Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 8 >> 

TB: Dalam segala hal kami ditindas, namun tidak terjepit; kami habis akal, namun tidak putus asa;


AYT: Kami ditindas dari segala sisi, tetapi tidak terjepit. Kami bingung, tetapi tidak putus asa.

TL: Maka kami disesakkan di dalam segala sesuatu, tetapi tiada terapit; kami bimbang hati, tetapi tiada putus harap;

MILT: yang tertindas dalam segala hal, tetapi tidak terkekang; yang dibingungkan, tetapi tidak putus asa;

Shellabear 2010: Dalam segala hal kami ditindas, tetapi tidak remuk. Kami bingung, tetapi tidak putus asa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam segala hal kami ditindas, tetapi tidak remuk. Kami bingung, tetapi tidak putus asa.

Shellabear 2000: Dalam segala hal kami ditindas, tetapi tidak remuk. Kami bingung, tetapi tidak putus asa.

KSZI: Dalam segala hal kami dihimpit, tetapi tidak hancur. Kami bingung, tetapi tidak putus asa.

KSKK: Segala macam cobaan telah menimpa kami, namun kami tidak kecil hati.

WBTC Draft: Kami telah menghadapi banyak masalah di sekitar kami, tetapi kami tidak kalah. Sering kami tidak tahu yang harus kami perbuat, tetapi kami tidak menyerah.

VMD: Kami telah menghadapi banyak masalah di sekitar kami, tetapi kami tidak kalah. Sering kami tidak tahu yang harus kami perbuat, tetapi kami tidak menyerah.

TSI: Karena itu, biarpun kami seringkali ditindas dari segala arah, tetapi kami tidak hancur! Biarpun kami sering tidak tahu jalan keluar dari masalah yang kami hadapi, tetapi kami tidak pernah putus asa!

BIS: Kami diserang dari segala pihak, namun kami tidak terjepit. Kami kebingungan, tetapi tidak sampai putus asa.

TMV: Kami sering kali dianiaya, tetapi kami tidak menyerah kalah. Kadangkala kami kebingungan, tetapi tidak pernah putus harapan.

BSD: Kami menghadapi banyak kesulitan, namun kami tidak hancur luluh. Kami bingung, namun kami tidak sampai putus asa, ataupun menyerah.

FAYH: Dari segala penjuru kami ditimpa oleh kesulitan, tetapi kami tidak hancur luluh. Kami bingung, karena kami tidak tahu mengapa hal-hal itu terjadi, tetapi kami tidak putus asa atau menyerah.

ENDE: Sebab kami diimpit dari segala pihak, tetapi tidak sampai tertindas; kami dikepung tetapi tidak sampai tak dapat djalan keluar lagi.

Shellabear 1912: maka kami sesak dalam segala sesuatu, tetapi tiada remuk; maka hati kami bimbang juga, tetapi bukan putus harap;

Klinkert 1879: Jang kena kasoekaran daripada segala pehak, akan tetapi tidak kami disesakkan; kami dichawatirkan, tetapi tidak djoega poetoes harap;

Klinkert 1863: Maka adalah kita ini kena kasoesahan kasana-kamari, tetapi tiada kita disesekken; maka kita koewatir, akan tetapi tiada djoega kita poetoes harap;

Melayu Baba: sana-sini kita ada kna ssak, ttapi t'ada juga rmok; hati kita bimbang, ttapi t'ada juga putus harap;

Ambon Draft: Di dalam segala sasawatu kami dapat tertindis, tetapi tijada dapat sasak; kami tijada tahu mawu bowat bagimana tetapi kami tijada putus pengharapan;

Keasberry: Maka adalah kami ini kuna kasukaran kasana kamari, akan tutapi tiada disusahkan; bahwa kami dikuatirkan, akan tutapi tiada juga putus harap kami;

Leydekker Draft: Sedang kamij pada segala sasawatu kena kasukaran, hanja tijada desasakhkan terlalu sakali 2: sedang bimbang hati kamij, hanja tijada putus 'asa kamij:


TB ITL: Dalam <1722> segala hal <3956> kami ditindas <2346>, namun <235> tidak <3756> terjepit <4729>; kami habis akal <639>, namun <235> tidak <3756> putus asa <1820>;


Jawa: Mungguhing samubarang aku ki padha katindhes, nanging ora kejepit; aku padha kentekan akal, nanging ora kelangan pangarep-arep;

Jawa 2006: Mungguhing samubarang aku iki padha katindhes, nanging ora remuk kejepit; aku padha kentèkan akal, nanging ora kélangan pangarep-arep;

Jawa 1994: Aku padha kerep disiksa, nanging ora remuk. Kerep mangu-mangu, nanging ora tau semplah.

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok ngomong ngono para sedulur? Awit aku iki dipenet sangka wétan-kulon-lor-kidul, nanging ora remuk. Ajek bingung ora ngerti apa sing kudu tak tindakké, nanging ora tau semplak.

Sunda: Sim kuring sering ditarajang ku kasusah, tapi teu kungsi balahi. Sakapeung sok bingbang, tapi tara nepi ka leungit sumanget.

Sunda Formal: Simkuring digencet ti saban pihak, tapi tara kasedekkeun. Sok pareng buntu akal, tapi tara nepi ka buntu kalakuan.

Madura: Kaula sadaja eserrang dhari man-ka’imman, nangeng ta’ sampe’ tagipe’. Kaula sadaja kabingongan, nangeng ta’ sampe’ potos asa.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho ame Im Neàna lam vou vameatedam di labe na im iba modi geàdamna lam abo bak iubet li iba ulasi geàda. Bak iubet li iba ulasi geàda. Gi labiham zida. Lahana lam biem bakti uloholi bisi deausi meedamnàme iho ba àvodem vabak. Im lam zie ehe bak. Labi laha im ahu ozom bili modem zida. Lahana iho tu vi ozodamda ehe labe im ba ahu bisi faidem vabak. Ala iba taumda ehe bak.

Bali: Tiang sering kaala-ala, nanging tiang tan kantos benyah. Ring asapunapine tiang marasa bingbang ring manah, nanging tiang tan naen katelasan manah.

Ngaju: Ikei iamok bara hete-hete tapi dia hapit. Ikei bembang, tapi dia bageto kaharap.

Sasak: Tiang pade tetindes lẽq dalem selapuq hal, laguq tiang pade ndẽq kejepit. Tiang pade bingung, laguq ndẽq jangke putus ase.

Bugis: Riluruiki polé tulili, iyakiya dé’ tatassipi. Malippuki, iyakiya dé’ narapii pettu paddennuwakki.

Makasar: Sanrapang nibundukimi ikambe battu ri kere-keremae, mingka tena nakasepekang ikambe. Kala’busang akkala’ maki’, mingka tena nitappu’ panrannuang.

Toraja: Disilatukki tikukanni sae, apa tae’ angki disirimpi’i, dipaselangkan, apa tae’ anna ka’tu rannungki;

Duri: Disilatukkikan diewa, apa te'da kidirimpih. Sumpalingankan, apa te'da kika'tu rannu.

Gorontalo: To delomo uhetuwa-tuwawuwa ami hepodupea lo tawu, bo ami dila mehupeto; ami heopulita lo pikirangi, bo dila opulita lo harapani.

Gorontalo 2006: Amiaatia tiluhulio lonto totoonulalo tutulio, bo amiaatia diila leihupeto. Amiaatia lolingu, bo diila tunggula luwali.

Balantak: Na giigii' kaliangan kai repaion kasee i kai sian mune' marepa. Noamai nolimoonganmo, kasee sian mune' nokopato'.

Bambam: Si bassa'kam nasihimpi'-himpi'i kamapi'disam, sapo' si mala mammakam lappa'. Si pusa'um tangnga'ki, sapo' tä' mammakam si kattu hannu.

Kaili Da'a: Kami bate-batena nitiku ntau ri umba-umba tapi kami da'a nidagi. Kami naoso naingu tapi kami da'a naopu rara.

Mongondow: Kami totok in irupa-rupamai monia, ta'e na'apabií doman makow ing kami. Kinodaitanbií doman akaḷ ing kami, ta'e harapan nami in tantuíbií oyuíon.

Aralle: Pemmai'diang ungngolai kamadahhaang, ampo' dai dioatee lambi' la madahha liuang. Si aha tempona dai kiinsang aka la kibabe, ampo' dai aha mono' inahangki'.

Napu: Iumba pea kalaoangki, narumpangkai ngkaya kapari, agayana barangkai rapakanawo. Wulingkai, agayana bara ope peharungangki i Pue Ala.

Sangir: I kami e lẹ̌aloěng bọu patikụ beọ e, kaiso i kami e tawe nasěsẹ. I kami e niwingọ e, kaiso tawe kinasueěngu tiněnna.

Taa: Wali kami mangarata samparia ngaya ngkasusa, pei kami taa nanangi ngkasusa etu. Pasi matempo-tempo kami bata-bata raya mami, pei taa pura yau pansarumaka mami.

Rote: Ala usi ami neme basa boboak lala'ena mai, tehu ta lakahapi la ami fa. Ami manggangok, tehu ta losa ketu ami namahehena ma fa.

Galela: Igogou, o susa de o sangisara ma bio idala so moi-moi qangodu magena ngomi imidaheka, so ngomi o nyawa imisidipito, duma miturawa. De ngomi kanaga migamamu, duma mia ngongano o Gikimoika itolawa.

Yali, Angguruk: Siyahonen hondo neneptuk angge famen al senggeloho lin uruk lahe fug, ninindi nonghong uruk angge famen mondabi ninindi abir atisi fug.

Tabaru: Ngomi misikasangisara kiano naga bato, ma ngomi komisidebe'etoruwa. Ngomi komiosikanakowau 'okia salingou miadiai ma mia singina koi'oguwa.

Karo: Arah apai pe kami itindih, tapi la kami meripuk. Bingung kami, tapi la seh putus asa.

Simalungun: Ibagas haganup do hanami hona odoh-odoh, tapi lang tarpisat; marhabiaran, tapi lang putus pangarapan.

Toba: Di na saluhut do hami marhaporsuhon, alai ndang hapusohan; tarsosak, alai ndada tarhapit.

Dairi: Iletlet ngo kami, tapi oda ngo gabè tersessak kami. Posek ngo kuakap kami, tapi oda gabè mendellè kami.

Minangkabau: Kami disarang dari sagalo pihak, tapi nan kami indak tasapik doh. Kami ilang aka, tapi indak sampai putuih aso doh.

Nias: Fefu gofu heza ba lafakao ndra'aga, ba lõ tolazi ndra'aga, tosasa ndra'aga, ba lõ sa'atõ teduhõ dõdõma.

Mentawai: Bulat araokkip'an kai rasaggangi kai; tápoi tá atulaptip kai. Aipaingongan kai taiagaimai peruketmai, tápoi tá akukua kai, oto paan leú.

Lampung: Sekam diserang jak sunyin pihak, kidang sekam mak kejepit. Sekam kebingungan, kidang mak sampai putus asa.

Aceh: Kamoe jiheuntam wie ngon uneuen, teuma kamoe teutab hana meuseupet. Kamoe bingong, teuma hana sampoe putôh asa.

Mamasa: Sibassa'kan naliling tama kamaparrisan, sapo simala mammokan lappa'. Sipusami pikki'ki, sapo ta' mammokan sikattu rannu.

Berik: Ai safe kabwaktala unggwanfer nafis-nafismer aya damtabili, jengga ai ajama tikweyan Taterisi Waakena jam nasbinennefe. Ini amna safe ase isar-isarmer ge folbamini, jengga ini amna uskambarsus as jam ge jenbamiyen.

Manggarai: Nia mai kaut ami hena le rempékm, maik toé gempérkm; ami mora taung nawagm, maik toé dopo nukgm,

Sabu: Do peworo ta pemade ke jhi ta pemade ke jhi ngati hari-hari kebhihu, maji lema ta harre ngaddhi de dho jhi ta kedhaddu. Bhara-bhiru jhi, tapulara ngaddi dho jhi ta dhai ta tade atta dhara.

Kupang: Jadi, biar orang tendes bekin susa sang botong di mana-mana, ma botong batahan tarús sa. Biar botong sonde mangarti samua, ma botong ju sonde ilang samangat.

Abun: Or o, men ku sukye mo men kaim, yé ben sukye nai men ket kwayo-kwayo, sarewo sukye ne yo ben men ibit mo koirut nde. Sukye ne da waiyu men, sarewo men yo misyar sukdu gato men ki subot ne nde, wo men ki subot Yesus Kristus bi sukdu-i pe sor.

Meyah: Noba gij mona ongga memef moftuftu rot Allah oga, beda mar okum ofoukou bera ah keingg memef, tina modou enesiri rot guru. Noba erek modou okumkum eteb rot tein guru, tina memef mog mejmeg gij ojgomu.

Uma: Ngki'ii ngka'ana narumpa'-kai kaparia, aga uma-kai te'upi'. Pontu-na tuhu-mi nono-kai, aga uma mere' nono-kai.

Yawa: Siurije nande reansai tutir, weramu mo reansakupi jewen. Muno ana nsosobe mo reansaorai ti reamananepabe animaisye mi reamare reamo rave, weramu reama reansanave Amisye amene mamo raumandije ramu yara ntindimu tutir.


NETBible: We are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;

NASB: we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;

HCSB: We are pressured in every way but not crushed; we are perplexed but not in despair;

LEB: We are afflicted in every [way], but not crushed; perplexed, but not despairing;

NIV: We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;

ESV: We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;

NRSV: We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;

REB: We are hard pressed, but never cornered; bewildered, but never at our wits' end;

NKJV: We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;

KJV: [We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;

AMP: We are hedged in (pressed) on every side [troubled and oppressed in every way], but not cramped {or} crushed; we suffer embarrassments {and} are perplexed {and} unable to find a way out, but not driven to despair;

NLT: We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed and broken. We are perplexed, but we don’t give up and quit.

GNB: We are often troubled, but not crushed; sometimes in doubt, but never in despair;

ERV: We have troubles all around us, but we are not defeated. We often don’t know what to do, but we don’t give up.

EVD: We have troubles all around us, but we are not defeated. We often don’t know what to do, but we don’t give up.

BBE: Troubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;

MSG: As it is, there's not much chance of that. You know for yourselves that we're not much to look at. We've been surrounded and battered by troubles, but we're not demoralized; we're not sure what to do,

Phillips NT: We are hardpressed on all sides, but we are never frustrated; we are puzzled, but never in despair.

DEIBLER: We are continually oppressed {People continually oppress us} in many ways, but we have not been prevented {God has not allowed them to prevent us} from teaching the message about Jesus Christ. We often do not know what to do in difficult situations, but we never say, “God has abandoned us.”

GULLAH: Lotsa time, we got trouble ebryweh, bot dat ain mek we gii op. Lotsa time, we ain know wa fa tink, bot we ain loss we courage.

CEV: We often suffer, but we are never crushed. Even when we don't know what to do, we never give up.

CEVUK: We often suffer, but we are never crushed. Even when we don't know what to do, we never give up.

GWV: In every way we’re troubled, but we aren’t crushed by our troubles. We’re frustrated, but we don’t give up.


NET [draft] ITL: We are experiencing trouble <2346> on <1722> every <3956> side, but <235> are <4729> not <3756> crushed <4729>; we are perplexed <639>, but <235> not <3756> driven to despair <1820>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran