Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 10 >> 

TB: Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Kristus, supaya setiap orang memperoleh apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya dalam hidupnya ini, baik ataupun jahat.


AYT: Sebab, kita semua harus dihadapkan di depan kursi pengadilan Kristus supaya setiap orang dapat menerima kembali hal-hal yang dilakukan dalam tubuhnya, sesuai dengan apa yang sudah dilakukannya, entah itu baik ataupun jahat.

TL: Karena tak dapat tiada kita sekalian akan jadi nyata di hadapan kursi pengadilan Kristus, supaya tiap-tiap orang menerima balasan, sebagaimana yang telah dilakukan oleh tubuh itu, baik atau jahat.

MILT: Sebab, seharusnyalah kita semua dibuat nyata di hadapan takhta pengadilan Kristus, sehingga tiap-tiap orang dapat menerima sesuatu pada tubuhnya, sesuai dengan apa yang telah dia lakukan, entah baik ataupun buruk.

Shellabear 2010: Karena kita semua akan dihadapkan pada pengadilan Al Masih, dan masing-masing orang akan menerima balasan, sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, baik ataupun jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kita semua akan dihadapkan pada pengadilan Al Masih, dan masing-masing orang akan menerima balasan, sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, baik ataupun jahat.

Shellabear 2000: Karena kita semua akan dihadapkan pada pengadilan Al Masih, dan masing-masing orang akan menerima balasan, sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, baik ataupun jahat.

KSZI: Kita semua akan dihadapkan ke pengadilan al-Masih, dan setiap orang akan menerima balasan yang setimpal dengan perbuatannya, baik ataupun jahat.

KSKK: Sebab kita semua harus dibawa ke depan terang pengadilan Kristus, supaya setiap orang menerima yang pantas baginya untuk perbuatan-perbuatannya yang baik atau yang jahat dalam hidup ini.

WBTC Draft: Kita semua harus berdiri di hadapan Kristus untuk dihakimi. Setiap orang akan mendapat upah sesuai dengan yang telah dilakukannya, baik atau jahat selama ia hidup di dunia ini.

VMD: Kita semua harus berdiri di hadapan Kristus untuk dihakimi. Setiap orang akan mendapat upah sesuai dengan yang telah dilakukannya, baik atau jahat selama ia hidup di dunia ini.

TSI: Karena kita semua pasti akan berdiri di hadapan takhta pengadilan Kristus— di mana kita akan menerima balasan setimpal dengan apa yang kita perbuat selama kita ada di dalam tubuh duniawi, dan memberikan pertanggungjawaban atas perbuatan kita yang baik maupun yang jahat.

BIS: Sebab pasti kita semua akan diajukan ke depan pengadilan Kristus, dan masing-masing akan mendapat balasan setimpal dengan perbuatannya di dunia ini--perbuatan baik ataupun jahat.

TMV: Hal itu demikian kerana kita semua harus menghadap Kristus, yang akan menghakimi kita semua. Setiap orang akan mendapat balasan yang setimpal dengan perbuatannya di dunia ini -- perbuatan baik ataupun jahat.

BSD: Sebab, kita semua akan menghadap Kristus untuk diadili oleh Dia. Setiap orang akan dibalas setimpal dengan perbuatannya di dunia ini, perbuatan baik atau perbuatan jahat.

FAYH: Sebab kita semua harus menghadap Kristus untuk diadili dan kehidupan kita akan tersingkap di hadapan-Nya. Kita masing-masing akan mendapat apa yang patut kita terima untuk perbuatan-perbuatan yang kita lakukan di dalam tubuh fana ini, baik ataupun buruk.

ENDE: Karena kita semua akan harus menghadap pengadilan Kristus, supaja tiap-tiap manusia akan memperoleh apa jang dihasilkannja dalam tubuh, jang baik atau jang buruk.

Shellabear 1912: Karena tak dapat tiada kita sekalian akan dinyatakan dihadapan kursi bicara al-Maseh, supaya dibalaskan kelak kepada masing-masingnya akan perbuatan tubuh, sebagaimana yang telah dilakukannya, dari pada baik atau jahat.

Klinkert 1879: Karena tadapat tidak kita sakalian akan menghadap koersi pengadilan Almasih, soepaja masing-masing menanggoeng barang, jang telah djadi tatkala lagi dalam toeboeh, sakedar perboewatannja, daripada baik dan djahat.

Klinkert 1863: {Mat 25:32; Rom 14:10} Karna tra-bolih tidak kita-orang samowa nanti menghadep krosi pengadilan Kristoes, {Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 1Ko 3:8; Gal 6:5; Wah 2:23; 22:12} sopaja masing-masing orang menanggong barang apa, jang soedah djadi selagi dia dalem badan, apa jang diperboewat orang, maski baik, maski djahat.

Melayu Baba: Kerna kita smoa msti di-nyatakan di dpan krusi bichara Almaseh; spaya boleh trima apa yang masing-masing sudah buat dalam badan, turut sperti apa yang dia sudah buat, 'ntah baik 'ntah jahat.

Ambon Draft: Karana saharosnja kami samowa berhadap di muka tachta hukum Tuhan CHRIS-TOS, sopaja sasa; awrang me-nanggong sabarang apa sudah djadi dalam tuboh, menurut jang mana ija sudah bowat, mawu bajik, mawu djahat.

Keasberry: Kurna ta'dapat tiada kami skalian akan mungadap singgah sana hukum Almasih; supaya masing masing orang munanggong barang sa'suatu yang dipurbuat ulih tuboh, sukadar purbuatannya deripada baik atau jahat.

Leydekker Draft: Karana tadapat tijada samowa kamij denjatakan dihadapan mahhkamet 'Elmesehh, sopaja masing 2 sa`awrang menanggong barang jang tuboh, sakira 2 barang jang telah debowatnja, mawu bajik, mawu djahat.

AVB: Kita semua akan dihadapkan ke pengadilan Kristus, dan setiap orang akan menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan dalam hidupnya, baik ataupun jahat.


TB ITL: Sebab <1063> kita <2248> semua <3956> harus <1163> menghadap <1715> takhta pengadilan <968> Kristus <5547>, supaya <2443> setiap orang <1538> memperoleh <2865> apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya <4238> dalam hidupnya <4983> ini, baik <18> ataupun <1535> jahat <5337>. [<5319> <1223> <4314> <3739> <1535>]


Jawa: Sabab kita kabeh kudu padha ngadhep ana ing ngarsane dhamparing pangadilane Sang Kristus, prelu nampani ganjaran kang cundhuk karo kang padha kita lakoni dhewe-dhewe sajrone urip iki, dadia kang becik, dadia kang ala.

Jawa 2006: Sabab kita kabèh kudu padha ngadhep ana ing ngarsané dhamparing pangadilané Kristus, prelu nampani ganjaran kang cundhuk karo kang padha kita lakoni dhéwé-dhéwé ing sajroné urip iki, dadia kang becik, dadia kang ala.

Jawa 1994: Awit ora kena ora, kita kabèh mesthi bakal padha ngadhep ana ing ngarsané dhampar pengadilané Sang Kristus, lan saben wong bakal diadili manut penggawéné dhéwé-dhéwé, sing wis padha dilakoni sajroning uripé ana ing donya kéné, dadia penggawé sing becik, dadia penggawé sing ala.

Jawa-Suriname: Awit kepriyé waé awaké déwé kabèh kudu mara nang ngarepé Kristus asok penjawab déwé-déwé. Tegesé, awaké déwé bakal dikrutu karo Kristus lan awaké déwé bakal nampa upah manut tumindaké déwé-déwé suwéné awaké déwé urip nang badan kadonyaan iki, menawa betyik, menawa ala.

Sunda: Sabab urang kabeh engke kudu jonghok di payuneun Kristus, dipariksa kalakuan. Unggal jelema bakal narima bagianana satimpal jeung kalakuan hirupna di dunya, hade atawa goreng.

Sunda Formal: Sabab urang kabeh, pasti kudu jonghok di pangadilan Al Masih — sakumaha kaayaan masing-masing — pikeun narima ganjaran satimpal jeung kalakuan hirupna, boh hade boh jahat.

Madura: Sabab kaula sadaja tanto epangadhep ka pangadilanna Almasih, ban bakal narema’a babales bang-sebang satembang sareng lalakonna e dunnya paneka — lalakon se sae otabana se juba’.

Bauzi: Neham bak. Ba diamut im bakda ahebu iho bak niba ek damat esdam di meedaha im lam Kristus iba uloodume aim bake Aho avaesdam laba le dozeadam bak ehete. Labi ame di labe iho bak niba meedaha im laba Aho vi ozome fa ame baleà vouhodam bak ehe bak. Abo iho faina meedam bak modeo, iho im neàna meedaha bak modeo, gi ame bak laba vi ozome uloholi fa ame baleà vouhou vatauda tame.

Bali: Santukan iraga sareng sami sampun pasti pacang katangkilang ring ajeng pangadilan Ida Sang Kristus, tur jadmane suang-suang pacang nampi pikolih sane patut tampi ipun, manut pakardinnyane sakantunipune urip, becik wiadin kaon.

Ngaju: Basa pasti itah samandiai kareh iimbit manaharep pengadilan Kristus, tuntang genep biti kareh mandino baleh je padan dengan gawie hong kalunen toh -- gawi bahalap atawa papa.

Sasak: Sẽngaq pasti ite selapuq gen tejauq ojok arepan pengadilan Almasih, dait sopoq-sopoq gen mauq balesan sesuai kance perbuatanne lẽq dunie niki -- perbuatan solah atao jahat.

Bugis: Saba’ pasti idi maneng ripangoloki matu ri yolona angadélékenna Kristus, na tungke’-tungke’ matu lolongengngi pamale’ iya siratangngé sibawa pangkaukenna ri linoéwé — pangkaukeng makessing iyaré’ga maja.

Makasar: Nasaba’ attantumi angkanaya lanierangki’ mange andallekang ri pangadelanNa Almasi; siagang massing langgappa maki’ pa’balasa’ situru’ apa le’baka nigaukang ri linoa anne, iamintu panggaukang baji’ yareka panggaukang ja’dala’.

Toraja: Belanna tae’ nasalai tang payan nasangki’ dio tingo isungan pangra’tasanNa Kristus, anta pantan untarimai tu pakkanna, tumba tu mangkanna tapogau’ tonta lanpa batang kaleta, la melo la kadake.

Duri: Nasaba' la dipangngolo ngasanki' lako Almaseh antapada diben assele' panggaukanta', la panggaukan melo, la panggaukan gaja'.

Gorontalo: Sababu nga'amila u to delomo hilanto ma mowali mopatato to talu lo bubutoiyo li Isa Almasih wawu ito ngota-ngota mola mololimo u motu'ude wolo u ma pilohutunto to duniya, u mopiyohu meyambo u moleto.

Gorontalo 2006: Sababu tantuulo mao̒ ito ngoa̒amila mawuduwolio ode talu lo bubutoo̒ li Almasi, wau ngota-ngota mamoo̒tapu balasiilio motuuu̒de wolo huhutuulio todunia botie -- huhutu mopiohe meaalo u moleeto.

Balantak: Gause giigii' i kita sabole bo taka ni Kristus, na oruangan men pungukumian-Na, ka' i kita sanda-sanda' bo mandapot walosna men sintutu' tia wawaunta na tano' balaki' kani'i, mau wawau men pore kabaipo wawau men ba'idek.

Bambam: Aka tä' mala tala dibaba asangkia' lako olona ongeam pahhottosanna Kristus, aka la napahessakia' anna tungga' tatahimaia' la sihatanna tatahima situhu' pa'pogausanta wattunna tubopakia' illaam inde lino, ma'pogau' mapia hakika ma'pogau' kadake hakika.

Kaili Da'a: Sabana kita pura-pura kana mantingayo Kristus banepia ala ratangarana. Pade maopu ratangarana samba'a bo samba'a, kita kana mombarata tambo nantuki to masipato ante powiata tempo kita natuwu ri dunia e'i, bara powia nabelo atau powia naja'a.

Mongondow: Sin notantuíbií kong kita in diaanbií kon tayowon pongadilan i Kristus, bo pomuḷoi intau motarimabií kon inta patus tarima'annya podudui oaíidannya ko wakutu ing kon duniapa na'a -- oaíid mopia andeka mora'at.

Aralle: Aka' la lambi'mi tempona ang la pahallu taongeia' mengngolo asang pano di Kristus ang la umpahehsa pengkähänganta. Pihsananna la untahimboingkea' aka ang sihatang situhu' yato ingkänna pembabeta naonge anna tuhokingkea', noa pembabe mapia, noa toi pembabe karake.

Napu: Lawi hambela tempo, ikita ope-ope hangangaa molindo Kerisitu bona Naparesa pobagonta, hai ikita ope-ope ina molambi hurungina hangko i apa au tababehi tanganta mani i dunia ide, ba maroa ba kadake.

Sangir: Batụu nal᷊ahẹ i kitẹ kěbị e sarung ipẹ̌těngong pěnggaghutaěng i Kristus, kụ i kitẹ sěngkatau-sěngkatau e sarung makahombang bawal᷊ise tuhụewe kakanoạ e su dunia ini -- kakanoạ e mapia arau lai ral᷊aị.

Taa: Wali naka pei kami rani mangika palaong to mampakasanang Ia apa darata temponya i Kerisitu damangabotus kita to mangaya. Wali tempo etu kita taa maya taa mampotango gadera to napotunda i ngKerisitu damangabotus kita etu. Pasi tempo etu kita samparia damangarata anu to masipato kita damangarata samba’a pei samba’a. Wali anu to danarata ngkita etu dasingkonong pei palaong to naika ngkita samba’a pei samba’a ri raya ngkatuwunta ri lino si’i, bara matao, bara maja’a. Wali see naka kita rani mangika palaong to mampakasanang Ia ri raya ngkatuwunta ri lino si’i.

Rote: Nana tao leo bee o, ita basa-basa tala nanakalaak leo Kristus kandela kekee-fufulan mata na teu, fo neukose ita esa-esak hapu babala na, nandaa no tatao-nono'in nai daebafak ia, nau tatao-nono'i malalole do tatao-nono'i mangalauk boe.

Galela: Sababu done ngone inangodu asa inangoso inasirisima ma Kristuska ma ngale nanga loha de nanga dorou gena Una wahiri. Wahiri qaboloka, de ngone moi-moi nanga manara o dunia manenaka kanaga nanga loha de nanga dorou ma sopo asa wafanggali de o loha eko o dorou.

Yali, Angguruk: Nit obog toho Kristus ino alem kong tuhu ambeg heriyeg lit weregma Olohotma in amuhuk. Nit in amuhukmu ap obog toho kinangma wereg lit turuk ane hikit toho og isa hahon eneg fanowon ano siyahon ano og isahu.

Tabaru: Sababu ma raiokau ngone poodumu 'asa 'inalega ma diai ma Kristus 'awi bionoka, de ngone moi-moi 'asa pomadamake moteke nanga di-diai 'o duniaka ne'ena, yaowa-owa bolo 'ito-torou.

Karo: Sabap kerina kita la banci lang ngadap ku lebe-lebe Kristus guna IadiliNa, gelah sekalak-sekalak ngaloken kai si patut ialokenna rikutken kai si nggo ibahanna arah kulana paksa ia nggeluh, subuk perbahanen si mehuli ntah si jahat.

Simalungun: Ai maningon talar do hita haganup i lobei ni paruhuman ni Kristus, ase ijalo bei domu hubani na hinorjahonni, sanggah ibagas angkula, atap na madear atap na masambor.

Toba: Ai ingkon gabe patar be do hita saluhutna sogot di jolo ni habangsa paruhuman ni Kristus, asa dijalo be hombar tu na niulana, tagan di pardagingon, manang na denggan, manang na roa.

Dairi: Ai karina ngo kita seggen ipehadep i lebbè perhukumen Kristus, janah gennep mo menjalo pemallessen tosè perulanna i dunia èn -- perulaan merandal barang pè jahat.

Minangkabau: Dek karano, kasadonyo kito ko lah jaleh ka dibawok, ka adok-an pangadielan Isa Almasih, satiyok-tiyok urang ka mandapek balasan, sasuwai jo apo nan dikarajokannyo di dunie ko -- karajo baiak ataupun karajo jahek.

Nias: Lõ'õ sa tola lõ te'ohe ita fefu fõna dadaoma ba wanguhuku andrõ khõ Keriso, ba itema zulõ nilaunia zamõsana ba gulidanõ, he si sõkhi, ba he si lõ sõkhi.

Mentawai: Aipoí tá isoppi tuabbit sita sangamberitta néné ka matat pengadilan Kristus. Oto senenta masisiló upa, siripot sigalaiakenenta ka polak néné, simerú pá atagalai kam, elé sikataí.

Lampung: Mani pasti ram sunyin haga diajuko di hadap pengadilan-Ni Almasih, rik masing-masing haga dapok balosan setimpal jama perbuatanni di dunia inji -- perbuatan helau ataupun jahat.

Aceh: Sabab tanyoe pasti teuma jiba ubak peungadelan Almaseh, dan maséng-maséng teuma meuteumé balasan nyang sisuai ngon buet watée lam donya nyoe !!-- buet nyang gét atawa nyang jeuhet.

Mamasa: Annu innang la dipopengngolo asangkia' lako Kristus la naparessa, anna pantan la untarimaki' la sipato'na tatarima sitinti pa'palakota illalan lino, mapiarika pa'palakota kadakerika.

Berik: Nei ini Tuhanmana nejama saaser-saasertabaf, aam temawer nei seyafter bunarsusfer ba nesa fisa Kristusem tarnabe enggalfe Jei nei nes gam tenebaabuwef. Jes jepserem seyafter nejesa eyebilirim gwela nemna ogiri aaiserem jebe gase gwerauwulu, jega nei daamfen-daamfennemer fwaina ga nesa tebabisi nei nejesa eyebilirim, jem mwonggaber waakenfer jes eyebiliserem, afa kabwakfer jes eyebiliserem.

Manggarai: Ai sanggéd taung ité paka ngo oné seriga beté-bicar di Kristus, kudut néténg ata tiba apa ata naun te tiba liha lorong agu pandén oné mosé ho’o, ata di’ad ko ata da’atd.

Sabu: Rowi do tatu ke di hari-hari do medae ta la penaja pa hedhapa era era happo hala Kristus, jhe heddau-heddau do medae ta hamme ma ne pala pedute nga wui ai tao no pa danni raiwawa do nadhe, wui ai wui tao do woie we do woapa.

Kupang: Jang lupa. Lama-lama samua orang musti mangada sang Kristus. Dia tu, Tukang Putus Parkara yang nilei samua orang pung idop di ini dunya. Ais nanti Kristus balas yang pantas iko apa yang orang bekin. Te Kristus tau, kalo itu orang bekin yang bae, ko, bekin yang tar bae.

Abun: we su kam gato Kristus ma ne, bere An ndobot men yetu mwa ne sino. Mone yetu gedik-gedik ku suk tepsu suk gato án ben mo bur ré. Men yé gato ben sukndo, bere men ku suk gato ndo mone, wo yé gato ben sukibit, bere yé ne ku sukye mone.

Meyah: Jeska mimif nomnaga mumojot jah Yesus Kristus odou si. Beda Ofa omoga ojga rot mar nomnaga ongga mimif muntunggom askesi mingker gij mifmin mifaga insa kef ros. Ofa emeita oufamofa gu rusnok ongga rutunggom mar ongga erek oufa ojgomu. Noba Ofa omofra okum eteb keingg rusnok ongga runtunggom mar ongga erek oska.

Uma: Apa' bate rata mpai' tempo-na, kita' omea kana mponyanyo Kristus bona nawile pobago-ta, pai' butu dua-ta mporata hiwili pobago-ta to tababehi bula-ta hi dunia' toi-pidi, ba lompe' ba dada'a-di.

Yawa: Weye wan tenambe indati wansayai no Kristus amun indamu Po wansanajo wama ana wandave no mine vone so rai indamu ama ine raugaje wansai. Muno ama ine raugaje mamaisyo wama ana wandave rarijati, ngkova rako ngkakaija rako.


NETBible: For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.

NASB: For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.

HCSB: For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or bad.

LEB: For we must all appear before the judgment seat of Christ, in order that each one may receive back the [things] through the body according to what he has done, whether good or bad.

NIV: For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due to him for the things done while in the body, whether good or bad.

ESV: For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.

NRSV: For all of us must appear before the judgment seat of Christ, so that each may receive recompense for what has been done in the body, whether good or evil.

REB: For we must all have our lives laid open before the tribunal of Christ, where each must receive what is due to him for his conduct in the body, good or bad.

NKJV: For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.

KJV: For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.

AMP: For we must all appear {and} be revealed as we are before the judgment seat of Christ, so that each one may receive [his pay] according to what he has done in the body, whether good or evil [considering what his purpose and motive have been, and what he has achieved, been busy with, and given himself and his attention to accomplishing].

NLT: For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in our bodies.

GNB: For all of us must appear before Christ, to be judged by him. We will each receive what we deserve, according to everything we have done, good or bad, in our bodily life.

ERV: We must all stand before Christ to be judged. Everyone will get what they should. They will be paid for whatever they did—good or bad—when they lived in this earthly body.

EVD: We must all stand before Christ to be judged. Each person will get what he should. Each person will be paid for the things he did—good or bad—when he lived in the earthly body.

BBE: For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.

MSG: Sooner or later we'll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what's coming to us as a result of our actions, either good or bad.

Phillips NT: For every one of us will have to stand without pretence before Christ our judge, and we shall each receive our due for what we did when we lived in our bodies, whether it was good or bad.

DEIBLER: And we need to try hard to do that because each one of us believers must stand before Christ to be judgedby him {when he will judge his people}. At that time he will reward each one of us according to what we have done while we lived in this world in these bodies. He will reward us according to whether we have done good or whether we have done evil.

GULLAH: Cause we all gwine haffa stan op fo Christ jedgiment seat. E gwine jedge we, an ebrybody gwine git e payback fa wa e wok fa wen e been dey een dis life. Ef e done good e gwine git good payback. An ef e bad, e gwine git bad.

CEV: After all, Christ will judge each of us for the good or the bad that we do while living in these bodies.

CEVUK: After all, Christ will judge each of us for the good or the bad that we do while living in these bodies.

GWV: All of us must appear in front of Christ’s judgment seat. Then all people will receive what they deserve for the good or evil they have done while living in their bodies.


NET [draft] ITL: For <1063> we must <1163> all <3956> appear <5319> before <1715> the judgment seat <968> of Christ <5547>, so that <2443> each one <1538> may be paid back <2865> according to <1223> what <3739> he has done <4238> while in the body <4983>, whether <1535> good <18> or <1535> evil <5337>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran