Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 14 >> 

TB: sedangkan di dalam doa mereka, mereka juga merindukan kamu oleh karena kasih karunia Allah yang melimpah di atas kamu.


AYT: Dan, dalam doa-doa mereka untukmu, mereka merindukanmu karena kasih karunia Allah yang berlimpah atasmu.

TL: Dan juga di dalam mereka itu mendoakan kamu ada rindu akan kamu oleh sebab terkenangkan anugerah Allah yang teramat sangat kepadamu.

MILT: dan dalam doa mereka demi kamu, seraya merindukan kamu karena anugerah Allah (Elohim - 2316) yang berlimpah atas kamu.

Shellabear 2010: Dalam doa mereka untuk kamu, mereka merindukanmu sebab anugerah Allah melimpah atas kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam doa mereka untuk kamu, mereka merindukanmu sebab anugerah Allah melimpah atas kamu.

Shellabear 2000: Dalam doa mereka untuk kamu, mereka merindukanmu oleh sebab anugerah Allah telah melimpah atas kamu.

KSZI: Mereka berdoa untukmu dan ingin berdamping denganmu kerana kasih kurnia Allah yang melebihi segala-galanya memenuhi dirimu.

KSKK: Mereka akan berdoa kepada Allah untuk kamu dan dengan kasih mengenang kamu karena rahmat Allah berlimpah atas kamu.

WBTC Draft: Dan ketika mereka berdoa, mereka berdoa supaya mereka dapat bersama dengan kamu. Mereka merasakan hal itu karena anugerah Allah yang besar, yang diberikan kepadamu.

VMD: Dan ketika mereka berdoa, mereka berdoa supaya mereka dapat bersama dengan kamu. Mereka merasakan hal itu karena anugerah Allah yang besar, yang diberikan kepadamu.

TSI: Dan ketika mereka berdoa, mereka akan mendoakan kalian dengan penuh kasih, karena ternyata Allah sangat luar biasa menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kalian.

BIS: Maka mereka akan mendoakan kalian dengan perasaan kasih sayang karena Allah sangat baik hati kepadamu.

TMV: Mereka akan berdoa untuk kamu dengan penuh kasih sayang, kerana Allah sangat mengasihi kamu.

BSD: Mereka mendoakan kalian dengan sungguh-sungguh dan penuh kasih sayang karena Allah sangat baik hati kepadamu.

FAYH: Dan mereka akan mendoakan Saudara dengan setia dan sungguh-sungguh oleh karena rahmat Allah yang sangat mengagumkan yang dinyatakan dengan perantaraan Saudara.

ENDE: Dan dalam berdoa mereka akan merasa tertarik hatinja kepadamu, dengan mengingat kebesaran rahmat jang ditumpahkan Allah kepadamu.

Shellabear 1912: maka dalam permintaannya karena kamu ia pun merindukan kamu oleh sebab anugerah Allah kepadamu yang tersangat itu.

Klinkert 1879: Dan olih sebab doa mareka-itoe akan kamoe, sedang mareka-itoe rindoe akan kamoe dari karena karoenia Allah, jang amat lempah atas kamoe.

Klinkert 1863: Maka dari sebab permintaan doa orang itoe akan kamoe, sedeng dia-orang kepingin bertemoe sama kamoe, dari sebab kasihan Allah jang amat banjak atas kamoe.

Melayu Baba: dan dalam perminta'an-nya kerna kamu, dia-orang pun rindukan kamu deri sbab Allah punya anugrah yang bsar atas kamu.

Ambon Draft: Dan awleh karana pe-mohonannja awleh karana ka-mu; sedang marika itu ber-rindu akan kamu, awleh ka-rana nimet Allah itu jang a-mat limpah atas kamu.

Keasberry: Maka ulih subab doa marika itu akan kamu, surta dungan rindu dundamnya akan kamu deri kurna anugrah Allah yang amat lempah atas kamu.

Leydekker Draft: Dan 'awleh pemohonan marika 'itu karana kamu jang rinduw dendam 'akan kamu, deri karana nixmet 'Allah jang terlaku ka`atas kamu.


TB ITL: sedangkan di dalam doa <1162> mereka <846>, mereka juga merindukan <1971> kamu <5209> oleh karena <1223> kasih karunia <5485> Allah <2316> yang melimpah <5235> di atas <1909> kamu <5213>. [<2532> <5228> <5216>]


Jawa: Sarta maneh kowe iya padha didongakake lan dikangeni marga saka sih-rahmate Gusti Allah kang lumuber marang kowe.

Jawa 2006: Sarta manèh sajroning pandongané, kowé uga padha dikangeni marga saka sih-rahmaté Allah kang nglubèri kowé.

Jawa 1994: Sedulur-sedulur mau bakal padha ndongakaké kowé klawan katresnan, merga sih-rahmaté Allah sing kaparingaké marang kowé klawan lubèr.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur kuwi bakal pada ndongakké kowé karo katrésnan, awit Gusti Allah ngedunké kabetyikané marang kowé sampèk lubèr-lubèr.

Sunda: Tangtu maranehna bakal mangnaredakeun dibarung ku asih rasaning ati ka aranjeun, anu ku Mantenna geus dipaparin berkah luar biasa.

Sunda Formal: Ku maranehna baris katembong, kumaha luar biasana pitulung Allah ka aranjeun sarta maranehna bakal kacida ngadoakeunana.

Madura: Daddi reng-oreng ganeka bakal adu’a'agiya sampeyan kalaban parasa’an taresna polana Allah talebat sae ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha ame kota Yerusalem laba azihi dam labe iho neo uba Korintus dam laba vi ozome Ala bake tom gagodam di lam gi ahu deelehat im nehasu tom gagodam bak. “Ai Ala oa, Obo Oho meia ozahit deeli im neà bak modi esuidam bak lam oho ame Korintus dam laba gi ame baket neo abo duana modehe bak. Iho im nehasu ozoho labe Oba labi gagoho bak. Ame Korintus dam labe fa iba ule neàt ilabdi doi duana lodaha labe iho Oba labi tom gagoho bak. Labihàmu Oho ame dam laba gi labaha bohu im neà bak vi modi esuidale,” lahame ame dam labe iho gi Ala bake labihasu labaha bohu vuusu tom gagodam bak am bak.

Bali: Ipun sareng sami saking nekeng ati pacang ngastawayang semeton, malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane tan kadi-kadi agengnya sane sampun katiba ring semeton.

Ngaju: Ewen kea balakudoa akan keton hapan sinta tuntang asi awi Hatalla paham bahalap atei dengan keton.

Sasak: Make ie pade gen do'eang side pade siq rase kasih lantaran rahmat Allah saq limpah lẽq side.

Bugis: Nanassempajangekko matu mennang sibawa pappénedding paressé babuwa nasaba makessing ati senna’i Allataala lao ri iko.

Makasar: Na lanapappala’ doangangko siagang pa’mai’ mangngarimangngi mae ri kau, lanri sanna’ baji’Na Allata’ala mae ri kau.

Toraja: Sia lan tu kanapassambayangammi nakamali’komi, tu belanna nakilalai tu pa’kamasean kapuaNa Puang Matua lako kalemi.

Duri: Ia ke susimi joo nakamali' kamu', napassambajangan kamu' lako Puang Allataala, nasaba' nalokkonmi Puang Allataala to barakka'-Na lako kamu'.

Gorontalo: Timongoliyo ma mololi mongoli wawu lalayita ma modua olimongoli sababu barakati lo Allahuta'ala malo sambe huntuwaliyo ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Yi timongolio mamodua̒ mola olimongoli wolo laasa tolia̒ngo sababu Allahu Taa̒ala mopiohe daa̒ hilaa-Lio tolimongoli.

Balantak: Raaya'a bo mansambayangkon i kuu tia noa men molingu' gause kaporeanna Alaata'ala men balaki' tuu' na ko'omuu.

Bambam: Anna la napa'sambajangangkoa' sola ponno pa'pakamajanna matim, aka tä' deem pada sakasalle pa'kamasena Puang Allataala mengkähä illaam kalemua'.

Kaili Da'a: Pade ira kana momposambaya komi ante nalentora rara sabana manggita asele nu towe belo nu Alatala to neliu-liuna riara nggatuwu komi.

Mongondow: Daí tantuí monia sambayangan im mo'ikow takin tabi modaḷom lantaran pia ing gina i Allah ko'inimu.

Napu: Hai ihira ina mampekakaengaakau hangko i lalunda, lawi mahile mpuu ahina Pue Ala au mobago i lalumi.

Sangir: Tangu i sire sarung mẹ̌kal᷊iomaneng i kamene ringangu naung i sire makěndagẹ̌ si kamene watụ u kapian naungu Mawu Kasěllahenge si kamene.

Taa: Wali tau i mPue to nja’u Yudea damampokaikaika komi pasi damawongko seja raya nsira resi komi apa saba bae kojo kanoto i mPue Allah to re’e resi komi. Wali gete, boros to matao to damawali saba yako pansawang ngkomi resi yunu ngkita.

Rote: Soona neukose ala hule-haladoi fe emi no susue-lalaik, nanahu Manetualain dale malole na ba'u na seli neu emi.

Galela: De ma ngale ngini gena ona de manga sayangi ilamo so isumbayang, sababu kagena nginika kanaga o Gikimoi Awi laha ilalamo gena imanara foloisi qaputuru.

Yali, Angguruk: Iren hit fahet sembahyang uruk lit Allahn hit Indi anggolo henesug lit hinindi wiyihap heneptisi ulug Allah wel turuk lit nonori ninindi enesug lit mangno roho welala peruk lamuhup.

Tabaru: So 'ona 'asa nisilahidoa ma de nidora ma sala, sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina posironga 'isureka nginika.

Karo: Itotokenna pe kam alu dem keleng ate, nginget lias ate Dibata si la tersipati si seh man bandu.

Simalungun: Anjaha itonggohon sidea do nasiam ibagas sihol ni uhur bani nasiam, mardingat idop ni uhur na tarsulur, na humbani Naibata bani nasiam.

Toba: Nasida pe, ditangiangkon do hamu, jala masihol do nasida di hamu, marningot asi ni roha na sumurung na sian Debata tu hamu.

Dairi: Nai kalak idi pè isodipken mo kènè ibagasen kellengna mengidah kènè, kumarna basa-basa ni Dèbata sienggo ijalo kènè.

Minangkabau: Mako urang-urang tu ka bi mandowakan angku-angku, jo raso kasiah sayang, dek karano Allah sangaik elok ati kabake angku-angku.

Nias: Ba mangandrõ ira salahimi si fao tõdõ fangomasi'õ ya'ami, bõrõ Lowalangi si sõkhi sibai tõdõ andrõ khõmi.

Mentawai: Ratitiddouaké te kam ka tubut Taikamanua, bulat tubut sibabara ka nuntut bagadda, kalulut kopet erut bagat Taikamanua ka tubumui.

Lampung: Maka tian haga ngeduako keti jama perasaan kasih sayang mani Allah betik hati nihan jama niku.

Aceh: Ngon lagée nyan awaknyan teuma jimeudoá keu gata ngon peurasaan gaséh sayang kareuna Allah that gét até keu gata.

Mamasa: La napa'sambayangangkoa' anna nakamalli'i ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla mengkarang illalan kalemua'.

Berik: Ane jei sembayanga im temawer sene gwebana, ane jei aamei isene nesiktababili unggwanfer, aam temawer jei mes ne domola Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ip is mes golmini unggwanfersus.

Manggarai: Itu tara oné ngaji disé, nuk mtaung méu ali do kétas widang de Mori Keraéng latang te méu.

Sabu: Moko do medae ke ro ta hebhajha nga ade do tobo ri lua pehajha-peddhei taga tari do dhai tarra ne woie ade Deo penaja nga mu.

Abun: Sane bere án ki suk su Yefun wa nin yo, án nutbot nin ndo nde, we án jam do, Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot nin mwa wai o re, sane sor ben nin mit iwa nin syo sugum mwa yé nai án re.

Meyah: Beda rua rumom riteij rot ahais skoita Allah nou iwa ojgomuja. Jeska Allah ocunc efen odou ongga oufamofa eteb skoita rua oisouska mar ongga iwa intunggom nou rua fob.

Uma: Pai' hira' wo'o-rawo mpekakae-kokoi hante nono to ma'ahi', apa' bohe mpu'u ahi' Alata'ala to mobago hi rala katuwu'-ni.

Yawa: Indati ube sambayambe wasai muno manuga no wasai weye Amisye apa kove manakoeve wasai.


NETBible: And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.

NASB: while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.

HCSB: And in their prayers for you they will have deep affection for you because of the surpassing grace of God on you.

LEB: and [they are] longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you.

NIV: And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.

ESV: while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.

NRSV: while they long for you and pray for you because of the surpassing grace of God that he has given you.

REB: And as they join in prayer on your behalf, their hearts will go out to you because of the richness of the grace which God has given you.

NKJV: and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.

KJV: And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

AMP: And they yearn for you while they pray for you, because of the surpassing measure of God's grace (His favor and mercy and spiritual blessing which is shown forth) in you.

NLT: And they will pray for you with deep affection because of the wonderful grace of God shown through you.

GNB: And so with deep affection they will pray for you because of the extraordinary grace God has shown you.

ERV: And when they pray, they will wish they could be with you. They will feel this way because of the great grace that God gave you.

EVD: And when those people pray, they will wish they could be with you. They will feel this because of the great grace (kindness) that God gave you.

BBE: While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.

MSG: Meanwhile, moved by the extravagance of God in your lives, they'll respond by praying for you in passionate intercession for whatever you need.

Phillips NT: And yet further, men will pray for you and feel drawn to you because you have obviously received a generous measure of the grace of God.

DEIBLER: Also, when they pray for you, asking God to bless you, they will remember how grateful they are [IDM] that God caused you to give very willingly and cheerfully.

GULLAH: So den, dey gwine pray fa oona wid all dey haat, cause ob de blessin wa God been gii oona mo den all.

CEV: Now they are praying for you and want to see you, because God used you to bless them so very much.

CEVUK: Now they are praying for you and want to see you, because God used you to bless them so very much.

GWV: With deep affection they will pray for you because of the extreme kindness that God has shown you.


NET [draft] ITL: And <2532> in their <846> prayers <1162> on <5228> your <5216> behalf <5228> they long for <1971> you <5209> because of <1223> the extraordinary <5235> grace <5485> God <2316> has shown to <1909> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran