Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 13 >> 

TB: Dan oleh sebab kamu telah tahan uji dalam pelayanan itu, mereka memuliakan Allah karena ketaatan kamu dalam pengakuan akan Injil Kristus dan karena kemurahan hatimu dalam membagikan segala sesuatu dengan mereka dan dengan semua orang,


AYT: Melalui bukti pelayanan ini, mereka akan memuliakan Allah karena ketaatanmu kepada pengakuanmu akan Injil Kristus, dan untuk semua kemurahan hatimu dalam berbagi kepada mereka dan semua orang.

TL: Dan oleh sebab nyata ketetapan kamu di dalam pekerjaan kebajikan ini, maka mereka itu memuliakan Allah karena sebab taat atas pengakuan kamu kepada Injil Kristus, dan karena sebab kemurahan pemberianmu kepada mereka itu dan kepada sekalian orang.

MILT: melalui bukti bantuan ini, yang memuliakan Allah (Elohim - 2316) atas dasar ketaatan pengakuanmu kepada injil Kristus dan ketulusan persekutuan bagi mereka dan bagi semua orang,

Shellabear 2010: Melalui pekerjaan mulia ini, kamu membuktikan imanmu yang nyata, dan mereka memuliakan Allah, karena mereka melihat kesetiaan pengakuanmu terhadap Injil Al Masih serta kemurahan hatimu yang kamu tunjukkan melalui pemberian kepada mereka dan kepada semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui pekerjaan mulia ini, kamu membuktikan imanmu yang nyata, dan mereka memuliakan Allah, karena mereka melihat kesetiaan pengakuanmu terhadap Injil Al Masih serta kemurahan hatimu yang kamu tunjukkan melalui pemberian kepada mereka dan kepada semua orang.

Shellabear 2000: Melalui pekerjaan mulia ini, kamu membuktikan imanmu yang nyata, dan mereka memuliakan Allah, karena mereka melihat kesetiaan pengakuanmu terhadap Injil Al Masih serta kemurahan hatimu yang kamu tunjukkan melalui pemberian kepada mereka dan kepada semua orang.

KSZI: Melalui pekerjaan mulia ini, kamu membuktikan imanmu dan mereka memuliakan Allah kerana melihat kesetiaan pengakuanmu terhadap Injil al-Masih serta kemurahan hati yang kamu tunjukkan dengan pemberian kepada mereka dan semua orang.

KSKK: Jika kamu bertahan dalam pelayanan ini, maka mereka akan mengucap syukur karena kamu memenuhi tuntutan-tuntutan Injil Kristus dan dengan murah hati membagikan segala sesuatu dengan mereka.

WBTC Draft: Pelayanan yang kamu lakukan itu merupakan bukti dari imanmu. Orang akan memuji Allah karena kamu menaati Kabar Baik tentang Kristus, yang kamu telah katakan telah mempercayainya. Orang akan memuji Allah sebab dengan sukarela kamu memberikannya kepada mereka dan kepada semua orang.

VMD: Pelayanan yang kamu lakukan itu merupakan bukti dari imanmu. Orang akan memuji Allah karena kamu menaati Kabar Baik tentang Kristus, yang kamu telah katakan telah mempercayainya. Orang akan memuji Allah sebab dengan sukarela kamu memberikannya kepada mereka dan kepada semua orang.

TSI: Karena pelayananmu ini, saudara-saudari kita akan memuji Allah. Karena kemurahan hati kalian kepada mereka dan kepada semua orang yang membuktikan bahwa kalian sungguh-sungguh hidup sesuai dengan Kabar Baik tentang Kristus.

BIS: Dan dari kebajikan yang kalian tunjukkan itu, banyak orang Kristen di Yudea akan memuji Allah karena mereka melihat kesetiaanmu terhadap Kabar Baik tentang Kristus yang kalian ikuti itu. Juga, mereka memuji Allah, karena kalian sangat murah hati untuk membagi-bagikan kepada mereka dan kepada semua orang lain apa yang ada padamu.

TMV: Dengan perbuatan baik yang kamu tunjukkan itu, banyak orang Kristian di Yudea akan memuliakan Allah kerana kesetiaan dan ketaatan kamu kepada Berita Baik tentang Kristus. Mereka juga akan memuji Allah kerana dengan murah hati kamu berkongsi milik dengan mereka dan semua orang lain.

BSD: Kebaikan hati kalian menyebabkan banyak orang Kristen di Yudea akan memuji Allah, sebab mereka sudah melihat kesetiaan kalian kepada Kabar Baik tentang Kristus. Mereka juga memuji Allah karena kalian sudah membagi-bagikan pemberian itu kepada mereka dan orang-orang lain.

FAYH: Orang yang Saudara tolong akan senang atas pemberian yang berkelimpahan kepada mereka dan kepada orang lain, dan mereka akan memuji Allah atas bukti, bahwa perbuatan Saudara benar-benar sesuai dengan ucapan Saudara.

ENDE: Kalau kamu tahan udji dalam pelajanan ini, maka mereka itu akan memuliakan Allah karena ketaatanmu dalam menganut Indjil Kristus, lagi kedjudjuran hatimu dalam menjatakan rasa persatuan dengan mereka dan dengan segala umat.

Shellabear 1912: dan oleh sebab dinyatakan kelakuanmu dalam hal pelayanan itu, maka mereka itu memuliakan Allah sebab kamu ini setiawan seperti pengakuanmu akan Injil Al Masih, dan sebab kemurahan pemberianmu kepada dirinya itu dan kepada orang sekalian;

Klinkert 1879: Karena olih sebab kenangan chidmat inilah mareka-itoe memoeliakan Allah, sebab taloklah pengakoean ibadatmoe kapada indjil Almasih, dan sebab kamoerahan pemberianmoe kapada mareka-itoe dan kapada segala orang pon.

Klinkert 1863: Karna sebab ini pakerdjaan jang soedah ditjobai, dia-orang memoeliaken Allah dari sebab toeroet pengakoean ibadatmoe sama indjil Kristoes, dan dari sebab kamoerahan pemberianmoe sama dia-orang dan sama orang samowanja.

Melayu Baba: sdang oleh kamu punya klakuan di-uji dngan ini playanan, dia-orang ada muliakan Allah sbab kamu stiawan, sperti kamu sudah mngaku injil Almaseh, dan sbab kmurahan kamu punya pmbrian k-pada diri-nya, dan k-pada smoa orang;

Ambon Draft: Karana awleh penon-djokan jang tarang, deri pa-da tulongam ini, marika itu memulijakan Allah deri ka-rana pengakawan ibadet ka-mu kapada Indjil Tuhan CHRISTOS, dan deri karana kamurahan pemberian kamu kapada marika itu, dan ka-pada sakalijen awrang.

Keasberry: Adapun ulih subab dalil pukurjaan inilah marika itu mumuliakan Allah deri kurna pungakuan ibadat kamu akan injil Almasih, dan deri kurna kamurahan pumbrian kamu kapada marika itu, dan kapada sagala orang;

Leydekker Draft: Sedang 'awleh pertjakapan djawatan 'ini marika 'itu memulijakan 'Allah deri karana kabakhtijan 'ikhrar kamu 'akan 'Indjil 'Elmesehh, dan deri karana kamurahan 'akan memberij bahagijan kapada marika 'itu, dan kapada sakalijen 'awrang:


TB ITL: Dan oleh <1223> sebab kamu telah tahan uji <1382> dalam pelayanan <1248> itu <3778>, mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1909> ketaatan <5292> kamu <5216> dalam pengakuan <3671> akan <1519> Injil <2098> Kristus <5547> dan <2532> karena kemurahan hatimu <572> dalam membagikan <2842> segala sesuatu dengan <1519> mereka <846> dan <2532> dengan <1519> semua orang <3956>,


Jawa: Lan marga saka anggonmu mantep ing sajroning leladi iki, wong iku padha ngluhurake Gusti Allah awit saka sumuyuding panganggepmu marang Injile Sang Kristus lan marga saka murahing atimu ing bab anggonmu ngedum samubarang karo wong-wong iku lan karo wong kabeh.

Jawa 2006: Lan marga saka anggonmu mantep ing sajroning leladi iki, wong iku padha ngluhuraké Allah awit saka pambangunturutmu ing bab ngakoni Injilé Kristus lan marga saka murahing atimu ing bab ngedum-edum samubarang kanggo wong-wong mau apadéné wong kabèh.

Jawa 1994: Lan awit saka kabecikanmu mau, akèh wong sing bakal padha ngluhuraké asmané Allah merga kasetyanmu marang Injilé Sang Kristus sing padha kokandhemi, mengkono uga merga enggonmu ngedum-edum apa sing kokduwèni marang wong-wong mau, lan wong-wong liyané.

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi bakal ketara uga nèk kowé pada trésna tenan marang Gusti Allah lan pada kepéngin nuruti kekarepané. Lan wong okèh bakal ngelem Gusti Allah, jalaran pada weruh kabetyikanmu lan pada nitèni déwé nèk kowé ora namung ngakoni, nanging nyata tenan nglakoni kabar kabungahané Kristus. Wong-wong bakal ngelem Gusti Allah uga, jalaran kowé ora éman ngedum berkah marang sedulur-sedulur nang Yudéa lan sedulur-sedulur liyané.

Sunda: Kahadean aranjeun bakal ngalantarankeun maranehna ngamulyakeun ka Allah, ku ningal kapengkuhan aranjeun kana Injil Kasalametan hal Kristus anu memang geus diaku ku aranjeun, jeung ku kabalabahan aranjeun ka maranehna kitu deui ka nu sejen-sejen.

Sunda Formal: Ieu usaha amal kahadean teh geusan nembongkeun iman aranjeun, sangkan dulur-dulur urang ngamulyakeun ka Allah. Lian ti eta, oge pikeun nembongkeun, yen aranjeun tuhu kana pangajaran Al Masih; aranjeun boga hate anu mulya, dibuktikeun ku mitulung maranehna; kitu deui, ka nu sejen-sejenna.

Madura: Ban dhari kabecce’an se eduduwagi sampeyan ganeka, bannya’ oreng Kristen e Yudea bakal amolja’agiya Allah polana nengale kaestowanna sampeyan ka Kabar Bagus parkara Almasih se eereng sampeyan ganeka. Jugan, reng-oreng ganeka amolja’agi Allah, polana sampeyan ce’ lamba’na, gi-magi dhi’-andhi’na sampeyan ka reng-oreng ganeka ban ka sadajana oreng laen.

Bauzi: Neham bak. Ame dam na vab dam kota Yerusalem laba azihi dam labe iho ubu uho ame dam laba vi tau lodaha doi gut ve aam di lam Ala bake, “Am abo neàte,” lahame vou baedam bak. Neham bak ozome Ala bake vou baedam bak. Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam uho Korintus dam labe lab tu vuzehi ahu vàmadi meedam bak lam ame kota Yerusalem laba azihi dam labe iho vi ozohat imbodehemu gi Ala bake nehasu vou baedam bak. “Ai Ala oa, ame Korintus dam labe iho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam gi ahobat neàdi meedam vabak. Abo gi ahu ad iumti neàbodi ilabdi meedam bak. Abo gi labihasu modehe labe fa neo iba neà bak vi tau meedam bak. Gi ibi iho valo ozome modemna lamota vi ozome iba vi tauhu vabak. Fa dam amomoi debuti laha vi tauhu bak,” lahame Ala bake vou baedam bak am bak.

Bali: Santukan sampun mabukti kapitresnan semetone, malantaran padanan semetone, akeh semeton Kristen ring Yudea pada ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran kasatian semetone ring Orti Rahayun Ida Sang Kristus sane sungkemin semeton miwah malantaran sih kapiolasan kayun semetone, sajeroning semeton ngedumang padruen semetone ring ipun miwah ring anake lianan makasami.

Ngaju: Tuntang bara gawi bahalap je imparahan keton te, are oloh Kristen hong Yudea kareh manara Hatalla awi mite kaketep atei keton dengan Barita Bahalap tahiu Kristus je inuntut keton te. Tuntang tinai, ewen manara Hatalla, awi kajentan atei keton je mambagi akan ewen tuntang akan kare oloh beken kea kare taloh je aton intu keton.

Sasak: Dait lantaran side pade sampun tahen uji lẽq dalem pelayanan nike, ie pade mulieang Allah sẽngaq ie pade serioq kesetieande lẽq Kabar Solah mengenai Almasih saq side pade iring nike. Ie pade ẽndah mulieang Allah, sẽngaq side pade murah atẽ jari bagi-bagiang lẽq ie pade, dait tipaq selapuq dengan lain napi saq araq lẽq side.

Bugis: Na polé ri adécéngeng iya muwajjellokengngéro, maéga tau Kristéng ri Yudéa napojiwi matu Allataala nasaba naitai mennang atinuluremmu lao ri Karéba Madécéng passalenna Kristus iya muwaccowériyéro. Napoji towi mennang Allataala nasaba masémpo ati senna’ko untu’ bagé-bagéwi lao ri mennang sibawa lao risininna tau laingngé aga iya engkaé ri iko.

Makasar: Na battu ri iami anjo kabajikang nupappicinikanga, najaimo tu Karisteng ri Yudea lamammuji mae ri Allata’ala. Lanri nacini’na ke’nanga antekamma jarre’nu mae ri Kabara’ Baji’ nupinawanga, iamintu ri sesena Almasi. Kammayatompa mammujimi ke’nanga ri Allata’ala lanri lammoro’na pa’mai’nu ambage-bagei ke’nanga siagang tau maraenga, apa-apa niaka ri kau.

Toraja: Sia belanna manassa tu kamarurusammi lan te pentoean kamamasean iate anna umpakala’bi’ Puang Matua, belanna mipengkaolai tu kapangakuammi lako Kareba-kaparannuanNa Kristus, sia belanna kamasokanammi umpaketaai tu tau iato sia mintu’ tau.

Duri: Ia ke nakitai umma'-Na Puang Allataala jio tana Yudea tee panggaukan melomi, la mpakala'bihhi Puang Allataala, nasaba' nakitai kumua mangkamo mitarima to karebanna Almaseh, ammituru' tonganmi. Buttinna kumua mangpangbenmo kamu' situru' canning atimmi lako to-Yudea sola tolaen.

Gorontalo: Jama'ati to kota lo Yerusalem ma momuji Allahuta'ala tou mo'onto mao huhutu limongoli mopiyohe botiye wawu ota'ati limongoli to habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih u pilongakuwa limongoli. Wawu timongoliyo olo ma momuji Allahuta'ala sababu wolo hilawo mura timongoli olo mongohi barakati ode olimongoliyo wawu ode tawu nga'amila.

Gorontalo 2006: Wau monto hitua-tuawua umopodungga mai opopiohu u pobiloheo̒ limongoli boito, dadaata taulo Nasara to Yudea mamomuji mola Allahu Taa̒ala sababu timongolio moo̒onto otatapu wau olootolo hilaamu to Habari Mopiohe pasali li Almasi tahe dudua̒ limongoli boito. Wau olo, timongolio momuji mola Allahu Taa̒ala, sababu timongoli muura daa̒ lohilao u molaya-layadeo̒ olimongolio wau ode ngoa̒amila taawewo wolo uwoluo tolimongoli.

Balantak: Gause wawaumuu men pore men kuu pipiile'kon iya'a, mbaka' mian na Yerusalem bo muntunde' Alaata'ala, gause i raaya'a mimiile' palolo'anmuu na Lele Pore men muntundun i Kristus men potuutuu'onmuu iya'a. Raaya'a uga' bo muntunde' Alaata'ala gause i kuu pore tuu' a noamuu mongoboskon upamuu na ko'ona i raaya'a ka' mian sambana.

Bambam: Anna la buana indo pa'pogausam mapiammua', tä' mala tala umpuji Puang Allataala to Yudea, aka la naissam naua untuhu'i si'da-si'dakoa' indo Kaheba Katilallasam diona Kristus to muakuia' la untuhu'i. La umpuji Puang Allataala aka tä' deem pada samatutukoa' umpebeem aka-akammu lako kalena anna lako tau senga'.

Kaili Da'a: Ira kana mantoiya bo mombabila Alatala, sabana ante mombawai petulungi etu komi mompakanoto komi mpu'u-mpu'u natundu riara Kareba Belo nu Kristus to nipangaku komi. Pade ira kana mantoiya Alatala sabana komi mombawai petulungi ka ira bo tau-tau ntanina ante najoi rara.

Mongondow: Bo nongkon oaíid mopia inta aim pino'ontong monimu tua, mobayong intau ing Keresten kon Yudea modayow ko'i Allah lantaran ontongon monia ing kototoindudui monimu kon Habar Mopia soaáḷ ki Kristus inta duduiandonmai monimu tua. Bo modayow doman mosia ko'i Allah, sin lantaran kopopia ing gina monimu mo'ibog mosila-silai makow ko'i monia bo kon intau mita ibanea, onu in oyuíon ko'inimu.

Napu: Ane tauna moita kabulana lalumi, ina motoyahe Pue Ala lawi anti kamaroana lalumi nipatongawa kamarohona pepoinalaimi i Ngkora Marasa kana i Kerisitu hai pengkorumi i hawaNa. Ina motoyahe Pue Ala, lawi malulu lalumi motulungi tauna iti hai tauna ntanina.

Sangir: Kụ ual᷊ingu tul᷊umang kụ seng tinodẹ i kamene e, mal᷊awọ tau Sahani su Yudea e sarung mẹ̌dalo Mawu Ruata batụu i sire nakasilo kal᷊aiaking i kamene su Injilẹ̌ mạanung Kristus kụ tẹ̌tol᷊eěng i kamene e. Dingangu, i sire mẹ̌dẹ̌dalo Ruata e, ual᷊ingu i kamene e mal᷊aěludẹ̌ měmpạmahiạ si sire ringangu su kěbịewe lai wal᷊ine e apạewen piạ i kamene e.

Taa: Wali palaong to nuika ngkomi etu damampakanasaka resi sa’e monso pu’u komi mampolaika kareba matao mangkonong i Kerisitu. Wali see naka tau damangabarong i Pue Allah, apa sira mangangkita lengko ngkomi to mampongakung mangaya kareba matao, lengkomu etu singkonong kojo pei gombomu. Pasi sira seja damangabarong i Pue Allah apa saba kanoto ndaya ngkomi mangansora sira pasi mangansora samparia tau to yusa.

Rote: Ma neme tatao-nono'i malole fo emi matu'dun ndia, hataholi Salanik ba'u ka nai Yudea, neukose ala koa-kio Manetualain, nana lita emi mamahele ma ma emi lilineka ma ba'u na seli neu Hala Malole la'eneu Kristus. Sila boeo koa-kio Manetualain, nana emi dale ma malole nanseli soaneu baba'e neu sila ma neu basa hataholi fe'e kala, hata fo emi manuun.

Galela: Sababu ma orasi ona magena to ngini nia roriwo o pipi gena yakelelo, de ona asa o Gikimoi iwigiliri. Sababu ona asa aku yakelelo igogou ngini o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niopiricaya de lo niosigise, sidago lo de nia sininga qaloloha niahike onaka de lo o nyawa ma somoaka.

Yali, Angguruk: Hiren ler eneptuk ane ari fano seneg latikipmu it arimanowen Allah wel turuk lamuhup. Kristus apma wereg lit wene fanowon tem toho peruk lit seneg ulug Allah wel turuk lamuhup. Inindimu enehiyeg toho wereg lit mun angge man angge ap enengge elehon fibir eneptuk ulug hit fahet wel heneptuk lamuhup.

Tabaru: De nia manarama yaowa-owa gee niosidumu-dumutu ge'ena, 'o nyawa yongaku-ngaku manga gudai 'o Yerusalem ma kotaka 'o Yudea ma daeraaka 'asa wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu, sababu yamake ngini nimasiga-gao ma gou-goungu ma Kristus 'awi Habari ma Owaka gee niamote-moteke. Mita 'ona wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu sababu nia singina posironga 'isureka ma ngale niakisibula-bula 'o jamatika 'o Yerusalemuoka de 'o nyawa 'ireguka 'okia naga gee nginioka de ma 'ena.

Karo: Kam ngaku maka patuh kam nandangi Berita Si Mehuli kerna Kristus. Pengakunndu e payo adi teridah kam menang i bas soal nampati. Janah erkiteken penampatndu e, nterem me pagi kalak muji Dibata. Tole pe ipujina Dibata erkiteken persadanndu si enteguh e, si teridah man bana ras man kerina kalak Kristen si deban.

Simalungun: Ai marhitei habujuron nasiam bani horja panumpakion on ipuji sidea do Naibata, halani ibalosi nasiam do Ambilan Na Madear ni Kristus marhitei hasaksian nasiam, anjaha halani unjah nasiam marsibere-bere ibagas parsaoran nasiam pakon sidea ampa haganup halak na legan.

Toba: Gabe dipasangap hamu Debata, ia dung tau hamu jumpang di ulaon parhobason on, ala ni pangoloion ni rohamuna, laho mangkatindangkon barita na uli na sian Kristus, dohot ala na buas pangantoionmuna di nasida dohot di dongan saluhutna.

Dairi: Janah kumarna perrulaan ndènè mendè nituduhken ndènè i, gabè mèduk kalak Kristen i Judèa memmoji Dèbata, kerna idah kalak i ngo penguèen ndènè i Sukuten Kelluahen terrèngèt Kristus nikepercayaen ndènè i. Bagi ma kerna sampang atè ndènè memmerrèken taba kalak i dekket sidèban, kadè silotna janah ndorok bakinen ndènè.

Minangkabau: Dari kabaiakkan nan angku-angku karajokan tu, sambuah urang Kristen di Yudea, nan ka mamuji Allah, dek karano, inyo maliyek kasatiyaan angku-angku kabake Injil Isa Almasih, nan lah angku-angku imani tu. Urang-urang tu ka bi mamuji Allah pulo, dek karano angku-angku suko manolong, untuak mambagi-bagikan apo nan ado di angku-angku kabake inyo, sarato kabake sadonyo urang.

Nias: Ba moroi ba wanolo ni'oroma'õmi andrõ, ba ato Niha Keriso ba Yudea zanuno Lowalangi, bõrõ me la'ila wa lõ farõi ami ba Duria Somuso Dõdõ andrõ sanandrõsa khõ Keriso, ni'o'õmi andrõ. Lasuno gõi Lowalangi bõrõ me sõkhi mbõwõmi ba wamuala khõra ba ba niha bõ'õ fefu, hadia ia zi so khõmi.

Mentawai: Oto ka pueerut bagamui sitoiláakenenmui néné, bailiu maigiddangan tai Kariten ka Judea masiuumun'aké Taikamanua, kalulut raitsó topitmui masimuneng'aké Katuareman Simaerú pagalaiat tubut Kristus, tut'akenenmui néné. Samba leú araumun'akéan Taikamanua kalulut kopet anggai bagamui masiparubei ka sia samba leú ka tubudda sangamberidda sabagei, apa sibabara ka kam.

Lampung: Rik jak kebetikan sai keti tunjukko ano, lamon jelma Kristen di Yudea haga memuji Allah mani tian ngeliak kesetiaanmu tehadap Kabar Betik tentang Almasih sai keti tutuk ano. Juga, tian memuji Allah, mani keti murah hati nihan untuk ngebagi-bagiko jama tian rik jama sunyin jelma bareh api sai wat jama niku.

Aceh: Dan ngon nyang jroh nyang gata peuleumah nyan, jai that ureuëng Kristen nyang na di Yudea teuma jipujoe Allah sabab awaknyan jikalon keuseutiaan gata keuhai Haba Gét soai Almaseh nyang gata seutôt nyan. Meunan cit, awaknyan jipujoe Allah, sabab gata biet-biet murah até keu gata weuek-weuek ubak awaknyan dan keu mandum ureuëng laén nyang na nibak gata.

Mamasa: Anna ura'na panggauan mapiammua', innang la buda tau untendeng Puang Allata'alla annu la naissanan kumua matutu tongangkoa' unturu' Kareba Kadoresan untetteran Kristus. Anna la untendeng Puang Allata'alla annu mamasekoa' ma'petando lako kalena anna lako tau senga'.

Berik: Angtane aamei ijesa batobaabilirim jei Uwa Sanbagiri sene pujitene, aam temawer aamei doini unggwanfer ijewera kitulminirim jebe, ane angtane nafsiserem jep mese ijewera kitulminirim. Jei Uwa Sanbagiri jem temawenefener jam ne pujiteyen. Jeime Uwa Sanbagiri sene pujitene, aam temawer aamei ga ijema gwerauwulu enggame, aamei Taterisi Waakena Kristusem temawer ba bunarsusfer ima taabili, ane Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, aamei jeiserem waakenfer ima onsobili.

Manggarai: Ai méu poli ta’ong damang oné gori keturu hitu, isé bong ngasang de Mori Keraéng ali ita junggu de méu oné imbi Keréba Di’a di Kristus. Isé kolé bong ngasang de Mori Keraéng ali gawas de méu le pati sanggéd cao-ca oné isé agu sanggéd ata.

Sabu: Jhe ngati lua tao ie do pedhelo ri mu he do na harre, ae ngati do Herani do pa Yudea he do medae ta wue waje Deo, taga tari do ngadde ke ri ro ne lua mappe nga mejhanni mu penaja nga Li Hagha Dhara jhara lua Kristus do pedute ri mu ne, Mina harre lema ta wue waje ke Deo ri ro taga tari lua woie ade nga penge mu, tu ta pebhagi-bhagi pa ro nga pa hari-hari ddau do wala he, ne nga ne do era pa mu.

Abun: Nin do syo sugum ne mu kom motu it yo, bere Yefun Allah bi rus-i mwa mo bur Yudea bes Yefun Allah gum kok o re, we án me do, nin sa, nin sibot os ndo gato Yesus Kristus kak ne sisu ri-roi. Sane dom, bere án bes Yefun Allah gum kok, we nin syo suk mwa kadit suk gato nin ku ne dakai yi nai án si ye yi neya.

Meyah: Noba rua rimesitit gu Ofa rot teinefa iwa yumfij rusnok ongga monuh Yudea jera rusnok enjgineg tein fob. Erek koma, tina ongga oufamofa ekirsa bera rua rumois oufamofa skoita Allah rot iwa tein si, jeska mar ongga iwa intunggom insa koma bera orocunc rot oida iwa iroru jeni Yesus Kristus oga ongga oufamofa rot tenten fob.

Uma: Ane doo-ta to Yudea toera ria mpohilo pewai'-ni toi mpai', bate mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' rahilo kamakono-na pepangala'-ni hi Kareba Kristus, pai' pengkoru-ni hi hawa'-na. Mpo'une' Alata'ala-ramo mpai', apa' manara mpu'u-koi mpobagi rewa-ni hi hira' pai' hi tau ntani'-na.

Yawa: Wapa anakero ngkove umaso mo raroron kakavimbe wapa anave mamo tugae. Indati arakovo Yudea wanui wo Amisye ararimbe weye wo raen weapamo wabeta Ayao Kovo Kristus rai, muno wo ararimbe weye wapo raunande manakoeve mai muno manakoeve vatano kaijinta mansai tenambe.


NETBible: Through the evidence of this service they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing with them and with everyone.

NASB: Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,

HCSB: Through the proof of this service, they will glorify God for your obedience to the confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with others.

LEB: Through the proven character of this service [they will] glorify God because of the submission of your confession to the gospel of Christ and the generosity of [your] participation toward them and toward everyone,

NIV: Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.

ESV: By their approval of this service, they will glorify God because of your submission flowing from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others,

NRSV: Through the testing of this ministry you glorify God by your obedience to the confession of the gospel of Christ and by the generosity of your sharing with them and with all others,

REB: For with the proof which this aid affords, those who receive it will give honour to God when they see how humbly you obey him and how faithfully you confess the gospel of Christ; and they will thank him for your liberal contribution to their need and to the general good.

NKJV: while, through the proof of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for your liberal sharing with them and all men ,

KJV: Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution unto them, and unto all [men];

AMP: Because at [your] standing of the test of this ministry, they will glorify God for your loyalty {and} obedience to the Gospel of Christ which you confess, as well as for your generous-hearted liberality to them and to all [the other needy ones].

NLT: You will be glorifying God through your generous gifts. For your generosity to them will prove that you are obedient to the Good News of Christ.

GNB: And because of the proof which this service of yours brings, many will give glory to God for your loyalty to the gospel of Christ, which you profess, and for your generosity in sharing with them and everyone else.

ERV: This service is a proof of your faith, and people will praise God because of it. They will praise God that you freely share what you have with them and with all people. They will praise him because they see you following the Good News of Christ that you openly accepted.

EVD: This service you do is a proof {of your faith}. People will praise God because of this. They will praise God because you follow the gospel of Christ—the gospel you say you believe. People will praise God because you freely share with them and with all people.

BBE: For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all;

MSG: This relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone.

Phillips NT: Moreover, your very giving proves the reality of your faith, and that means that men thank God that you practise the gospel of Christ that you profess to believe in, as well as for the actual gifts your fellowship makes to them and to others.

DEIBLER: As a result of your giving money to help others, they will praise God, not only because you have believed the good message about Christ, but also because you have generously given some of your possessions so that they and other believers will all have …enough/their needs supplied†.

GULLAH: Dis wok wa oona da do da show dat oona trus God fa true. Dat gwine mek God people praise God, cause oona da folla de way ob de Good Nyews ob Christ wa oona da tell people bout, an cause oona da gii dem an oda people plenty ting.

CEV: The way in which you have proved yourselves by this service will bring honor and praise to God. You believed the message about Christ, and you obeyed it by sharing generously with God's people and with everyone else.

CEVUK: The way in which you have proved yourselves by this service will bring honour and praise to God. You believed the message about Christ, and you obeyed it by sharing generously with God's people and with everyone else.

GWV: You will honor God through this genuine act of service because of your commitment to spread the Good News of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else.


NET [draft] ITL: Through <1223> the evidence <1382> of this <3778> service <1248> they will glorify <1392> God <2316> because of <1909> your obedience <5292> to your <5216> confession <3671> in <1519> the <3588> gospel <2098> of Christ <5547> and <2532> the generosity <572> of your sharing <2842> with <1519> them <846> and <2532> with <1519> everyone <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran