Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 20 >> 

TB: Jadi kami ini adalah utusan-utusan Kristus, seakan-akan Allah menasihati kamu dengan perantaraan kami; dalam nama Kristus kami meminta kepadamu: berilah dirimu didamaikan dengan Allah.


AYT: Jadi, kami adalah duta-duta Kristus. Allah menunjukkan panggilan-Nya melalui kami. Kami berbicara kepadamu demi Kristus, berilah dirimu diperdamaikan dengan Allah.

TL: Sebab itu kami menjadi utusan bagi pihak Kristus, seolah-olah Allah minta dengan lidah kami. Maka kami mintalah bagi pihak Kristus: Biarlah kamu diperdamaikan dengan Allah!

MILT: Oleh karena itu, kami menjadi utusan-utusan demi Kristus, seperti ketika Allah (Elohim - 2316) menghibur melalui kami, kami meminta demi Kristus, "Biarlah kamu didamaikan dengan Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Kami adalah duta-duta bagi Al Masih. Dengan perantaraan kami, Allah menyampaikan apa yang dikehendaki-Nya. Jadi, demi Al Masih kami meminta kepadamu: Berdamailah dengan Allah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami adalah duta-duta bagi Al Masih. Dengan perantaraan kami, Allah menyampaikan apa yang dikehendaki-Nya. Jadi, demi Al Masih kami meminta kepadamu: Berdamailah dengan Allah!

Shellabear 2000: Kami adalah duta-duta bagi Al Masih. Dengan perantaraan kami, Allah menyampaikan apa yang dikehendaki-Nya. Jadi, demi Al Masih kami meminta kepadamu: Berdamailah dengan Allah!

KSZI: Kami adalah para duta al-Masih. Melalui kami, Allah menyampaikan apa yang dikehendaki-Nya. Oleh itu demi al-Masih, kami meminta kepadamu: Berdamailah semula dengan Allah!

KSKK: Maka kami menampilkan diri sebagai utusan-utusan Kristus, seakan-akan Allah sendiri menyampaikan nasihat-Nya kepadamu melalui kami. Hendaklah Allah mendamaikan kamu; ini kami minta dalam nama Kristus.

WBTC Draft: Jadi, kami sudah diutus untuk berbicara demi Kristus seakan-akan Allah memanggil orang melalui kami. Kami berbicara atas nama Kristus sekarang, meminta kamu untuk berdamai dengan Allah.

VMD: Jadi, kami sudah diutus untuk berbicara demi Kristus seakan-akan Allah memanggil orang melalui kami. Kami berbicara atas nama Kristus sekarang, meminta kamu untuk berdamai dengan Allah.

TSI: Artinya kami sudah menjadi utusan-utusan Kristus Yesus— Raja kita. Melalui kami Allah mengajak dan memanggil setiap kalian untuk mendengarkan berita ini: Atas nama Kristus Yesus berdamailah dengan Allah!

BIS: Jadi kami adalah utusan-utusan Kristus. Melalui kami Allah sendiri yang menyampaikan pesan-Nya. Atas nama Kristus, kami mohon dengan sangat, terimalah uluran tangan Allah yang memungkinkan kalian berbaik dengan Dia.

TMV: Demikianlah kami berkata-kata bagi pihak Kristus, seolah-olah Allah sendiri memohon kepada kamu melalui kami. Kami menggesa kamu bagi pihak Kristus, supaya kamu membolehkan Allah mengubah kamu daripada musuh menjadi sahabat-Nya.

BSD: Jadi, kami berbicara untuk Kristus. Melalui kami, seolah-olah Allah sendiri yang menasihati kalian. Atas nama Kristus, kami mohon dengan sangat, terimalah pertolongan Allah! Ia mau membuat kalian menjadi sahabat-Nya!

FAYH: Kami adalah duta-duta Kristus. Allah memakai kami untuk berbicara kepada Saudara. Kami mohon, seolah-olah Kristus sendiri yang memohon kepada Saudara, supaya Saudara menerima kasih yang ditawarkan Kristus kepada Saudara -- berdamailah dengan Allah.

ENDE: Djadi kami adalah utusan-utusan Kristus dan Ia memperingatkan kamu dengan perantaraan kami. Maka atas nama Kristus kami memperingatkan kamu: Biarkanlah kamu diperdamaikan dengan Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu kami menjadi utusan karena al-Maseh, sebagaimana dikehendaki Allah dengan lidah kami: maka oleh karena al-Maseh kami pinta kamu diperdamaikan dengan Allah.

Klinkert 1879: Demikianlah kami mendjadi oetoesan Almasih, maka dari pada pehak Almasih kami minta kapada kamoe, sa'olah-olah Allah djoega minta dengan lidah kami, biarkanlah kiranja kamoe diperdamaikan dengan Allah.

Klinkert 1863: Maka sakarang ini kita djadi {2Ko 3:6} oetoesan Kristoes, maka saperti dengan sangat Allah meminta lantaran kita-orang, bagitoe kita meminta ganti Kristoes, biar kamoe djadi roekoen sama Allah.

Melayu Baba: Sbab itu kita mnjadi utusan kerna Almaseh, spertikan Allah juga ada nasihatkan dngan lidah kita: kerna Almaseh kita ada minta, "Baik kamu berdamai dngan Allah."

Ambon Draft: Bagitupawn kami ini ada surohan-surohan dengan na-ma Tuhan CHRISTOS, sa; aw-leh-awleh Allah membudjok awleh kami; bagitupawn ka-mi membudjok-budjok deng-an nama Tuhan CHRISTOS berilah diri kamu deperdame-kan dengan Allah.

Keasberry: Maka adalah skarang ini kami munjadi utusan utusan Almasih, maka adalah iya itu sa'olah olah Allah muminta kamu sangat sangat, dungan tursubab ulih kami: maka kami mumohonkan ganti Almasih, handaklah kiranya kamu burdamie kapada Allah.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh kamij 'ada 'utusan 2 dengan titah 'Elmesehh, sa`awleh 2 'Allah minta 'awleh chidmet kamij: maka kamij memohonkan dengan titah 'Elmesehh, berilah kamu deperdamejkan dengan 'Allah.

AVB: Kami ialah para duta Kristus. Melalui kami, Allah menyampaikan apa yang dikehendaki-Nya. Oleh itu, demi Kristus, kami meminta kepadamu: Berdamailah semula dengan Allah!


TB ITL: Jadi <3767> kami <4243> <0> ini adalah utusan-utusan <0> <4243> Kristus <5547>, seakan-akan <5613> Allah <2316> menasihati <3870> kamu dengan perantaraan <1223> kami <2257>; dalam nama <5228> Kristus <5547> kami meminta <1189> kepadamu: berilah dirimu didamaikan <2644> dengan Allah <2316>. [<5228>]


Jawa: Mulane aku iki iya padha dadi utusane Sang Kristus kaya-kaya Gusti Allah paring pitutur marang kowe kabeh lumantar aku; atas Asmane Sang Kristus panjalukku marang kowe: padha gelema karukunake karo Gusti Allah.

Jawa 2006: Mulané aku iki iya padha dadi utusané Kristus, kang ateges Allah paring pitutur marang kowé kabèh lumantar aku; atas asmané Kristus panjalukku marang kowé: Padha gelema karukunaké karo Allah.

Jawa 1994: Kuwi sebabé aku padha dadi utusané Sang Kristus, kaya-kaya Gusti Allah piyambak ngandikani kowé lantaran aku. Atas asmané Sang Kristus kowé padha dakatag-atag: Padha gelema karukunaké karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné aku iki dadi wakilé Kristus nang jagat, tegesé, Gusti Allah déwé sing ngundang manungsa lantaran aku. Mulané, manut kongkonané Kristus, aku nyuwun tenanan marang kowé kabèh, mbok pada gelema dirukunké karo Gusti Allah.

Sunda: Jadi sim kuring sabatur-batur teh nya utusan-utusan Kristus, nyarita teh kalayan asmana Kristus. Ku jalan ngutus sim kuring teh Allah lir ibarat sumping ku manten ngadugikeun pangersa-Na. Ayeuna, kalayan pajenengan Kristus sim kuring sanget nya ngaharep, muga aranjeun daraek narima eta sih kurnia Allah anu ngarapihan deui ka aranjeun.

Sunda Formal: Jadi, simkuring teh, — kitu deui rasul-rasul sejenna — nya geus kapilih jadi utusan-utusan Al Masih. Ku jalan ngutus simkuring sapara kanca, Allah teh sasat sumping ku anjeun ngelingan ka dulur-dulur. Lantaran jadi wawakil Al Masih, simkuring neda-neda, muga aranjeun daraek dirapihkeun deui jeung Allah.

Madura: Daddi kaula sadaja paneka otosanna Almasih. Kalaban parantara’anna kaula sadaja Allah dibi’ se manapa’ dhabuna. Bit asmana Almasih, kaula sadaja nyo’ona kalaban gu-onggu, ngereng tarema pangajagga Allah se apareng jalan ka sampeyan kaangguy masae pole hubunganna sareng Salerana.

Bauzi: Labihàmu Kristus labe Aho iba gagu modi Am im aime im dedamali fa dam bake vou vameatedam dam im am bak. Labiha labe iho ame im lam vou vameatedam di lam Alat iba im aha niba modi vou vameatedamna ozomom bak. Labihàmu Kristus labe Aho iba modi Am im dedamali meedàmu iho dam bake gi nehi ooteme vi vameadam bak. “Ubu uho amu Ala bake fakemoholi meedume baleàhà bak lam nasi voou fa Am damali Amti vahe vahem damalele,” lahame dam bake labihasu ooteme vi vameadam bak.

Bali: Kadi asapunika tiang mabaos sakadi utusan-utusan Ida Sang Kristus, satmaka Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane nglemesin semeton, malantaran tiang. Sajeroning parab Ida Sang Kristus, tiang nunas ring semeton, banggayangja mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa ngubah semeton, saking pecak dados meseh-meseh Idane, mangkin dados parasawitran Idane.

Ngaju: Jadi ikei toh puna kare utusan Kristus. Mahalau ikei Hatalla kabuat je manyampai petehe. Huang aran Kristus ikei balaku nyame-nyame, keleh manyambut gawin lengen Hatalla je olih mimbit keton hakabuah dengae.

Sasak: Jari, tiang pade utusan-utusan Almasih. Allah sampun nyampẽang manik-Ne langan tiang pade. Demi pesẽngan Almasih, sanget siq tiang pade tunas: Pade terimaq paice lẽman Allah saq bau miaq side pade tedamẽang kance Allah!

Bugis: Jaji idi’na sining surona Kristus. Naolaki idi Allataala muto palettu’i pasen-Na. Ri laleng asenna Kristus, riyéllauwi sibawa masero, tarimai limanna Allataala iya nakkulléngiyéngngi musimadécéngeng sibawa Aléna.

Makasar: Jari ikambemi anne tunisuroNa Almasi. A’bicarami ikambe sangkamma angkanaya KalenNa Allata’ala a’bicara mae ri kau ngaseng lalang ri kalenna ikambe. Lalang arenNa Almasi, nanapala’ dudumo ikambe sollanna nujamakkimo limanNa Allata’ala assareako oloang nukkulle assibajiki siagang KalenNa.

Toraja: Iamoto kidadi pesuanNa Kristus sia kiissan, kumua Naposumbungan pudukkan Puang Matua ma’pakilala; angki ma’kada dio Kristus umpalakui kumua: Sangapaoi upa’ ammi dipasikaelo Puang Matua!

Duri: Jaji, topesuannakan Almaseh. Nasuakan Puang Allataala mparatuan kamu' pepasan-Na. Nasuakan Almaseh meta'da lako kalemi, "Pemaringngannii penawammi, ammisikalino pole' Puang Allataala."

Gorontalo: Ami ta ilahula lo Allahuta'ala lowakili mayi oli Isa Almasih. Loli olami Allahuta'ala loposambewo mayi lo kohondaki-Liyo modame wolo manusiya. Sababu uwito, pohile lami ode olimongoli to delomo tangguli Isa Almasih: Podame mao wolo Allahuta'ala!

Gorontalo 2006: Oditolio amiaatia yito mongo utolia li Almasi. Lotimbulude olamiaatia Allahu Taa̒ala lohihilao talopo tunggulai tahuli-Lio. To tangguli Almasi, amiaatia wolo tio̒otutua mohalapu, tolimowalo wuwudu uluu̒ lo Allahu Taa̒ala talo poo̒wali mai olimongoli luli lopiiohe wo-Lio.

Balantak: Mbali' i kaimo a mian men ia posuu' i Kristus. Alaata'ala momokau i kai bo pantadulkon potuun-Na. Kai men mian ni Kristus mama'ase' i kuu mangka'amat Alaata'ala.

Bambam: Dadi, kami'-kami' pesuanakam Kristus. Iam too anna maka' kipa'tula'ikoa', mato-mato Puang Allataala ma'kale umpa'tula'ikoa'. Sola sanganna Kristus, kipelau matim anna umbehokoa' kalemu la napasikapiai sule kalena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi kami e'i tau-tau to nisuro Kristus. Ewa kami niposumba Alatala merapi ala komi mosinggabelo bali ante I'a. Jadi riara sanga Kristus kami merapi ka komi, waimo koro komi rapoposinggabelo bali ante Alatala.

Mongondow: Daí kami na'a in totabaíbií mita i Kristus inta pinakeí doman i Allah mopoyaput ing koyow-Nya ko'i monimu. Tuamai podoyon nami kon tangoi Kristus, kami mopo'igum simbaí mo'ikow mo'ibogdon motarima kon totabi i Allah inta mobogoi ing kasampatan ko'i monimu mopopia'an takin-Nya.

Aralle: Kami' pesuonaang Kristus, sihapang Kalaena Puang Alataala umpake kamahangki' ma'tula' pano di dioa'. Dahi, yaling di sanganna Kristus kipalau la sikapiaimokoa' Puang Alataala.

Napu: Ikami napokambahume Kerisitu. Kipahawe lolitana Pue Ala irikamu. Moula peundeana Kerisitu, kiperapi mpuu irikamu bona mohintuwukau hai Pue Ala.

Sangir: Kụ i kami e kai rarolohang i Kristus. Wọu anung kami e Mawu Kasěllahenge hala naul᷊ị u tatanatan'E. Su areng i Kristus, i kami e ghụgahiorọ sěngapang botonge, u pěmpanarimạko laul᷊uhu takiahu Ruata e mapẹ̌sěngkapiang kamene ringang'E.

Taa: Wali see naka kami mawali pomakau i ngKerisitu to mamporata resi komi paposia i mPue Allah. Wali paposia i ngKerisitu to iporata mami etu, etu semo kami mamporapika resi komi, waika i Pue Allah mangawali raya ngkomi see maya masingkatao pei Ia.

Rote: Da'di ami ia nde bee na, Kristus hataholi nadedenun. Manetualain nanduku-nalosak hala hehelu na, tunga ami. No Kristus na'de na, ami dokodoe manseli neu emi, fo sipo ma Manetualain dale susue na, fo nini fe emi malole falik mon.

Galela: So ngomi manena maro ma Kristus Awi dagali, so nakoso mibicara gena, koloko o Gikimoi masirete winibaja de wogolo nginika. So de ma Kristus Awi ronga gena ngomi ngini minibaja, hika ngini dede o Gikimoi nimarimoi de nimakadame bai!

Yali, Angguruk: Kristus inowen nit mon neneptisimu nit At ubalma wereg lit hit komo heneptuk laheyon ari Allahn komo heneptuk hag toho uruk lahe. Hit Allah men mangno roho welamuhuben henesukun fano reg lit At ngi amuhuben Kristus unuk fam heng heneptuk lahe.

Tabaru: So ngomi ne'ena ma Kristus 'awi su-suloko. Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo wositotara ma ngekomo ngomi. De ma Kristus 'awi kuasa, ngomi mioga'asoko miosigou-gounguku la ngini nimarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Dage kami enda me utusen-utusen Kristus, bali ras Dibata jine si mindo man bandu arah kami. I bas gelar Kristus ipindo kami alu mesangat man bandu: bere min maka kam si gelgel nari ermusuhen ras Dibata banci ibahan Dibata jadi TemanNa!

Simalungun: Ase utusan ni Kristus do hanami, sahira Naibata do mangojur marhitei hanami. Gantih ni Kristus do hanami mangelek: “Sai ra ma nasiam padearon bani Naibata!”

Toba: Onpe, partonaan ni Kristus do hami, ai na mangapoi do Debata marhite sian hami. Singkat ni Kristus do hami mangelehelek: Sai olo ma hamu padengganon tu Debata!

Dairi: Kernana i pertennahen Kristus ngo kami. Mengerana kami dempak kènè, Dèbata ngo simengerrana dekket kènè i. Singkat Kristus i ngo kami mengèlèk-ngèlèk kènè; jalo kènè mo rana Dèbata sigabè peddamèken kènè dekketSa.

Minangkabau: Jadi nan kami ko, adolah pisuruah-pisuruah Isa Almasih. Malalui kami Allah mangirinkan pasan-Nyo. Ateh namo Isa Almasih, kami sabana mamintak kabake angku-angku, tarimolah uluaran tangan Allah, nan mamungkinkan angku-angku ba elok baliak jo Baliau.

Nias: Bõrõ da'õ ya'aga andre ba no sinenge Keriso. Ba fahuhuo ndra'aga khõmi hulõ na Lowalangi samõsa zi fahuhuo khõmi. Andrõ bõrõ da'õ, ba dõi Keriso ma'andrõ sibai, ena'õ mitema wa'ahakhõ dõdõ Lowalangi si tola mangatulõ'õ ya'ami khõ-Nia.

Mentawai: Oto kai néné iaté sapakoiniet Kristus. Bulat tubut Taikamanua te amasisegéaké patonekatnia; tápoi kai masisesegéaké ka kam. Ka onin Kristus, kunáná kai kam simakopé, kau nusiló kam panguruat katet bagat Taikamanua, sikau kam paerú mitsá ka tubunia.

Lampung: Jadi sekamdo utusan-utusan-Ni Almasih. Liwat sekam Allah tenggalan sai nyampaiko luhot-Ni. Atas gelar-Ni Almasih, sekam ngilu nihan, terimado uluran culuk-Ni Allah sai ngemungkinko keti mebetik jama Ia.

Aceh: Teuma kamoe nyoe na kheueh utosan-utosan Almaseh. Rot kamoe Allah keudroe nyang peusampoe peusan Gobnyan. Ateueh nan Almaseh, kamoe lakée ngon meuharab that, teurimong kheueh jaroe Allah nyang ka geusunyueng nyan keu teupeumungken gata gét lom teuma ngon Gobnyan.

Mamasa: Dadi, pesuanakan kami Kristus. Iamo too ianna kipantula'ikoa', sirapan Puang Allata'alla melolo umpantula'ikoa'. Ummolai sanganna Kristus, kipelau matin la ussorongkoa' kalemu la napasikapia sule kalena Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei ai as baftabili enggalfe ai bosna Kristusmanaiserem jem agma nasbinennef. Ai jes gamserem gam ajewera nasbinennerem, jeiserem ga enggala Uwa Sanbagiri Jei is Jener nasipmini gamserem ibe. Ga jem temawer, bosna Kristusmanaiserem jeme, ai ga aamei isa ajem balbabili unggwanfer, Uwa Sanbagirfar ga jam isa waakenswena.

Manggarai: Jari, ami ho’o ata wuat li Kristus, néhot Mori Keraéng toing méu lut ami. Le ngasang di Kristus ami tegi oné méu: Téi koé wekis te hambor agu Mori Keraéng.

Sabu: Hakku jhi hedhe ddau-ddau pepu-peju Kristus. Pelake jhara jhi, Deo miha ne do pedhae ne litakka No. Pa dhara ngara Kristus, ne ami ri jhi nga petu-petarra, hamme we ne ruwai ruba dhara Deo pedhule ne, do wie ne loro jhara tu mu ta peie bhale wari nga No.

Kupang: Te kotong jadi Kristus pung duta. Jadi Tuhan Allah pake kotong ko bawa datang orang, ko biar dong badame kambali deng Dia. Tagal botong jadi Kristus pung duta, andia ko botong ju minta sang bosong bilang, “Tuhan ada rindu ko bosong babae kambali deng Dia.”

Abun: Sane Yefun Allah bi suktaru subot os be gato Kristus kak ne, men anato mu ki napyo nai nje jam. Yefun anato kendo yetu mwa ne ma wa si An kem ndo mo sukdu gato men ki ne. Sane nin jammo sukdu subot Kristus gato men ki ré et: Nin bariwa nde, wo nin sibot os be subere nin si Yefun Allah kem ndo su yu se!

Meyah: Jefeda memef bera erek rusnok ongga rumfij Yesus Kristus ojgomu. Noba Allah bera ombk memef fogora Ofa agot mar oisouska memef skoita iwa. Beda memef mois gu iwa oisouska Yesus efen ofoka jeskaseda iwa ikikif jeska yeyin mar ongga oska fogora yuksons skoita Allah ojgomu.

Uma: Kai' toi-mi napowiwi napowiti' Kristus. Mololita-kai, hewa Alata'ala moto-mi to mpololitai-koi. Jadi', hi rala hanga' Kristus kiperapi' bona hintuwu'-mokoi hante Alata'ala.

Yawa: Maisyare omai ti, reamamo vatano Kristus po reansatutir reamo Apa ayao raura vatane mansai. Weti arono reamo Apa ayao raura, omamo maisyare Amisye taune po raura Po vatane mawain wakare Ai. Reamo vatane mansawain mamaisyo Kristus apa bekere rai reamare, “Wade, wapakare Amisye ai indamu Amisye anuga nsaumano wasai muno wasanuga nsaumano Ai!”


NETBible: Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea through us. We plead with you on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”

NASB: Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.

HCSB: Therefore, we are ambassadors for Christ; certain that God is appealing through us, we plead on Christ's behalf, "Be reconciled to God."

LEB: Therefore we are ambassadors on behalf of Christ, as [if] God were imploring [you] through us. We beg [you] on behalf of Christ, be reconciled to God.

NIV: We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.

ESV: Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.

NRSV: So we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us; we entreat you on behalf of Christ, be reconciled to God.

REB: We are therefore Christ's ambassadors. It is as if God were appealing to you through us: we implore you in Christ's name, be reconciled to God!

NKJV: Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ’s behalf, be reconciled to God.

KJV: Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ’s stead, be ye reconciled to God.

AMP: So we are Christ's ambassadors, God making His appeal as it were through us. We [as Christ's personal representatives] beg you for His sake to lay hold of the divine favor [now offered you] {and} be reconciled to God.

NLT: We are Christ’s ambassadors, and God is using us to speak to you. We urge you, as though Christ himself were here pleading with you, "Be reconciled to God!"

GNB: Here we are, then, speaking for Christ, as though God himself were making his appeal through us. We plead on Christ's behalf: let God change you from enemies into his friends!

ERV: So we have been sent to speak for Christ. It is like God is calling to people through us. We speak for Christ when we beg you to be at peace with God.

EVD: So we have been sent to speak for Christ. It is like God is calling to people through us. We speak for Christ when we beg you to be at peace with God.

BBE: So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God.

MSG: We're Christ's representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God's work of making things right between them. We're speaking for Christ himself now: Become friends with God; he's already a friend with you.

Phillips NT: We are now Christ's ambassadors, as though God were appealing direct to you through us. For Christ's sake we beg you, "Make your peace with God."

DEIBLER: So, it is I and my companions who are Christ’s representatives in this world. When we tell people the message about Christ, it is God himself who is pleading with them by means of what we say. So, as true representatives of Christ, we plead with you: Believe God’s true message about Christ in order that you may be reconciled to {have a peaceful relationship with} him.’

GULLAH: So den, Christ sen we fa tell oona dis. Wen we taak ta oona, e like God esef da taak. Fa sake ob Christ, we da beg oona. Come ta God an leh um mek all ting right tween esef an oona.

CEV: We were sent to speak for Christ, and God is begging you to listen to our message. We speak for Christ and sincerely ask you to make peace with God.

CEVUK: We were sent to speak for Christ, and God is begging you to listen to our message. We speak for Christ and sincerely ask you to make peace with God.

GWV: Therefore, we are Christ’s representatives, and through us God is calling you. We beg you on behalf of Christ to become reunited with God.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> we are ambassadors <4243> for <5228> Christ <5547>, as though <5613> God <2316> were making <3870> His plea <3870> through <1223> us <2257>. We plead <1189> with you on <5228> Christ’s <5547> behalf <5228>, “Be reconciled <2644> to God <2316>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran