Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 9 >> 

TB: Karena kamu telah mengenal kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus, bahwa Ia, yang oleh karena kamu menjadi miskin, sekalipun Ia kaya, supaya kamu menjadi kaya oleh karena kemiskinan-Nya.


AYT: Sebab, kamu mengetahui anugerah Tuhan kita Yesus Kristus, bahwa walaupun Ia kaya, Ia rela menjadi miskin demi kamu supaya melalui kemiskinan-Nya, kamu menjadi kaya.

TL: Karena kamu mengetahui anugerah Tuhan kita Yesus Kristus bahwa Ia, walaupun kaya, tetapi menjadi papa karena sebab kamu, supaya kamu ini dengan jalan kepapaannya itu menjadi kaya.

MILT: Sebab kamu mengetahui anugerah Tuhan kita YESUS Kristus, bahwa sekalipun kaya, Dia telah menjadi miskin karena kamu, supaya kamu dapat menjadi kaya, oleh kemiskinan itu.

Shellabear 2010: Karena kamu pun mengenal anugerah Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia kaya, tetapi demi kamu, Ia menjadikan diri-Nya miskin, supaya oleh kepapaan-Nya itu kamu menjadi kaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu pun mengenal anugerah Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia kaya, tetapi demi kamu, Ia menjadikan diri-Nya miskin, supaya oleh kepapaan-Nya itu kamu menjadi kaya.

Shellabear 2000: Karena kamu pun tahu tentang anugerah Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia kaya, tetapi oleh karena kamu, Ia telah menjadikan diri-Nya miskin, supaya oleh kepapaan-Nya itu kamu menjadi kaya.

KSZI: Kamu tahu tentang kasih kurnia Junjungan kita Isa al-Masih. Dia kaya, tetapi kerana kamu Dia telah menjadikan diri-Nya miskin supaya melalui kemiskinannya kamu menjadi kaya.

KSKK: Kamu mengetahui dengan baik kemurahan hati Kristus Yesus, Tuhan kita. Sekalipun kaya, Ia telah menjadikan Diri-Nya miskin untuk menjadikan kamu kaya oleh kemiskinan-Nya.

WBTC Draft: Kamu sudah mengenal anugerah Tuhan kita Yesus Kristus. Kamu tahu bahwa Kristus sangat kaya, tetapi karena kamu Ia telah menjadi miskin. Kristus telah melakukan hal itu sehingga kamu dapat menjadi kaya karena kemiskinan-Nya.

VMD: Kamu sudah mengenal anugerah Tuhan kita Yesus Kristus. Kamu tahu bahwa Kristus sangat kaya, tetapi karena kamu Ia telah menjadi miskin. Kristus telah melakukan hal itu sehingga kamu dapat menjadi kaya karena kemiskinan-Nya.

TSI: Karena kalian sudah mengenal kebaikan hati Tuhan kita Kristus Yesus: Biarpun Dia sangat kaya, tetapi demi untuk menyelamatkan kita, Dia pernah menjadi miskin— bahkan menjadi orang yang paling miskin, supaya kita menerima semua kekayaan rohani!

BIS: Sebab kalian mengetahui betul bahwa kita sangat dikasihi oleh Yesus Kristus Tuhan kita. Ia kaya, tetapi Ia membuat diri-Nya menjadi miskin untuk kepentinganmu, supaya dengan kemiskinan-Nya itu, kalian menjadi kaya.

TMV: Kamu tahu bahawa kita sangat dikasihi oleh Yesus Kristus Tuhan kita. Meskipun Dia kaya, Dia menjadikan diri-Nya miskin untuk kebaikan kamu, supaya dengan kemiskinan-Nya itu, kamu menjadi kaya.

BSD: Kalian tahu bahwa Yesus Kristus Tuhan kita sangat mengasihi kita. Ia kaya, tetapi Ia menjadikan diri-Nya miskin untuk kepentingan kalian. Ia menjadi miskin supaya kalian menjadi kaya.

FAYH: Saudara tahu betapa Tuhan kita, Yesus Kristus, penuh dengan kasih dan kebaikan. Walaupun Ia sangat kaya, namun supaya dapat menolong Saudara Ia menjadi sangat miskin, sehingga dengan menjadi miskin itu, Ia dapat menjadikan Saudara kaya raya.

ENDE: Kamu kenal kemurahan hati Tuhan kita Jesus Kristus, bagaimana Ia jang kaja telah mendjadi miskin bagi kamu, supaja berkat kemiskinanNja kamu mendjadi kaja.

Shellabear 1912: Karena kamu mengetahui akan anugerah Tuhan kita Isa Al Masih, bahwa sungguhpun ia kaya, tetapi oleh sebab kamu ia menjadi miskin papa, supaya oleh kepapaannya kamu ini menjadi kaya.

Klinkert 1879: Karena kamoe mengetahoei akan karoenia Toehan kita Isa Almasih, bahwa Ija, jang memang kaja, telah mendjadi papa karena kamoe, soepaja bolih kamoe mendjadi kaja olih kapapaannja itoe.

Klinkert 1863: Karna kamoe soedah taoe sama kasihan Toehan kita Jesoes Kristoes, {Luk 9:58} ija-itoe maski Toehan kaja, maka karna kamoe djoega Toehan soedah djadi miskin, sopaja kamoe bolih djadi kaja dari sebab miskinnja itoe.

Melayu Baba: Kerna kamu pun tahu anugrah Tuhan kita Isa Almaseh, ia'itu mski pun dia kaya, ttapi deri sbab kamu dia sudah jadi miskin, spaya oleh dia punya hal miskin kamu smoa boleh jadi kaya.

Ambon Draft: Karana kamu tahu nimet Tuhan kami JESUS CHRISTOS, jang Ija, bagitu kaja adanja, sudah djadi kasijan awleh ka-mu, sopaja awleh kakurang-annja kamu djadi kaja.

Keasberry: Kurna kamu tulah mungataui akan anugrah Tuhan kami Isa Almasih, iya itu maskipun iya kaya, maka ulih subab kamu iya tulah munjadi papa, supaya kamu bulih munjadi kaya ulih subab kupapaannya itu.

Leydekker Draft: Karana kamu meng`atahuwij nixmat Tuhan kamij Xisaj 'elmesehh, bahuwa 'ija sudah djadi papa 'awleh karana kamu, sedang kaja 'adanja, sopaja kamu 'ija djadi kaja 'awleh kapapa`annja 'itu.


TB ITL: Karena <1063> kamu telah mengenal <1097> kasih karunia <5485> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, bahwa <3754> Ia <4433> <0>, yang oleh karena <1223> kamu <5209> menjadi miskin <0> <4433>, sekalipun Ia kaya <4145>, supaya <2443> kamu <5210> menjadi kaya <4147> oleh karena kemiskinan-Nya <1565> <4432>. [<1510>]


Jawa: Marga kowe wus padha sumurup marang sih-rahmate Gusti kita Yesus Kristus, yaiku manawa Panjenengane, kang amarga saka kowe dadi mlarat, sanadyan Panjenengane iku sugih, supaya kowe dadia sugih marga kamlaratane.

Jawa 2006: Marga kowé wis padha sumurup marang sih-rahmaté Gusti kita Yésus Kristus, yaiku menawa Panjenengané, kang amarga saka kowé dadi mlarat, sanadyan Panjenengané iku sugih, supaya kowé dadia sugih marga kamlaratané.

Jawa 1994: Kowé rak wis padha ngerti bab sih-rahmaté Gusti kita Yésus Kristus, sing senajan sugih wis kersa dadi mlarat merga kowé, supaya srana kemlaratané mau kowé dadi sugih.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, pada élinga marang Yésus Kristus, Gustiné awaké déwé, sing trésna tenan marang awaké déwé. Senajan Dèkné sugih, Dèkné saguh nglakoni kemlaratan kanggo nglabuhi kowé. Dadiné sangka kemlaratané Gusti Yésus Kristus kowé bisa nampa kasugihan sing wis dityawiské karo Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun geus terang kumaha murah asihna Gusti urang Yesus Kristus. Anjeunna teh sugih, tapi iklas hirup miskin, supaya kasugihan Anjeunna ngabeungharkeun aranjeun.

Sunda Formal: Aranjeun geus ngarasa welas asih-Na Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih. Anjeunna anu sugih taya kakurang, dugi ka iklas nandang walurat ngabelaan aranjeun, supaya aranjeun jaradi sugih.

Madura: Sabab sampeyan oneng onggu ja’ sampeyan sareng kaula sadaja talebat ekataresnae sareng Guste Isa Almasih. Isa paneka sogi, nangeng mamesken Salerana kaangguy kaparlowanna sampeyan, sopaja kalaban kameskenan ganeka, sampeyan daddi sogi.

Bauzi: Im Boehàda Yesus Kristus labe Aho iba ozahit deeli im neà bak modi esuidam bak lam um ozobohuna taia? Aho amu Am Ai Alati asum ahoba iuba azihi di lam Am ba na Aho ozome valo modemna vabak. Lahana Aho gi ozahit Am bak neà bak azihi bak lam gi fa vou esmozi fa bak niba li fa dam bakdati uloholi nazoh vab datelehe bak. Iba bakdate aame deeli faobekehe labe, “Iho fa asum ahoba iuba le abo iho ba diamut ozome valo modemna vabak laba le azise,” lahame ahit bak niba li nazoh vab datelehe bak.

Bali: Semeton sami sampun pada uning ring paindikan sane sampun kalaksanayang antuk Ida Hyang Yesus Kristus, Panembahan iragane. Yadianja Ida sugih, nanging malantaran semeton, Ida sampun dados tiwas, mangda malantaran katiwasan Idane, semeton prasida dados sugih.

Ngaju: Basa keton mangatawan toto je itah paham inyinta awi Yesus Kristus Tuhan itah. Ie tatau, tapi ie mawi arepe manjadi oloh je belom susah tagal kepentingan keton, uka hapan kasusah Ayue te, keton manjadi tatau.

Sasak: Sẽngaq side pade sampun nenaoq rahmat Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih. Ie sugih, laguq Ie piaq diriq-Ne miskin jari kepentingande, adẽq siq kemiskinan-Ne nike, side pade jari sugih.

Bugis: Saba’ muwisseng tongeng makkedaé riyamaséi senna’ki ri Yésus Kristus Puwatta: Aléna sugii, iyakiya napakasiyasiwi Aléna untu’ apentingemmu, kuwammengngi nasaba akasiyasin-Naro, namusugi.

Makasar: Nasaba’ baji’ ngaseng nuassenna angkanaya teai sipato’ nikarimangnginta ri Isa Almasi Batarata: Kalumanynyangi, mingka Napa’jari kasi-asimi KalenNa untu’ kaparalluannu ngaseng; sollanna battu ri kakasi-asianNa nukkulle a’jari kalumanynyang.

Toraja: Belanna miissan tu pa’kamaseanNa Puangta Yesu (Kristus) kumua iatu Ia, moi anNa sugi’, apa mendadi kalala’ tu belanna kamu, kumua anna kamu umposugi’i tu kakalalaranNa.

Duri: Miissen kumua gaja napakamoja' kamu' Puangta' Puang Isa Almaseh. Sugih Ia, apa mpupengkaasi-asii kalena nasaba' kamu', anna ia joo kakaasi-asian-Na mpupessugih kamu'.

Gorontalo: Ma otawa limongoli deu ti Isa Almasih Eyanto yito lonto soroga lonao mayi ode duniya. Nga'amila uhetuwa-tuwawuwa u-Liyo, bo Tiyo lotitiwali misikini, alihu timongoli mololimo barakati ngohuntuwa monto omisikini-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu otaawa limongoli tutu deu̒ ito otolia̒ngo daa̒ li Isa Almasi Eeyanto. Tio kaya bo Tio lohutu batanga-Lio lowali mosikini ode polohuna daa̒ limongoli, alihu wolo omosikini-Lio boito, timongoli mowali kaya.

Balantak: Gause i kuu minginti'i kaporeanna Tumpunta i Yesus Kristus na ko'onta. Ia kupangon kasee ninsidakon waka-Na sida talalais bo ko'omuu kada' tia kotalalaisan-Na iya'a mbaka' i kuu sida kupangon.

Bambam: Aka muissammia' muua nakamasei si'da-si'dakia' Debatanta Yesus Kristus. Aka moi anna to makäkkä'i, sapo' ahu' umpopemase-mase kalena aka la napamoloikoa' anna mala indo kapemase-maseanna nasuhum malakoa' mendadi to makaka di ada'.

Kaili Da'a: Sabana ninjani komi mboto kabete nu towe belo Pueta Yesus Kristus. Naupa I'a mpu'u-mpu'u nakalumana I'a najadi nakasiasi mpu'u ala mantulungi komi. I'a nipakakasiasi mpu'u ala komi mamala rapakakalumana.

Mongondow: Sim mo'ikow totokdon nonta'au kong kita in totokbií ing kinotabi i Yesus Kristus, Tuhan naton. Sia in no'oyuíonbií, ta'e sinumon intau bogaí sin lantaranbií mo'ikow, simbaí mo'ikow mobalií mo'oyuíon.

Aralle: Ungnginsangnga' umba noa pa'kalemunna Dehatanta Puang Yesus Kristus pano di kita'. Tandana malemu, ya' moinnakato anna matande si'da-si'dai, ampo' napellei yato kamatandeanna anna malaingkea' nakalemui. Noa tunne' mendahi to pemase-mase anna malaingkea' untahimbo katomakakaang.

Napu: Barakau kuparentai halalu, lawi niisa mpuu kamahilena ahina Amputa Yesu Kerisitu irikita. Ia pebuku, agayana anti kamahilena ahiNa irikita, Ia mewali nodo hadua tauna au meahi-ahi tuwona, bona anti katuwoNa au meahi-ahi, ikita peisa mewali pebuku. Ia mopaiwoi tuwoNa mewali manusia, bona ikita peisa molambi katuwo maroa.

Sangir: Batụu i kamene masingkạ-singkạ u i kitẹ e limembowen tẹ̌tal᷊ěntukang i Yesus Kristus Mawung kitẹ e. I Sie kai kalạ, kaiso nẹ̌těngkakasiangu watangeng'E waugu kapiang kamene manga anạ u sěmbaụ, tadeạu ual᷊ingu kakakasiang'E, i kamene něngkakalạ.

Taa: Wali masipato komi manoto resi sa’e apa komi mangansani ewa wimba kabaenya kanoto i Yesu Kerisitu, Pue ngkita. Ia sugi kojo tempo tawa ma’i ri lino si’i, pei nempo ewa wetu, Ia buya rayanya mawali masiasi see maya mangansawang kita. Wali yako kasiasi to si Ia etu see naka kita mawali sugi.

Rote: Nana emi bubuluk tete'e ka, Yesus Kristus fo ita Lamatua na sue-lai na ita ba'u na seli. Yesus kamasu'ik, tehu Ana tao aoina na da'di nuu ta-hata tak, soaneu emi paluu ma, fo ela no nuu ta-hata tan ndia, emi da'di kamasu'ik.

Galela: Upa ngohi ngini tinisulo, sababu ngini masirete nianako nanga Jou Yesus Kristus Awi laha gena ilamo poli ngoneka. Ngaroko o sorogaka Una igogou wokaya, duma Awi kaya gena qangodu ka wapalako ma ngale womadadi o nyawa wosususa moi. Komagena waaka la ngone gena aku o Gikimoi Awi simaka asa podadi pokaya.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus Kristus hit Indi henesug latisiyon ino honoluk atisi. Hit henenggengge eleg hinap welatikip angge famen anggolo foroho lamuhup, At anggengge anggolo foroho latfag angge famen hit fahet anggengge eleg ahun hag atfag.

Tabaru: Sababu ngini nianakokau ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou 'awi singina ma sure ngoneno. Ngaro 'una wokorago ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, ma 'una wamada 'awi korago ge'ena de womadiai wosaigalere ma ngale ngini, la de 'awi saigalere ge'ena, ngini niodadi korago 'ania ngo-ngakuoka sababu niomarimoi de ma Kristus.

Karo: Ietehndu uga liasna Tuhanta Jesus Kristus: maka aminna bayak gia Ia, tapi guna kiniulinndu, IpemusilNa BaNa, gelah arah KemusilenNa e jadi bayak kam.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam do idop ni uhur ni Tuhanta Jesus Kristus, na bayak hinan, gabe miskin halani nasiam, ase bayak nasiam halani sombuh-Ni ai.

Toba: Ai diboto hamu do asi ni roha ni Tuhanta Jesus Kristus, na mamora hian, gabe pogos ala ni hamu, asa gabe mamora hamu hinorhon ni pogosna i.

Dairi: Ai ibettoh kènè ngo bakunè pengkekelengi Jesus Kristus Tuhanta i banta: Kaya kin ngo ia tapi gabè ibaing ngo diriNa ncoor, asa gabè kaya kènè kumarna kinicorNa i.

Minangkabau: Dek karano angku-angku lah sabana mangatawui, baraso kito sangaik dikasiahi dek Isa Almasih Tuhan kito. Baliau kayo, tapi Baliau manjadikan diri-Nyo bansaik, dek karano untuak kaparaluan angku-angku, supayo jo bansaik-Nyo tu, buliah angku-angku manjadi kayo.

Nias: Noa sa aboto ba dõdõmi wa no I'omasi'õ sibai ita Yesu Keriso, So'aya ya'ita: Hew̃a'ae no fahõna khõ-Nia, ba no Ifa'anumana Ia bõrõ ami, ena'õ ba wa'anumana-Nia andrõ, fahõna khõmi.

Mentawai: Aipoí ka kam, anuagaian kam kipa kopénia nuntut bagat Tuhanta Jesus Kristus ka sita. Simakayo tebaí nia ka sia néné, tápoi aikau lé tubunia simagebá, ibara puuktunganmui, bulé kalulut pugebakatnia néné, makayomuian leú et ka kam.

Lampung: Mani keti pandai nihan bahwa ram dikasihi nihan ulih-Ni Isa Almasih Tuhan ram. Ia mebatin, kidang Ia nyani diri-Ni jadi mejerih untuk kepentinganmu, in jama kejerihan-Ni ano, keti jadi mebatin.

Aceh: Sabab gata tateupeue that bahwa geutanyoe that-that geugaséh lé Isa Almaseh Tuhan tanyoe. Gobnyan kaya, teuma Gobnyan geupeujeuet droe geuh keugasien deumi keupeuntengan gata, mangat ngon gasien Gobnyan nyang lagée nyan, gata ka jeuet keukaya.

Mamasa: Annu muissanammia' kumua nakamasei tongan-tongangkia' Yesus Kristus Pepuanganta. Annu moi anna tomakaka, sapo umpopentomase-mase kalena annu la napamoloikoa' anna malara kamemase-maseanna la mupolalan tomakaka dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Aamei bunar-bunarsusfer imsa towaswena enggame, Yesus Kristus Tuhan nemna Jei nei nes uskambarsus nesiktababili. Jei Uwa Sanbagirfar baabeta yo waakena seyafter gemerserem ba Jeyam ge damtabil taman waaken-giribe. Jengga Jei ogirip mesam fortya, ane Jen Jena Jener etamtaasini angtane galgalyena gamserem enggalfe nei nes gam waakentababisif. Jei jes gamserem ga gam eyebili, jega nei seyafter waakena taman waaken-giribe Jebaner ga nesa damtabisi.

Manggarai: Ai poli pecing le méu, widang de Mori dité Yésus Kristus, koném po boran Hia, landing le méu Hia ciri lénggén, kudut méu ciri boram ali lénggé Diha.

Sabu: Rowi do toi tarra ke ri mu ma ta do petu tarra ta do rihi ddhei Yesus Kristus, Muri di penaja nga di. Do kaja do kete'e No, tapulara tao ri No ne ngi'u No ta jadhi do kehia nga gahara tu lua paralu mu, mita ri lua kehia No ke do naanne, ta jadhi ke mu ta kaja ta kete'e.

Kupang: Te bosong su tau bilang, kotong pung Bos Yesus Kristus, su kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong. Dolu Dia sama ke orang kaya. Ma Dia pili ko jadi orang malarat ko tolong sang bosong, ko biar bosong bisa jadi kaya dalam banya hal.

Abun: Men jam do men bi Yekwesu Yesus Kristus ben An bi suk-i ne ndo dakai yi su men, men yo ben suk yo nyim wa An nde. An tepsu yepasye gato bi suk mwa. An da bi suk mwa, sarewo An ma mo bur ré sa, An bi sukjimnut sye kas subot men yetu anato An ben An nggwa tepsu ye gato yewa suk, subere An kak os ndo wa men, subere ri ma, men ku os wa men ku suk mwa mo Yefun Allah bi de-i o re.

Meyah: Jeska iwa ijginaga rot fob oida gij mebaga bera mifmin Tuhan Yesus Kristus oncunc efen oufamofa eteb skoita mimif fob. Sis mona ongga Ofa eker gu mebaga ros, beda Ofa efen mar ofoukou ongga ongkoska eteb. Erek koma tina Ofa aha mar koma jah fogora en gu mebif erek osnok egens ongga ofojingki jeskaseda ofij mimif. Jefeda mimif minsma mar ofoukou ongga ongkoska eteb fob.

Uma: Uma mingki' kupahawa'-koi ompi', apa' ni'inca moto-mi kabohe petulungi-na Pue'-ta Yesus Kristus. Bohe katuwu'-na, tapi' ngkai pe'ahi'-na hi kita', nabahaka omea-mi bona mpotulungi-ta. Napakadingki' katuwu'-na jadi' manusia', bona kita' ma'ala mporata kabohea tuwu'.

Yawa: Syare wasaemen wama Amisy Yesus Kristus apa kove manakoe rai. Opamo apaura anakotare rai tenambe arono tuna no munijo ntiti rai, weramu Po rapaya vintabo indamu paje no mine so rai be vatanbe weye Apa muinye manakoe wasai ti. Opamo no no mine so rai maisyare vatano apa ananuge meweno aije wemaisy, wirati inda weapamo wapaura anakotaro ngko dave rai tenambe.


NETBible: For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.

NASB: For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.

HCSB: For you know the grace of our Lord Jesus Christ: although He was rich, for your sake He became poor, so that by His poverty you might become rich.

LEB: For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that [although he] was rich, for your sake he became poor, in order that you, by his poverty, may become rich.

NIV: For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.

ESV: For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.

NRSV: For you know the generous act of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty you might become rich.

REB: You know the generosity of our Lord Jesus Christ: he was rich, yet for your sake he became poor, so that through his poverty you might become rich.

NKJV: For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

KJV: For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

AMP: For you are becoming progressively acquainted with {and} recognizing more strongly {and} clearly the grace of our Lord Jesus Christ (His kindness, His gracious generosity, His undeserved favor and spiritual blessing), [in] that though He was [so very] rich, yet for your sakes He became [so very] poor, in order that by His poverty you might become enriched (abundantly supplied).

NLT: You know how full of love and kindness our Lord Jesus Christ was. Though he was very rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.

GNB: You know the grace of our Lord Jesus Christ; rich as he was, he made himself poor for your sake, in order to make you rich by means of his poverty.

ERV: You know the grace of our Lord Jesus Christ. You know that he gave up his heavenly riches and became poor for you. He gave up everything so that you could be richly blessed.

EVD: You know the grace (kindness) of our Lord Jesus Christ. You know that Christ was rich {with God}, but for you he became poor. Christ did this so that you could become rich by his becoming poor.

BBE: For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth.

MSG: You are familiar with the generosity of our Master, Jesus Christ. Rich as he was, he gave it all away for us--in one stroke he became poor and we became rich.

Phillips NT: Do you remember the generosity of Jesus Christ, the Lord of us all? He was rich, yet he became poor for your sakes so that his poverty might make you rich.

DEIBLER: You already know how much our Lord Jesus did for you that you did not deserve. Everything in heaven belonged to him. But in order to benefit you, he left all of those things behind and became a human being. Here on earth he had very few possessions of his own. But because he became poor like that, he is able to cause you(pl) to become spiritually rich.

GULLAH: Oona know de way we Lawd Jedus Christ bless we. Eben dough e got ebryting op dey een heaben, stillyet fa oona sake e come fa lib een dis wol jes like a human wa ain got nottin. E done dat fa mek oona git all ting op een heaben.

CEV: You know that our Lord Jesus Christ was kind enough to give up all his riches and become poor, so that you could become rich.

CEVUK: You know that our Lord Jesus Christ was kind enough to give up all his riches and become poor, so that you could become rich.

GWV: You know about the kindness of our Lord Jesus Christ. He was rich, yet for your sake he became poor in order to make you rich through his poverty.


NET [draft] ITL: For <1063> you know <1097> the grace <5485> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, that <3754> although he was <1510> rich <4145>, he became poor <4433> for <1223> your <5209> sakes, so that <2443> you <5210> by his <1565> poverty <4432> could become rich <4147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran