Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 9 >> 

TB: Sebab itu juga kami berusaha, baik kami diam di dalam tubuh ini, maupun kami diam di luarnya, supaya kami berkenan kepada-Nya.


AYT: Oleh karena itu, kami berusaha supaya kami berkenan kepada-Nya, entah kami tinggal di rumah ini atau berada di luar.

TL: Oleh sebab itu juga kami berusaha, baik kami diam di dalamnya baik kami diam di luarnya, menjadi berkenan kepada-Nya.

MILT: Sebab itu pula, kami memiliki keinginan kuat untuk menjadi berkenan kepada-Nya, entah sementara berdiam ataupun ketika keluar.

Shellabear 2010: Sebab itu baik ketika kami masih mendiami tubuh ini maupun ketika kami tercerai daripadanya, kami berusaha supaya kami tetap berkenan kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu baik ketika kami masih mendiami tubuh ini maupun ketika kami tercerai daripadanya, kami berusaha supaya kami tetap berkenan kepada-Nya.

Shellabear 2000: Sebab itu baik ketika kami masih mendiami tubuh ini maupun ketika kami tercerai daripadanya, kami berusaha supaya kami tetap berkenan kepada-Nya.

KSZI: Dengan demikian, baik ketika masih mendiami tubuh ini mahupun ketika dipisahkan darinya, kami berusaha supaya tetap diredai-Nya.

KSKK: Maka, entah kita tinggal di dalam tubuh ini atau meninggalkannya, kita hanya ingin menyenangkan Tuhan.

WBTC Draft: Tujuan kami hanyalah supaya kami berkenan kepada Allah, baik ketika kami hidup di sini dalam tubuh atau di sana bersama dengan Tuhan.

VMD: Tujuan kami hanyalah supaya kami berkenan kepada Allah, baik ketika kami hidup di sini dalam tubuh atau di sana bersama dengan Tuhan.

TSI: Karena itu jugalah kita harus selalu berusaha supaya tujuan hidup kita yang utama adalah untuk menyenangkan hati Allah— baik ketika kita masih di dalam tubuh duniawi maupun ketika kita sudah di dalam tubuh surgawi.

BIS: Karena itu kami berusaha sungguh-sungguh untuk menyenangkan hati-Nya, baik sewaktu kami masih berada di rumah kami di sini, ataupun di sana.

TMV: Oleh itu kami ingin menyenangkan hati Tuhan, baik selama kami di tubuh ini di sini, ataupun di sana.

BSD: Kami ingin menyenangkan hati-Nya, baik selama kami masih di dunia ini maupun kalau kami sudah tinggal dengan Tuhan.

FAYH: Jadi, kami selalu bertujuan menyenangkan Dia, apa pun yang kami lakukan, baik di dalam tubuh yang fana di dunia ini, maupun di dalam tubuh surgawi bersama-sama dengan Dia di surga.

ENDE: Oleh sebab itu, biar didalam atau diluar tubuh, kami tetap berusaha memenuhi kehendakNja.

Shellabear 1912: Sebab itu baik sertanya, baik berasing kediaman kami, maka kehendak kami memperkenankan dia.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe kami beroesaha djoega, baik kami diam didalamnja, baik kami diam diloewarnja, soepaja kami berkenan kapada Toehan.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djoega kita radjin, sopaja maski kita tinggal didalem, atawa diloewar, kita bolih ditrima Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu, baik kita di rumah atau jauh deri rumah, kita punya maksud mau jadi berknan sama Tuhan.

Ambon Draft: Sebab itu lagi kami me-radjinkan diri kami, bajik kami mengadijami di dalam, bajik kami ada di luwar, jang kami bawleh berkenan kapa-danja.

Keasberry: Maka subab itulah kami burhusaha, kalau kami dihadapan atau tidak, asal kami ditrimanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu lagi terlalu sakali 2 kamij suka, mawu kamij dudokh didalam, mawu kamij dudokh diluwar, 'akan 'ada kakenanan padanja.

AVB: Dengan demikian, baik ketika masih mendiami tubuh ini mahupun ketika dipisahkan darinya, kami berusaha supaya tetap diredai-Nya.


TB ITL: Sebab itu <1352> juga <2532> kami berusaha <5389>, baik <1535> kami diam di dalam tubuh <1736> ini, maupun <1535> kami diam di luarnya <1553>, supaya kami berkenan <2101> kepada-Nya <846>. [<1510>]


Jawa: Marga saka iku aku padha ngudi, sajrone aku padha manggon ing badan iki, utawa ana ing sajabane, supaya aku padha ndadekna ing kaparenge.

Jawa 2006: Marga saka iku aku padha ngudi, sajroné aku padha manggon ing badan iki, utawa ana ing sajabané, supaya aku padha dadi kaparengaké.

Jawa 1994: Éwasemono sing penting yakuwi bab kepriyé bisaku gawé renané penggalihé Gusti, dadia ana ing omahku saiki, badanku wadhag iki, dadia ana ing omahku kaswargan.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya namung nduwé tujuan siji iki, yakuwi: kepriyé bisaku urip sing ndadèkké senengé Gusti, ora dadi sebab ijik urip nang badan sing tak enggoni iki apa wis metu.

Sunda: Ku kituna sim kuring mah boh dina badan anu ayeuna boh nu engke, tetep hayang nyenangkeun manah Anjeunna.

Sunda Formal: Ku sabab eta, boh di dieu boh di ditu anging sumeja tumut kana pangersa-Na bae.

Madura: Daddi kaula sadaja aehteyar epataronggu kaangguy masenneng panggaliyanna, saabidda gi’ badha e compo’ e ka’iya, jugan manabi ampon badha e compo’ e ka’issa’.

Bauzi: Labihàmu iho im ahu vàmadi gi nehi ozome meedam bak. Iho bak niba ek damat esdam di nibe gi im Boehàda Yesus labe Am ahu deelem bak laba vi ozome na im iademe vamdesu meedam bak. Abo iho ba diamut im so veimdi fa im Boehàda Yesusti vahi asum ahoba iuba azim di modem bakti ulohona meedam bak.

Bali: Nanging sane pinih utamana pisan, tiang meled ngledangang pakarsan Idane, yadian ring pondok tiange iriki, inggih punika sikian tiange, wiadin irika.

Ngaju: Tagal te ikei manggau jalan toto-toto uka manyanang atei Tuhan aloh metoh ikei aton intu huang human ikei hetoh, atawa hong kanih.

Sasak: Keranaq nike tiang pade berusahe pacu-pacu jari nyenengang Ie, timaq sewaktu tiang pade masih araq lẽq awak tiang pade lẽq dunie, atao lẽq luahne.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkuragaki tonget-tongeng untu’ pésennangiwi atin-Na, muwi wettutta monro mupa ri bolata kuwaé, iyaré’ga kuwaro.

Makasar: Lanri kammanami anjo nattojeng-tojemmo ikambe ampakasannangi atinNa, baji’ na ri wattunna anrinni ija ri balla’na ikambe ri kamma-kammaya anne, yareka anjorengang sallang.

Toraja: Ia dukamoto anta pengkullei, la torro lannaki’ lu, la torro saliannaki’, kumua Naalaki’ penaanNa Puang.

Duri: Tapengkulle-kullei mpemasannangngi Puang, la lanpiki' tee batang kaleta', la jaomiki' suruga sola.

Gorontalo: Sababu uwito olo, ami hepongusahawa moposanangi lo hila-Liyo tumula lomao monto duniya boti tunggula mola ode soroga.

Gorontalo 2006: Sababu uito amiaatia motolopani tio̒otutua u mopo sanangi hilaa-Lio, mopio tou̒ amiaatia donggo tobele lamiaatia teea, meaalo mola teto.

Balantak: Mbali' kai mampari-pari kada' i kai kokana'na Tumpu, mau i kai dauga' dumodongo na wakamai kani'i, kabai se' nosianmo.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna si kipeä si'da-si'dam lalanna anna malakam ma'pogau' la napomasannanna penabanna Debata, susi inde tubopakam illaam inde lino, teem ke kipelleim inde bätä punti kipake temo.

Kaili Da'a: Jadi etu sampe kami tunggai mompasimbuku mompakadamba rarana, nabeloka ane kami danatuwu ri dunia e'i, nabeloka ane kami mompalasi dunia e'i.

Mongondow: Tuamai kami totok moramiji moposanang kong gina i Allah, kon wakutu im mobiagpa kon dunia na'a ande kom baḷoi inta ain sinantuí i Tuhan.

Aralle: Ang handang kipemala dianto la umpamasannang loloang Puang Alataala, noa tuhoang yaling inde di bätäng kalae, noa toi ke matemang.

Napu: Mewali, mate ba tuwo manike i kahawena hule Pue, tapari-pari mobabehi liliu apa au mopakatana laluNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene i kami mẹ̌kẹ̌kulěte sěngapam botonge mědeạu makal᷊uasẹ̌ naunge, baewe su piạ i kami wědang su pẹ̌bawal᷊eěng i kami e sini, arau paị sene.

Taa: Wali nempo re’ewa ri raya ngkoro si’i, bara nempo mate pei yau siwaka pei Ia, kami tiroo rani mangika palaong to mampakasanang Ia.

Rote: Hu ndia de, ami sanga enok te'e-te'e, fo ela ami so'da ma nandaa no Lamatua ka dale na, nau nai lelek fo ami bei leo nai uma manai daebafak ia, do nai lelek fo ami leo nai uma manai nusa so'da ka boe.

Galela: Komagena so ngone kanaga de nanga sininga ma edekati gena pomasidodiahi la Una magena powisisanangi, bai ma orasi ngone manena o dunia kasi, bai ma orasi ngone lo o dunia manena done asa podongosa.

Yali, Angguruk: Nit ninibam yugmu wereg lir ano, pog ibam wereg lir ano, Allahn nit fahet fano peruk laruhuwen yami ruruk lahe.

Tabaru: Sababu ge'ena ngomi miomariwo ma sala ma ngale 'o Yesus 'awi singina miosisanangi, ma 'orasi ngomi mio'ahu ka de mia roese 'o dunianosi bolo mio'ahu de mia roese ma sungiou de ma Jou.

Karo: Tapi lebih asa si e, perayaken kami eme kap ndarami uga maka ngena AteNa, subuk i bas rumah kami si i jenda tah pe i jah.

Simalungun: Halani ai iporluhon hanami do, ase harosuh-Ni hanami, atap sanggah ibagas angkula atap dob tanggal humbani angkula.

Toba: Ala ni i huhut huringkoti hami, naeng halomoan ni rohana hami, manang naung sahat tu sambulo, manang di pardalanan dope.

Dairi: Kerna naidi dak ngo kukeperluken kami lako pessenangken atèNa, sinderrang ibas rembaga èn dèng pè kami, barang pè soh kessa mi sadèi seggen.

Minangkabau: Dek karano itu, kami ba usawo basungguah-sungguah untuak manyanangkan ati Baliau, biya dikutiko kami sadang di rumah nan disiko, ataupun di rumah nan disinan.

Nias: Andrõ maforege wangomusoi'õ tõdõ-Nia, he fatua so ndra'aga ba nonoma ba da'e, he na zui ba da'õ.

Mentawai: Oto iaté lulunia bulat kubebesíaké kai kuangkáaké kai bagania, ka tetret ai peilé kai mukukuddu ka lalepmai sené, elé sedda.

Lampung: Ulihni seno sekam berusaha temon-temon untuk nyenangko hati-Ni, baik sewaktu sekam masih wat di lamban sekam dija, ataupun di dudi.

Aceh: Ngon sabab nyan kamoe meu-useuha ngon biet-biet jeuet teupeu mangat até Gobnyan, bah kheueh watée kamoe mantong na lam rumoh kamoe nibak teumpat nyoe, atawa disideh.

Mamasa: Iamo kipolalan umpeang liu lalan la kiola umpomasannangngi penawanna, la susi angki torro illalampa batang kaleki, tenni ke kipelleimi.

Berik: Jega jem temawer nei enggam neya guwena ini seyafter gemerserem jeme, nei aaf ogiri aaiserem jep nesa gwenaram, nei ini Tuhanmana nejama saaser-saasertabaf. Ane nei Jebar nejeba gwenaram taman waaken-giribe, nei jegme ini Jemna nejama saaser-saasertabaf.

Manggarai: Landing hitu kolé ami wuli-weki kudut ami henan oné nai Diha, koném lari ka’éng oné weki ho’o ko ami ka’éng be pé’angn.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do pee ke jhi nga wohe la'a rui tarra tu ta la pemengallo dhara No, ie ta pa awe nga era ko jhi pa dhara ammu jhi do pa dhe, ie ta pa ammu jhi do pa ni ne.

Kupang: Biar kotong idop tarús di ini dunya, ko, kotong mati di sini ko idop di sana, ma yang pantíng tu, andia, kotong bekin sanáng Tuhan pung hati. Te itu, kotong pung mau.

Abun: Sane anato kapre men kem mo bur ré o, men kem mo gu nim ne o, men wergat men nggwa subere men ben suk tepsu Yefun mit sor,

Meyah: Erek koma jefeda memef mog mejmeg gij rot mar ofoka egens ojgomu fogora memef motunggom mar ongga ereita Tuhan efen odou ongga eskeiramera rot ojgomu. Noba memef motunggom mar erek koma askesi mengker gij mefaga insa kef, era askesi mengker gij mebaga ojgomuja.

Uma: Uma ta'incai ba narata-ta mpai' Pue' bula-ta tuwu'-pidi ba mpolia' mate-tamo. Aga nau' ba beiwa, tahuduwukui oa' mpobabehi napa to mpakagoe' nono-na.

Yawa: Weramu wana tawan no mine so rai rako, wanta wano Kristus arija dako, wama bekere mamo intabo, omamo Kristus anayanambe wansai.


NETBible: So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.

NASB: Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.

HCSB: Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him.

LEB: Therefore indeed we have as our ambition, whether at home [in the body] or absent [from the body], to be acceptable to him.

NIV: So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.

ESV: So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.

NRSV: So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.

REB: That is why it is our ambition, wherever we are, at home or in exile, to be acceptable to him.

NKJV: Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.

KJV: Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

AMP: Therefore, whether we are at home [on earth away from Him] or away from home [and with Him], we are constantly ambitious {and} strive earnestly to be pleasing to Him.

NLT: So our aim is to please him always, whether we are here in this body or away from this body.

GNB: More than anything else, however, we want to please him, whether in our home here or there.

ERV: Our only goal is to always please the Lord, whether we are living here in this body or there with him.

EVD: Our only goal is to please God. We want to please him when we are living here {in our body} or there {with the Lord}.

BBE: For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.

MSG: But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that's what we aim to do, regardless of our conditions.

Phillips NT: It is our aim, therefore, to please him whether we are "at home" or "away".

DEIBLER: Because of all that, we always want to please Jesus in everything that we do. Whether we(exc) are still living here in these bodies or whether we have left them and are living in our home in heaven, we want to please him.

GULLAH: Bot weda we da lib een we body yah o way op een heaben, de ting we wahn mo den all da fa do dem ting wa gwine mek we Lawd sattify wid we.

CEV: But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him.

CEVUK: But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him.

GWV: Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him.


NET [draft] ITL: So then <1352> whether <1535> we are alive <1736> or <1535> away <1553>, we make <5389> it our ambition <5389> to please <2101> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran