapen idi.

Minangkabau: Kasusahan kami nan sagalemeng ko hanyolah untuak samantaro, isuak ka ma asiekan suatu kabahagiaan luwa biaso nan kaka. Kabahagiaan tu jauah labiah gadang, jikok dibandiangkan jo kasusahan nan kiniko.

Nias: Ba fa'abu dõdõ si lõ abõlõbõlõ andre, si falukha ndra'aga si lõ arara, ba i'a'asogõ khõma lakhõmi sebua ba si lõ aetu. Abõlõ ebua lakhõmi andrõ na tafaedogõ ia faoma fa'abu dõdõ andrõ.

Mentawai: Kelé pugejaat baga sitaimakopé néné, siorikmai ka oggak siteté néné poí, masibaraaké lé ka kai puuktungan sabeu samba simatom. Aipoí puuktungan nenda peilé bulat maabeu, belé peilé ka tubut pugejaat baga nenda.

Lampung: Rik kesusahan sai mak sepira inji, sai sekam alami untuk sementara, haga ngehasilko untuk sekam suatu kebahagiaan sai luar biasa rik abadi. Kebahagiaan udi jaoh lebih balak kik dibandingko jama kesusahan ano tenggalan.

Aceh: Dan susah nyang hana padub na nyoe, nyang kamoe rasa keusikeujab, teuma jipeuhase keu kamoe saboh keubahgiaan nyang luwabiasa dan siumu masa. Bahgia nyan jiôh leubeh rayeuk meunyoe teubandeng ngon susah nyan keudroe.

Mamasa: Annu inde kamasussaan kisa'dinganne tae' mabanda' anna tae' la masae. Sapo la ungkembuaan kamatandean lako kaleki sae lako-lakona anna marru untondon kamasussaan kisa'dingan.

Berik: Kabwaktala nei nejesa domolaram, kabwaktala jeiserem ga nomkefefener negama domola, abakfer jam falyan. Ane kabwaktala jeiserem nei nejesa domolaram, kabwaktala jeiserem bastowaisusu, nei waakena unggwanfersus galap nejesa domolsaram taman waaken-giribe kabwaktala jeiserem jemniwer. Kabwaktala nei namwer nejesa domolaram, jemna igi ga enggam -- nei gwela waakena nesa domolsa Uwa Sanbagirfar jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ai kélo géal ho’o ga, te cir latang te ami mengit tédéng lén ata labi oné mai sanggén cao-ca, céwé mésé oné mai kélo dami.

Sabu: Jhe ne lua hedui herui do he wuru do nadhe, do narro ri jhi pa dhara hemelila dhe, do medae ta wie ne hahhi lua mengallu nge nga kehaka dhara tu jhi do dho nara ta ege ta kire, jhe do peloro. Ne lua mengallu nge nga kehaka dhara do napoanne, adho do era le ta ngawo kinga penono nga lua hedui-herui do naanne miha.

Kupang: Te iko kotong pung pikir, sakarang kotong ada kaná susa macam-macam. Ma kotong musti inga bilang, nanti Tuhan mau angka tinggi-tinggi sang kotong. Andia ko kotong anggap apa yang jadi sakarang, sonde ada pung arti apa-apa!

Abun: Sukye wokgan gato men ku su ré, su kam sari ne ma bere kak os wa gwat men mu kem mo pe gato gesyos gato ndo wai o re. Sane men kem mo bur ré yo, men nut do, sukye gato men ku ne, suk yo nde, we bere men kem gesyos mone tó.

Meyah: Noba mar okum insa koma ongga ah keingg memef sis fob bera erek mar ongga ai osufou rot memef ojgomu. Jeska Allah emeita eiteij ah ongga eskeiramera eteb rot mona ongga ah aibin ojgomuja. Noba koma bera oufamofa ekirsa jeska mar okum insa koma ongga angh keingg memef ojgomu.

Uma: Kasusaa' to tarata tempo toi, monangko' pai' hampai'-wadi. Pai' ngkai katida-ta hi rala kasusaa' toi, mporata-ta mpai' kabohe tuwu' to tida duu' kahae–hae-na. Kasusaa' to tarata tempo toi, hangkedi' siu'-wadi ane tapopohibalia hante kabohe tuwu' to tarata hi eo mpeno.

Yawa: Anakotaro ngkakai omamo nande reansai indamu mo reansatayao indamu reamaura Amisye apa kovo ntiti rai. Anakotaro ngkakai nande no mine vone somamo mamaun, noa nugoenta ramu, yara kovo ntiti makanande mamo manakoe, noa nuge nuganui, weti mo anakotaro ngkakai mine so rakivan dave.


NETBible: For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison

NASB: For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,

HCSB: For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.

LEB: For our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory _beyond all measure and proportion_ ,

NIV: For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.

ESV: For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,

NRSV: For this slight momentary affliction is preparing us for an eternal weight of glory beyond all measure,

REB: Our troubles are slight and short-lived, and their outcome is an eternal glory which far outweighs them,

NKJV: For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,

KJV: For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;

AMP: For our light, momentary affliction (this slight distress of the passing hour) is ever more and more abundantly preparing {and} producing {and} achieving for us an everlasting weight of glory [beyond all measure, excessively surpassing all comparisons and all calculations, a vast and transcendent glory and blessedness never to cease!],

NLT: For our present troubles are quite small and won’t last very long. Yet they produce for us an immeasurably great glory that will last forever!

GNB: And this small and temporary trouble we suffer will bring us a tremendous and eternal glory, much greater than the trouble.

ERV: We have small troubles for a while now, but these troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than our troubles.

EVD: We have small troubles for a while now, but those troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than the troubles.

BBE: For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;

MSG: These hard times are small potatoes compared to the coming good times, the lavish celebration prepared for us.

Phillips NT: These little troubles (which are really so transitory) are winning for us a permanent, glorious and solid reward out of all proportion to our pain.

DEIBLER: I know that all these troubles that happen to us in this life are not significant and will not last forever. When we think of the glorious things that God is preparing for us to enjoy forever in heaven, all our suffering now is not important.

GULLAH: De leetle trouble dem we da suffa fa dis short time, dey da git we ready fa blessin an hona faeba. An dem blessin an hona gwine be faaway mo den de suffrin we da suffa now.

CEV: These little troubles are getting us ready for an eternal glory that will make all our troubles seem like nothing.

CEVUK: These little troubles are getting us ready for an eternal glory that will make all our troubles seem like nothing.

GWV: Our suffering is light and temporary and is producing for us an eternal glory that is greater than anything we can imagine.


NET [draft] ITL: For <1063> our momentary <3910>, light <1645> suffering <2347> is producing <2716> for us <2254> an eternal <166> weight <922> of glory <1391> far beyond <5236> all comparison <5236>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran