Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 18 >> 

TB: Sebab kami tidak memperhatikan yang kelihatan, melainkan yang tak kelihatan, karena yang kelihatan adalah sementara, sedangkan yang tak kelihatan adalah kekal.


AYT: Kami tidak memperhatikan hal-hal yang kelihatan, melainkan hal-hal yang tidak kelihatan. Sebab, hal-hal yang kelihatan adalah sementara sedangkan hal-hal yang tidak kelihatan adalah kekal.

TL: karena kami tiada memandang barang yang kelihatan itu, melainkan yang tiada kelihatan, sebab barang yang kelihatan itu sementara sahaja; tetapi barang yang tiada kelihatan itu kekal adanya.

MILT: Karena kami tidak memerhatikan apa yang kelihatan melainkan apa yang tidak kelihatan, karena apa yang kelihatan itu sementara tetapi apa yang tidak kelihatan itu kekal.

Shellabear 2010: Kami tidak memperhatikan hal-hal yang kelihatan, melainkan hal-hal yang tidak kelihatan. Karena yang kelihatan itu sifatnya hanya sesaat, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak memperhatikan hal-hal yang kelihatan, melainkan hal-hal yang tidak kelihatan. Karena yang kelihatan itu sifatnya hanya sesaat, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal.

Shellabear 2000: Kami tidak memperhatikan perkara-perkara yang kelihatan, melainkan perkara-perkara yang tidak kelihatan. Karena yang kelihatan itu sifatnya hanya sesaat, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal.

KSZI: Kami tidak mementingkan hal-hal yang kelihatan, tetapi hal-hal yang tidak kelihatan; kerana yang kelihatan itu cuma sedetik, manakala yang tidak kelihatan itu kekal.

KSKK: Maka kami tidak lagi memperhatikan hal-hal yang kelihatan, tetapi hal-hal yang tidak kelihatan, sebab hal-hal yang kelihatan hanya bertahan untuk sesaat, sedang yang tidak kelihatan akan kekal.

WBTC Draft: Jadi, kami memikirkan yang tidak kelihatan, bukan yang kelihatan. Yang kelihatan hanyalah sementara, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal.

VMD: Jadi, kami memikirkan yang tidak kelihatan, bukan yang kelihatan. Yang kelihatan hanyalah sementara, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal.

TSI: Jadi, sekarang kami memikirkan hal-hal yang tidak kelihatan, dan hal-hal yang kelihatan kami tidak pikirkan. Karena yang kelihatan hanya sementara saja, tetapi yang tidak kelihatan tahan sampai selama-lamanya.

BIS: Sebab kami tidak memperhatikan hal-hal yang kelihatan, melainkan yang tidak kelihatan. Yang kelihatan hanya tahan sementara, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal sampai selama-lamanya.

TMV: Hal itu demikian kerana kami menumpukan perhatian kepada apa yang tidak kelihatan, dan bukan kepada apa yang kelihatan. Apa yang kelihatan hanya tahan sementara, tetapi apa yang tidak kelihatan itu kekal selama-lamanya.

BSD: Sebab, kami tidak mau memperhatikan apa yang dapat dilihat, melainkan apa yang tidak dapat dilihat. Yang dapat dilihat hanya tahan untuk sementara waktu, tetapi yang tidak dapat dilihat tahan sampai selama-lamanya.

FAYH: Jadi, kami tidak memperhatikan apa yang kami lihat sekarang, yaitu segala kesulitan di sekeliling kami, tetapi kami mengharapkan kesukaan di surga yang belum kami lihat. Kesulitan-kesulitan akan segera berlalu, tetapi kesukaan yang akan datang kekal untuk selama-lamanya.

ENDE: Kami tidak mengutamakan jang kelihatan, melainkan jang tak kelihatan, sebab jang kelihatan adalah fana, tetapi jang tak kelihatan adalah abadi.

Shellabear 1912: sedang kami tiada memandang akan perkara-perkara yang kelihatan, melainkan yang tiada kelihatan: karena yang kelihatan itu seketika sahaja lamanya; tetapi yang tiada kelihatan itu kelak adanya.

Klinkert 1879: Karena tidak kami memandang kapada perkara jang kalihatan, melainkan kapada perkara jang takalihatan, karena perkara jang kalihatan itoe semantara sadja adanja, tetapi segala perkara jang takalihatan itoe kekal salama-lamanja.

Klinkert 1863: Sebab kita tiada memandang sama perkara-perkara jang kalihatan, melainken sama perkara jang tiada kalihatan; karna perkara jang kalihatan itoe ada masanja, tetapi segala perkara jang tiada kalihatan itoe kekel adanja.

Melayu Baba: sdang kita bukan-nya tengok perkara-perkara yang boleh nampak, ttapi perkara yang t'ada nampak: kerna yang boleh nampak chuma ada s-kjap saja; ttapi yang t'ada nampak ada kkal.

Ambon Draft: Sedang kami tijada pan-dang barang jang kalihatan, tetapi pada barang jang tijada kalihatan; karana barang jang kalihatan ada pada sedikit waktu sadja, tetapi barang jang tijada kalihatan, itu ka-kal adanja.

Keasberry: Slama kami tiada mumandang akan purkara purkara klihatan itu, mulainkan purkara purkara yang tiada klihatan: kurna purkara yang klihatan itu fana adanya, tutapi sagala purkara yang tiada klihatan itu baka adanya.

Leydekker Draft: Sedang tijada kamij menudju segala barang jang kalihatan, hanja segala barang jang tijada kalihatan. Karana segala barang jang kalihatan 'itu fana 'adanja: tetapi segala barang jang tijada kalihatan 'itu bakha 'adanja.

AVB: Kami tidak mementingkan hal-hal yang kelihatan, tetapi hal-hal yang tidak kelihatan; kerana yang kelihatan itu cuma sedetik, manakala yang tidak kelihatan itu kekal.


TB ITL: Sebab kami <2257> tidak <3361> memperhatikan <4648> yang kelihatan <991>, melainkan <235> yang <991> <0> tak <3361> kelihatan <0> <991>, karena <1063> yang kelihatan <991> adalah sementara <4340>, sedangkan yang <991> <0> tak <3361> kelihatan <0> <991> adalah kekal <166>. [<1161>]


Jawa: Marga kang dakgatekake dudu kang katon, nanging kang ora katon, awit kang katon iku anane sawatara mangsa, mangka kang ora katon iku langgeng.

Jawa 2006: Marga kang padha dakgatèkaké dudu kang katon, nanging kang ora katon, awit kang katon iku anané mung sawatara mangsa, mangka kang ora katon iku langgeng.

Jawa 1994: Sebab sing dakgatèkaké dudu barang-barang sing katon, nanging prekara-prekara sing ora katon. Awit apa sing katon kuwi anané mung sawetara mangsa, nanging prekara-prekara sing ora katon, kuwi langgeng ing selawasé.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya namung mandeng marang upahku sing nang swarga, sing saiki ora kétok. Aku ora mikirké kasangsaran sing tak rasakké saiki. Barang sing kétok kuwi bakal liwat kabèh, ora suwi ènèngé. Nanging upah sing nang swarga, sing ora kétok, kuwi sing langgeng.

Sunda: Jadi sim kuring mah neuteup teh museur ka anu teu katembong, lain ka nu katembong. Sabab anu katembong mah umurna moal lila, sabalikna anu teu katembong mah umurna langgeng abadi.

Sunda Formal: Hal-hal anu geus puguh ngawujud mah moal rek dipikiran. Nu rek diimpleng teh, nya eta anu tacan ngawujud. Sabab anu geus aya wujudna mah moal lana ayana. Sabalikna, anu can katembong wujudna mah sipatna langgeng.

Madura: Sabab kaula sadaja ta’ mekkere pa-ponapa se katengal, nangeng mekkere sabarang se ta’ katengal. Se katengal paneka coma kowat sabatara, nangeng se ta’ katengal langgeng salanjangnga.

Bauzi: Labihàmu etei iba duzuhuna zi nim abo na im iba vabidume modi geàdamna zi nim im ba ahu bisi tu vi ozodam vabak. Im gi asum ahoba iuba Alat gagohona lam abo iho etei aam vabna laba im ahu adat bisi tu vi ozodamna am bak. Neham bak. Na im iba etei modi vabidume geàdamna nim gi teohe modi fa setem bak. Lahana Alat iba ba modemna lam abo iho etei aam vabna lam abo gi labaha bohu vuusdamna am bak.

Bali: Santukan tiang nenten nlektek paindikan sane kanten puniki, nanging tiang nlektek paindikan sane tan kanten. Santukan sane kanten punika matuuh wantah ajebos, nanging sane tan kanten punika langgeng kantos salami-laminipun.

Ngaju: Basa ikei dia baya manampayah bara kare taloh je gitan, tapi taloh je dia gitan. Je gitan te baya tahan hanjulo, tapi je dia gitan te eter sampai katatahie.

Sasak: Sẽngaq tiang pade ndẽq merhatiang hal-hal saq penggitan, laguq hal-hal saq ndẽq penggitan. Sẽngaq saq penggitan cume tahen sementare, laguq saq ndẽq penggitan nike kekel selaẽq-laẽqne.

Bugis: Saba’ dé’ tajampangiwi gau’-gau’ iya paitaé, sangadinna iya dé’é napaita. Iya paitaé banna tahang cinampe’, iyakiya iya dé’é napaitaro mannennungengngi.

Makasar: Nasaba’ teai apa-apa kacinikanga napacciniki ikambe, passangalinna apa-apa tenaya nakacinikang. Anjo apa-apa kacinikanga poro sinampe’ji akkulle attahang; mingka anjo apa-apa tenaya nakacinikang attahangi sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: belanna tae’ tamentiro lako apa natiro mata, sangadinna mentiro lakoki’ tang natirona mata, belanna iatu natirona mata sattu’ri, apa iatu tang natirona mata tontong sae lakona.

Duri: Te'da na ia kipikkiri' to apa nakita mata to cingga'tu'ra, apa iara to tangnakita mata to te'da cappa'na.

Gorontalo: Sababu uwito, ami dila hemopo'obilohe u heontonga bo u dila heontonga, sababu u heontonga yito dila kakali bo u dila heontonga kakali.

Gorontalo 2006: Sababu amiaatia diila mopoo̒tuoto sua̒li u oo̒onto, bo tumbao̒ udiila oo̒onto. U oo̒onto bo moo̒ tahangi ngopee̒ mola, bo udiila oo̒onto boito ohiheo-hiheolo mao̒ ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Kai sian mingimamat upa men kampiile'an, kasee tongko' men sian kampiile'an. Men kampiile'an tongko' mokotaan kodi-kodi', kasee men sian kampiile'an iya'a daa isian pataka sidutu.

Bambam: Aka taia kami' diitanna kipaitoo'na sapo' tää'na diita. Aka indo diitanna anggam ia säpäi' la da'da', sapo' indo ia tää'na diita la da'da liu ia sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Jadi kami da'a nompekiri kasusa bo kapari to namala nikita ri dunia e'i, tapi kami nompekiri kabelona to da'apa namala nikita to nipakasadia ka kami. Sabana to namala nikita ri dunia e'i aga sampalai, tapi kabelona to da'apa namala nikita etu maroo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Kami diaíbií monarukiramai kon onu inta ko'ontongan. Sin inta ko'ontongan tua in diaíbií mononoi, ta'e aka inta diaí ko'ontongan yo tuabií im mononoi.

Aralle: Dahi, daia' kita' tapihki' liu yato aka ang landa' diita. Ampo' ang tapihki' liua' dianto ang dai landa' diita. Aka' yatoo ang landa' diita kaha-kaha sämpäi' supu. Ampo' yato ang dai landa' diita, dianto ang la lambi' sapano-panona.

Napu: Mewali, bara tapepekiri apa au raita. Au tapepekiri, au bara mani raita. Lawi au taita, hampalai pea, agayana au bara mani taita, itiri au mantaha liliu duuna kamahae-haea.

Sangir: U i kami e tawe mẹ̌sasasěmpị apang ikẹ̌kasilo e, kaiso kai apan ta ikasilo. Apang ikẹ̌kasilo e kětạengbeng sěngkatempo e rarage, arawe apan ta ikasilo e kai kakalẹ̌ sarang karěngụe.

Taa: Wali kami taa mosa mangika palaong mami, apa re’e to mampakaroso raya mami. Wali ewa si’i, si’a anu to rakita to kami mampobuu-buuka, kami mampobuubuuka anu to taa rakita. Apa anu to rakita, anu to etu taa singkasaenya, pei anu to taa rakita, etu semo to singkasaenya.

Rote: Nana ami ta paluu hata nananita ka fa, te ami paluu ka nde hata nananita ta ka dei. Hata nananita ka, nakatatakak ka'da ba'ihanak mesan, tehu hata nananita tak ndia matea-mahelek losa dodoo na.

Galela: So o susa de o sangisara o dunia manenaka la kanaga ngomi miakokelelo, magena ngomi ngaroko upa he miososininga, duma ngomi miososininga ka cawali o loha kekiaka miakokelelo waasi gena isidailako qabolo ngomika. Sababu o kia naga o dunia manenaka aku miakokelelo magena ma deka ikuruwa, duma o loha kekiaka miakokelelo waasi magena asa ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Aben yet harukon fahet wenggel ha fug anggeyen aben yet ha fug tohon fahet wenggel haruk lahe. Aben yet harukon ari ilamna werehen eleg aruhumu aben yet ha fug tohon ari eneg mondabi welaruhu.

Tabaru: Ngomi komiakalesanguwa 'o susa de 'o sangisara gee pamake-make 'o duniaka ne'ena, ma 'ena 'o sanangi gee ne'ena kopamake-makewasi. 'O susa de 'o sangisara ge'ena koikakaliwa ma 'o sanangi ge'ena koge'enau kaisi'ado-'adonika.

Karo: Sabap kami labo natap kempak si teridah, tapi kempak si la teridah. Sabap si teridah kentisik nge ngenca; tapi kai si la teridah tetap seh rasa lalap.

Simalungun: halani ikawahkon hanami na so taridah in, sedo na taridah in; ai tongkin do na taridah in, tapi totap do ronsi sadokah ni dokahni na so taridah in.

Toba: ala hutailihon hami na so tarida i, nda tung na tarida i; ai parsatongkinan do na tarida i, alai manongtong do ro di salelenglelengna na so tarida i.

Dairi: Ai mi siso terridah idi ngo kutembèrèngken kami, oda ngo mi siterridah èn, ai persigejapen ngo ukum siterridah, tapi hot ngo ukum siso taridah i soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Dek karano, paratian kami indak ma arah ka parkaro-parkaro nan kaliyatan doh, tapi kabake nan indak kaliyatan. Nan kaliyatan tu hanyo tahan sabanta, tapi nan indak kaliyatan tu, kaka untuak salamo-lamonyo.

Nias: Bõrõ me nitõngõnima, ya'ia ngawalõ zi lõ oroma, ba tenga soroma. Soroma andrõ sa ba lõ arara, ba si lõ oroma andrõ ba irugi zi lõ aetu.

Mentawai: Ka kai poí tá aikupuleletsei kai apa simatotoilá, tápoi sitaimatotoilá lé. Tá matotom nia ka sia nenda simatotoilá, sitaimatotoilá nenda lé matom teret buru-burú.

Lampung: Mani sekam mak ngeperhatiko hal-hal sai keliakan melainko sai mak keliakan. Sai keliakan angkah tahan sementara, kidang sai mak keliakan udi kekal sampai selama-lamani.

Aceh: Sabab kamoe hana kamoe ngieng hai-hai nyang deuh teukalon, teuma nyang hana deuh teukalon. Nyang deuh teuma meuteun sikeujab, teuma nyang hana deuh nyan keukai siumu masa.

Mamasa: Tangngia kami diitanna lako kipakalando sapo tae'na diita. Annu diitanna lako angga la sappai', sapo tae'na diita lako la da'da' sae lako-lakona.

Berik: Jewer ga ini nemna unggwan-girsusu ga nesege folbamini apgal jigala nei nejama damtabiyeneiserem jem temawer, aa jei ge falbilirim taman waaken-giribe, jeke apgal jigala nei nejesa damtabilirim ogiri aaiserem jebe. Apgal jigala nei nejesa damtabilirim ogiribe, jeiserem abakfer jam ge falbiyen, jengga apgal jigala jeiserem nei nejama damtabiyeneiserem taman waaken-giribe, jeiserem ga gemer sege falbili jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ai ami toé pinga situt ita le mata, maik situt toé itad, ai situt ita le mata latang te dokong kaut, maik situt toé itad te mosé tédéng lén.

Sabu: Rowi jhi adho do do peheleo nga lai-lai do ngadde ri namada. Lai do ngadde ri namada. Lai do ngadde ri namada, pa dhara hemelila we, tapulara lai do dho ngadde ri namada ne, do peloro lohe la lodho do nami-mii ne.

Kupang: Jadi kotong musti lia hal-hal yang sonde kantara dong ju. Jang cuma lia yang kantara sa. Te hal-hal yang ada kantara ni, sonde batahan lama. Ma hal-hal yang sonde kantara tu, dong yang nanti batahan tarús deng sonde tau putus-putus.

Abun: Sane men bi sukjimnut sye mo sukye gato men ku mo bur ré nde, wo men bi sukjimnut sye mo suk gato bere men ku mo gu, gato men yo me su men gro nde tó, we suk gato men me su men gro ne, bergan sor eteyo or wé kadit men o re, wo suk gato men yo me su men gro nde tó, bere kem to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jeska memef modou enemeesa rot mar okum insa koma ongga memef mek ojgomuja guru. Tina memef mosujohu rot osok gij mar ongga oufamofa ongga menek gu meiteij guru. Jeska mar ongga mimif mik gu miteij bera ah reirei ojgomu. Tina mar ongga minek gu miteij guru, mar koma bera ah aibin ojgomuja.

Uma: Jadi', uma-ta mpenonoi napa to kahiloa. To tapenonoi-le, to ko'ia kahiloa. Apa' to kahiloa, hampai'-wadi. To ko'ia kahiloa tida duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weti anakotaro reamo raeno wansami rai no mine somamo reamo ratantona ramu. Yara ana reamo ratantona mamo anakotaro reamo raeno wansami raije jewen, wemi no no munijo ntiti rai. Weye ana reamo raeno wansami rai omamo no tawane ramu, yara ana reamo raeno wansami rai jewen wemirati noa nuge nuganui.


NETBible: because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.

NASB: while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

HCSB: So we do not focus on what is seen, but on what is unseen; for what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

LEB: [because] we are not looking at what is seen, but what is not seen. For what is seen [is] temporary, but what is not seen [is] eternal.

NIV: So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

ESV: as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.

NRSV: because we look not at what can be seen but at what cannot be seen; for what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.

REB: provided our eyes are fixed, not on the things that are seen, but on the things that are unseen; for what is seen is transient, what is unseen is eternal.

NKJV: while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.

KJV: While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.

AMP: Since we consider {and} look not to the things that are seen but to the things that are unseen; for the things that are visible are temporal (brief and fleeting), but the things that are invisible are deathless {and} everlasting.

NLT: So we don’t look at the troubles we can see right now; rather, we look forward to what we have not yet seen. For the troubles we see will soon be over, but the joys to come will last forever.

GNB: For we fix our attention, not on things that are seen, but on things that are unseen. What can be seen lasts only for a time, but what cannot be seen lasts forever.

ERV: So we think about what we cannot see, not what we see. What we see lasts only a short time, and what we cannot see will last forever.

EVD: So we think about the things we cannot see, not what we see. The things we see continue only a short time. And the things we cannot see will continue forever.

BBE: While our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.

MSG: There's far more here than meets the eye. The things we see now are here today, gone tomorrow. But the things we can't see now will last forever.

Phillips NT: For we are looking all the time not at the visible things but at the invisible. The visible things are transitory: it is the invisible things that are really permanent.

DEIBLER: That is why we say, “We will not continue thinking about all the suffering that we are experiencing now. Even though we cannot see all the things that God has prepared for us in heaven, those are what we should be thinking about.” That is how we should think, because all these troubles that we(exc) have now will last only a short time. But what we will have in heaven, what we cannot see now, will last forever.

GULLAH: Cause we pit we haat pon dem ting wa we ain da see. We ain pit um pon dem ting wa we da see. De ting dem wa we da see, dey ain las long, bot dem ting wa we ain da see, dey gwine las faeba an eba.

CEV: Things that are seen don't last forever, but things that are not seen are eternal. That's why we keep our minds on the things that cannot be seen.

CEVUK: Things that are seen don't last for ever, but things that are not seen are eternal. That's why we keep our minds on the things that cannot be seen.

GWV: We don’t look for things that can be seen but for things that can’t be seen. Things that can be seen are only temporary. But things that can’t be seen last forever.


NET [draft] ITL: because we <2257> are <4648> not <3361> looking at <4648> what can be seen <991> but <235> at what cannot <3361> be seen <991>. For <1063> what can be seen <991> is temporary <4340>, but <1161> what cannot <3361> be seen <991> is eternal <166>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran