Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 8 >> 

TB: Dan Allah sanggup melimpahkan segala kasih karunia kepada kamu, supaya kamu senantiasa berkecukupan di dalam segala sesuatu dan malah berkelebihan di dalam pelbagai kebajikan.


AYT: Dan, Allah sanggup melimpahkan semua anugerah kepada kamu supaya kamu selalu memiliki semua kecukupan dalam segala hal dan berkelimpahan dalam setiap pekerjaan baik.

TL: Maka Allah berkuasa mencurahkan segala anugerah-Nya berlimpah-limpah ke atas kamu, supaya kamu dengan senantiasa ada berkecukupan di dalam segala sesuatu, dan boleh melimpah di dalam berbagai-bagai kebajikan,

MILT: Dan Allah (Elohim - 2316) sanggup melimpahkan segenap anugerah kepada kamu, sehingga dengan senantiasa beroleh segala kecukupan di dalam segala sesuatu, kamu dapat berkelimpahan di dalam setiap perbuatan baik.

Shellabear 2010: Allah berkuasa melimpahkan segala anugerah-Nya ke atas kamu, supaya kamu selalu dapat mencukupi segala kebutuhanmu sendiri, bahkan berkelimpahan untuk melakukan segala perbuatan baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah berkuasa melimpahkan segala anugerah-Nya ke atas kamu, supaya kamu selalu dapat mencukupi segala kebutuhanmu sendiri, bahkan berkelimpahan untuk melakukan segala perbuatan baik.

Shellabear 2000: Allah berkuasa melimpahkan segala anugerah-Nya ke atas kamu, supaya kamu selalu dapat mencukupi segala kebutuhanmu sendiri, bahkan berkelimpahan untuk melakukan segala perbuatan baik.

KSZI: Allah berkuasa melimpahkan kasih kurnia-Nya kepadamu, supaya kamu dapat memenuhi segala keperluanmu dan berlebihan pula untuk amal kebajikan.

KSKK: Allah sanggup melimpahi kamu dengan segala yang baik, sehingga kamu berkecukupan dalam segala sesuatu pada segala waktu, dan dapat memberi dengan limpah untuk segala jenis perbuatan baik.

WBTC Draft: Dan Allah dapat memberi berkat yang berlimpah-limpah kepadamu, lebih daripada yang kamu perlukan, sehingga kamu selalu berkelimpahan. Kamu akan memiliki lebih daripada cukup untuk setiap pekerjaan yang baik.

VMD: Dan Allah dapat memberi berkat yang berlimpah-limpah kepadamu, lebih daripada yang kamu perlukan, sehingga kamu selalu berkelimpahan. Kamu akan memiliki lebih daripada cukup untuk setiap pekerjaan yang baik.

TSI: Ingatlah bahwa Allah sanggup menunjukkan kebaikan hati-Nya kepadamu dalam segala hal, sehingga keperluanmu selalu tercukupi— bahkan lebih dari cukup! Dengan begitu kamu lebih sanggup lagi melakukan hal-hal yang baik.

BIS: Allah berkuasa memberi kepada kalian berkat yang melimpah ruah, supaya kalian selalu mempunyai apa yang kalian butuhkan; bahkan kalian akan berkelebihan untuk berbuat baik dan beramal.

TMV: Allah berkuasa memberkati kamu dengan berlimpah-limpah, sehingga kamu mempunyai apa yang kamu perlukan. Bahkan kamu akan mempunyai lebih daripada cukup untuk mengamalkan perbuatan baik.

BSD: Allah mampu memberikan berkat yang berlimpah melebihi kebutuhan kalian, sehingga semua kebutuhan kalian terpenuhi, bahkan kalian mendapat berkat yang lebih untuk berbuat baik kepada orang yang membutuhkannya.

FAYH: Allah akan dapat mengimbangi pemberian Saudara itu dengan memberikan kepada Saudara segala yang Saudara perlukan dan bahkan lebih daripada itu. Dengan demikian, bukan saja kebutuhan Saudara sendiri tercukupi, malah Saudara akan berkelebihan, sehingga Saudara dapat memberikannya kepada orang lain dengan sukacita.

ENDE: Dan Allah berkuasa melimpahkan segala kurnia kepadamu, supaja kamu selalu mempunjai tjukup, malah kelebihan, guna segala djenis pengamalan.

Shellabear 1912: Maka Allah berkuasa melimpahkan segala anugerahnya keatasmu, supaya segala kerja yang baik melimpahlah dalammu, sedang kamu selalu beroleh segala perkara yang berguna dengan secukupnya:

Klinkert 1879: Lagi pon Allah berkoewasa melempahkan segala rahmat atas kamoe, soepaja olih sebab selaloe berolih sakalian dengan tjoekoepnja segala perkara itoe, bolih kamoe berkalempahan dalam segala perboewatan jang baik.

Klinkert 1863: Maka Allah itoe berkoeasa memperbanjakken segala kasihan itoe bagi kamoe, sopaja kamoe, sebab slamanja mendapet segala perkara dengan satjoekoepnja, bolih ada lebih, jang dipake dalem segala perboewatan jang baik.

Melayu Baba: Dan Allah ada kuasa kasi smoa anugrah jadi banyak sama kamu; spaya smoa pkerja'an yang baik boleh jadi banyak dalam kamu, sdang kamu sndiri slalu ada sgala perkara yang berguna dngan s-chukop-nya:

Ambon Draft: Adapawn Allah djuga berkawasa akan mengadakan rupa-rupa berkat dengan lim-pah-limpah di antara kamu, sopaja, pada santijasa wak-tu, dan di dalam segala sa-sawatu, ada sampe-sampe pa-da kamu, dan kaja-kaja pa-da rupa-rupa pakardja; an jang bajik.

Keasberry: Maka Allah itu burkuasa iya akan mulempahkan sagala anugrah itu bagie kamu: supaya kamu kulak, subab slalu mundapati skalian dungan sa'chukopnya sagala purkara itu, bulihlah turlempahkan dalam sagala purbuatan yang baik adanya:

Leydekker Draft: Maka 'Allah 'ada kawasa 'akan melimpahkan samowa nixmat kapada kamu: sopaja, sedang pada segala sasawatu pada sedekala wakhtu kamu mempunja`ij sasawatu katjukopan, kamu limpah 'akan meng`ardjakan sasawatu perbowatan jang bajik.


TB ITL: Dan <1161> Allah <2316> sanggup <1414> melimpahkan <4052> segala <3956> kasih karunia <5485> kepada <1519> kamu <5209>, supaya <2443> kamu <4052> <0> senantiasa <3842> berkecukupan <841> di dalam <1722> segala sesuatu <3956> dan malah berkelebihan <2192> <0> <4052> di dalam <1519> pelbagai <3956> kebajikan <2041> <18>. [<3956>]


Jawa: Lan Gusti Allah kuwaos ngluberake sawernaning sih-rahmat marang kowe kabeh, supaya kowe padha tansah kacukupan ing samubarang lan padha linuwihna anggonmu nglakoni sarupaning panggawe becik.

Jawa 2006: Lan Allah kwaos nglubèraké sawernaning sih-rahmat marang kowé kabèh, supaya kowé padha tansah kacukupan ing samubarang lan padha linuwihna anggonmu nglakoni sarupaning panggawé becik.

Jawa 1994: Gusti Allah kwaos maringi kowé luwih akèh ketimbang karo sing kokbutuhaké, supaya kowé dhéwé selawasé padha kecukupan, malah kepara turah, supaya kowé bisa dedana, nyokong sarupaning penggawé sing becik.

Jawa-Suriname: Gusti Allah nduwèni kwasa mberkahi kowé ngungkul-ungkuli sing mbok butuhké, supaya sak wantyi-wantyi kowé bisa ketyukupan ing prekara apa waé. Kowé malah bisa nduwé turahan okèh kanggo nindakké sak wernané penggawéan sing betyik kanggo nulungi liyané.

Sunda: Allah teh kawasa maparin leuwih tina kaperluan aranjeun, sangkan saniskara kaperluan aranjeun salawasna cukup, nepi ka bisa laluasa keur nyieun kahadean.

Sunda Formal: Allah teh kawasa ngarijkian aranjeun medah-meduh, nepi ka sagala kaperluan aranjeun cukup tur laluasa sarta bisa ngabantu ku kahadean.

Madura: Allah kobasa marenge sampeyan berkat se ta’ sakera-kera, sopaja sampeyan ros-terrosan gadhuwan ponapa se ekabuto sampeyan; la’-mala’ sampeyan bakal bi-talebbiya sopaja sampeyan bisa’a ngalakone barang se bagus sareng ngalakone amal.

Bauzi: Labi laha Ala feà Alat modem labe ubu uho valo ozome modemna lam aho gi vafozi ilabdi duana vi lodam Ala Am am bak. Labiha labe uho valo ozome modemna lam gi ab uloholedam tadedamam bak. Aho gi neham bak ozome uba neà bak duana fetehesu ilabdi meedam bak. Uho fa neo dam amomoi bake vi tau neà bak mode. Vi tau neà bak mode. Lahadam bak laba vi ozome Aho ahit uba labihaha bak.

Bali: Samaliha Ida Sang Hyang Widi Wasa kuasa jaga mapaica ring semeton langkungan ring sane perluang semeton, mangdane semeton setata cukup madue pabuat ragan semetone, samaliha kantos maliah-liah, buat anggen semeton mapadana sajeroning mapakardi ayu.

Ngaju: Hatalla aton kuasae manenga akan keton je hakotoh karee, mangat keton harajur mandino taloh je imerlu keton; malahan keton tau dinon malabien haream karee mangat malalus gawi bahalap tuntang baamal.

Sasak: Allah bekuase ngicanin side pade rahmat saq belimpah-limpah, adẽq side pade tetep bedowẽ napi saq side pade perluang; malahan side pade gen belebihan jari ngelaksaneang hal saq solah.

Bugis: Makuwasai Allataala mabbéré lao ri iko barakka iya tabbollompollongngé, kuwammengngi tuli muwappunnai aga iya muwapparelluwangngé; mala alebbikko matu untu’ pogau’i madécéngngé sibawa makkammala.

Makasar: Makoasai Allata’ala assareko barakka’ allumpa-lumpa, sollanna tena nukakurangang ri apa-apa nuparalluanga. Ba’lalo lakala’biangko, sollannu akkulle a’gau’ baji’ siagang appare’ amala’.

Toraja: Kuasa tu Puang Matua umpakabu’ikomi pa’kamaseanNa, ammi tontong tang kakurangan lan mintu’na, naurunganni kala’biangkomi lan mintu’na penggauran melo.

Duri: Makuasa Puang Allataala llokkon sininna barakka'-Na, ammituli nnampuii to sininna apa miparallui. Na ia ke susii joo, sadiamo kamu' mpugauk mangrupa-rupa kameloan, ntulung tokakurangan.

Gorontalo: Allahuta'ala sanggupi mongohi mayi nga'amila barakati-Liyo ode olimongoli, alihu nga'amila u paralu olimongoli lalayita hesadiyawa wawu ma mowali ngohuntuwa huhutu mopiyohe u mowali pohutuwo limongoli.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala okawasa mongohi mai olimongoli balakati ulaba-labaalo daatalio, alihu timongoli laito o woluwowa lou̒ wolo upalaluo limongoli; tumbao̒ timongoli maa olebealio u mohutu mopiohe wau o amaali.

Balantak: Alaata'ala kuasaan mantarai i kuu kaporean men tamban biai' kada' i kuu sinampang montombonoi biai' a upa-upamuu, ka' momoko mingilimang biai' tuu' a upa men pore.

Bambam: Anna Puang Allataala kuasa la umbeengkoa' mana' tiluppi'-luppi' nasuhum la tontä liukoa' muampuam asam ingganna umpahalluanna lambi' la'bi pole, anna mala umpakea' umpalako ingganna hupanna pengkähängam mapia lako tau senga'.

Kaili Da'a: Pade Alatala nakuasa mantambai rasi ka komi to nadea-deana sampe komi bate-batena rapakagana riara mpengele-ngele. Ante iwetu komi mamala mompowia mpengele-ngele powia to nabelona mantulungi tau-tau ntanina.

Mongondow: Sing ki Allah im mokawasabií mobogoi im barakat ko'i monimu, simbaí tantuí oyuíon im pakeíon monimu; bo baí tantuí oyuíon im pogaid monimu kon inta mopia bo potuḷung kon intau.

Napu: Hai Pue Ala ina moweikau hinangkana pewati duuna barapi ara kamakurami bona nibuku mampopolumao hinangkana bago au motulungi rangami.

Sangir: Mawu Ruata e kai kawasa mangonggọu al᷊amatẹ̌ ipědẹ̌dal᷊embo, tadeạu i kamene sěntiniạ makạhombang bue apang gausang i kamene; kụ i kamene sarungbe mạhěmpal᷊iu měmpẹ̌koạ mapia ringangu mẹ̌kakěndagẹ̌ e.

Taa: Pasi i Pue Allah, Ia re’e kuasa mampaponsanika komi kanotoNya to yabi wo’u pei to naparluu ngkomi. Ewa wetu inikaNya see komi sangkani gana kojo samparia to danupake ngkomi. Naka pei Ia mangika ewa wetu see komi gana kojo to danupake ngkomi damangika samparia ngaya mpalaong to matao.

Rote: Manetualain nanuu koasa fe emi baba'e-papalak manasasi kao kao ka, fo ela emi manuu hata fo emi paluu ka tataas esa; lena-lenak neukose emi manuu lenak soaneu tao malole ma soaneu tulu-fali hataholi.

Galela: De o Gikimoi de Awi kuasa aku ngini winidogo o bi moi-moi qaloloha gena qangodu, so nginika o kia naga ikurangi gena qangodu niamake sidago nia kurangi moi lo asa ihiwa. La o bi loha moi-moi gena qangodu ngini aku niaaka ma ngale o nyawa niariwo.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge hit hininggikmu wereg laruhuwon Allahn og isahuk peruk lit weregma likiya hupmu hininggikmu anggolo aruhu. Anggolo aruhumu sebe roho emberuk lit ap winon oho ler eneptuk lamuhup.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wokuasa wokula nginika 'o co-catu padoimi pa'akunuwa, la ngini kaitaurika de ma 'ena 'okia naga gee niaparaluu; de ngini 'asa 'ifoloika niodiai yaowa-owa de niotabariwo.

Karo: Dibata ngasup mereken man bandu kasakai PemereNa alu sampur. Alu bage kerina keperlun guna dirindu i bas kai pe icukupi, seh maka sampur pe guna banci kam ndahiken dahin-dahin si mehuli si apai pe.

Simalungun: Ai markuasa do Naibata mambere unjah sagala pasu-pasu bani nasiam, ase sungkupan nasiam tongtong bani haganup, anjaha marlobih-lobih nasiam bani ganup horja na madear,

Toba: Alai marhuaso do Debata, mangusehon saluhut asiasi tu hamu, asa sandok tuk situtu di hamu jala marlobilobi hamu, laho patupahon saluhut ulaon na denggan;

Dairi: Merkuasa ngo Dèbata memmerrèken bai ndènè pasu-pasu mertinèncuk, asa tuk bai ndènè janah merlebbih-lebbih tupèh lako memmakin mendè.

Minangkabau: Allah bakuwaso mambarikan barakaik nan malimpah ruwah kabake angku-angku, supayo angku-angku tatap mampunyoi apo nan angku-angku paralukan; malahan arato angku-angku ka balabiah-labiah untuak babuwek baiak, sarato jo ba amalan.

Nias: Ba no abõlõ Lowalangi ba wame'e khõmi howuhowu irege fahõna, ena'õ oi so manõ khõmi hadia ia ni'oguna'õ; ba ena'õ so zi tõra khõmi, ba wolau si sõkhi, ba ba wamuala.

Mentawai: Ai gege ka tubut Taikamanua masipanguruani kam panguruat sipususukkra, bulé imariu-riu ibara ka kam apa besíakenenmui; elé pat pulegeinangan leú et, ioi nugalaiaké kam simaerú samba mupanguruat.

Lampung: Allah bekuasa ngeni jama keti berkat sai melimpah-limpah, in keti selalu ngedok api sai keti butuhko; bahkan keti haga berlebihan untuk ngelakuko sai betik rik beramal.

Aceh: Allah meukuasa geubri keu gata beureukat nyang meulimpah-limpah, mangat gata sabe na peue nyang gata peureulée; dan gata teuma na leubeh keu tapeubuet gét dan tameu amai.

Mamasa: Anna Puang Allata'alla ma'kuasa umbengangkoa' tamba'na tiluppi'-luppi' napolalan la tontongkoa' ummampui angga muparalluinna lambisan la la'bi polepi, la mupake umpalako angganna pengkarangan mapia lako tau senga'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei baabetabaram, jega waakena seyafter gemerserem Jei samfer ibe is kitulmini. Jeiba baabetabaram, jega enggalf aamei ijesa balbabilirim, seyafter jeiserem jeber-jeber gam isa damtababuwena. Ane enggalf mese, aamei unggwanfersus gam isa damtabili aamei ijesa bilirim jemniwer. Uwa Sanbagiri Jei jes gamserem gam se eyebili, jega angtane apgal jigala jam ne damtabiyeneiserem jei aa jes gane balbabilirim, aamei jei jem gam igama batobaabili.

Manggarai: Mori Keraéng ngancéng téing sanggéd widang latang te méu, kudut méu toé géong oné sanggéd cao-ca, ngot manga labid latang te pandé di’a agu campé tau.

Sabu: Do nga kuaha Deo ta dhute ta hegabbhe ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu mu, mijhi ne nga we ne do paralu mu, do ta unu ke ri mu, rihi ri ti naanne do ta era ke mu nga do kerihi tu ta tao lua ie nga ruba dhara.

Abun: Yefun Allah sa, nggiwa An syo suk mwa wai kadit suk gato men mit mone, subere suk mwa gato men dakai mitmo ne men ku wai kadit ne petok sor. Sane bere men ku suk mwa wa men syo nai ye yi gato yewa suk.

Meyah: Noba Allah efen owesa efek ongga adaij nou eita mareibra nomnaga ongga iwa idou ocosu rot ojgomu. Ofa omotunggom erek koma jeskaseda yeyin mareibra ongga adaij nou iwa ojgomuja. Beda yeyin mareibra insa koma efen ofod adaij nou fogora irofij rusnok enjgineg rot tein.

Uma: Mobaraka' lia-i mpowai'-koi hawe'ea rasi', duu'-na uma ria kakuraa'-ni ba napa–napa, mporata-koi hawe'ea to niparaluu ngkai Alata'ala. Patuju-na mpowai'-koi rasi' toe, bona nipakule' mpobago butu nyala pobago to lompe' mpotulungi doo.

Yawa: Amisye pamo bambunin indamu Po kove raugaje wasai ti manui, indamu anakotare mamai tenambe wasai tutir, muno mawes indamu wapo kove umaso inta raugaje vatano kaijinta mai tavon.


NETBible: And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work.

NASB: And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;

HCSB: And God is able to make every grace overflow to you, so that in every way, always having everything you need, you may excel in every good work.

LEB: And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, [because you] have enough of everything, you may overflow in every good work.

NIV: And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.

ESV: And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiency in all things at all times, you may abound in every good work.

NRSV: And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that by always having enough of everything, you may share abundantly in every good work.

REB: And it is in God's power to provide you with all good gifts in abundance, so that, with every need always met to the full, you may have something to spare for every good cause;

NKJV: And God is able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all things , may have an abundance for every good work.

KJV: And God [is] able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all [things], may abound to every good work:

AMP: And God is able to make all grace (every favor and earthly blessing) come to you in abundance, so that you may always {and} under all circumstances {and} whatever the need be self-sufficient [possessing enough to require no aid or support and furnished in abundance for every good work and charitable donation].

NLT: And God will generously provide all you need. Then you will always have everything you need and plenty left over to share with others.

GNB: And God is able to give you more than you need, so that you will always have all you need for yourselves and more than enough for every good cause.

ERV: And God can give you more blessings than you need, and you will always have plenty of everything. You will have enough to give to every good work.

EVD: And God can give you more blessings than you need. Then you will always have plenty of everything. You will have enough to give to every good work.

BBE: And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work:

MSG: God can pour on the blessings in astonishing ways so that you're ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done.

Phillips NT: God can give you more than you can ever need, so that you may always have sufficient for yourselves and enough left over to give to every good cause.

DEIBLER: Moreover, God can enable you to give to others cheerfully. If you give that way, God will in return give you many good blessings. He will do that so that at all times you will always have all that you need. Indeed, you will have even more than you need. As a result, you will be able to do many more good things to help others.

GULLAH: An God able fa gii oona all oona need, an plenty mo too, so dat all de time oona gwine git all oona need, an a heap mo dat oona kin gii fa ebry good wok.

CEV: God can bless you with everything you need, and you will always have more than enough to do all kinds of good things for others.

CEVUK: God can bless you with everything you need, and you will always have more than enough to do all kinds of good things for others.

GWV: Besides, God will give you his constantly overflowing kindness. Then, when you always have everything you need, you can do more and more good things.


NET [draft] ITL: And <1161> God <2316> is able <1414> to make all <3956> grace <5485> overflow <4052> to <1519> you <5209> so that <2443> because you have <2192> enough <841> of <1722> everything <3956> in every way <3956> at all times, you will overflow <4052> in <1519> every <3956> good <18> work <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran