Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 3 >> 

TB: Dan karena serakahnya guru-guru palsu itu akan berusaha mencari untung dari kamu dengan ceritera-ceritera isapan jempol mereka. Tetapi untuk perbuatan mereka itu hukuman telah lama tersedia dan kebinasaan tidak akan tertunda.


AYT: Dengan serakah, mereka akan mengambil untung darimu dengan kata-kata yang penuh tipuan. Hukuman bagi mereka yang sudah disiapkan sejak dahulu tidak akan ditunda-tunda, dan kehancuran mereka tidak akan terlelap.

TL: Dengan tamaknya kelak mereka itu akan mencari untung daripada kamu dengan perkataan munafik. Maka hukuman mereka itu yang dari dahulu itu tiada berlambatan akan jatuh ke atas dirinya, dan kebinasaannya tiada tidur.

MILT: Dan dengan tamak, mereka akan mengomersialkan kamu melalui perkataan-perkataan palsu. Bagi mereka, penghukuman yang ada sejak dahulu tidak akan berlambat-lambat dan kebinasaan mereka tidaklah terlelap.

Shellabear 2010: Lagi pula, karena tamaknya, mereka akan mencari keuntungan dari kamu dengan perkataan yang dibuat-buat. Sejak dahulu kala, hukuman tidak lengah bagi mereka dan kebinasaan tidak tertidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, karena tamaknya, mereka akan mencari keuntungan dari kamu dengan perkataan yang dibuat-buat. Sejak dahulu kala, hukuman tidak lengah bagi mereka dan kebinasaan tidak tertidur.

Shellabear 2000: Lagi pula, karena tamaknya, mereka akan mencari keuntungan dari kamu dengan perkataan yang dibuat-buat. Sejak dahulu kala, hukuman tidak lengah bagi mereka dan kebinasaan tidak tertidur.

KSZI: Dengan tamak haloba, mereka akan memperalatkan kamu melalui kata-kata dusta. Hukuman untuk mereka sudah ditetapkan dan akan menimpa mereka.

KSKK: Mereka akan memeras kamu dengan kata-kata dusta untuk mendapatkan keuntungan. Tetapi hukuman untuk mereka telah dimulai dan kebinasaan telah menanti.

WBTC Draft: Karena kerakusannya, mereka akan menerima uang dari kamu dengan menceritakan cerita dongengnya kepadamu. Hukuman atas mereka dinyatakan oleh Allah sejak dahulu, bukanlah suatu ancaman yang tidak berguna. Kebinasaannya sudah tersedia dan mereka tidak dapat melarikan diri dari situ.

VMD: Karena kerakusannya, mereka akan menerima uang dari kamu dengan menceritakan cerita dongengnya kepadamu. Hukuman atas mereka dinyatakan oleh Allah sejak dahulu, bukanlah suatu ancaman yang tidak berguna. Kebinasaannya sudah tersedia dan mereka tidak dapat melarikan diri dari situ.

AMD: Guru-guru palsu ini serakah, dan mereka akan memanfaatkanmu dengan memberikan cerita-cerita yang mereka buat sendiri. Hukuman sudah menunggu sejak dulu dan mereka tidak dapat melarikan diri dari kehancuran.

TSI: Guru-guru palsu itu sangat serakah. Lewat ajaran yang licik, mereka akan berusaha menipu kalian untuk mendapatkan uang. Sejak dulu, Allah sudah menyiapkan hukuman bagi mereka. Dan Allah tidak tidur, artinya Dia melihat semua perbuatan mereka dan pasti akan membinasakan mereka.

BIS: Karena mereka serakah, maka guru-guru palsu itu akan menceritakan kepadamu cerita-cerita yang dikarang sendiri untuk mendapat keuntungan dari kalian. Tetapi pengadilan untuk menjatuhkan hukuman ke atas mereka sudah lama disiapkan, dan kebinasaan yang sudah ditentukan untuk mereka sedang menantikan mereka.

TMV: Guru-guru palsu ini tamak; mereka mencari keuntungan dengan jalan menceritakan cerita-cerita rekaan mereka sendiri kepada kamu. Sejak dahulu Allah telah menjatuhkan hukuman kepada mereka, dan kebinasaan yang telah ditetapkan-Nya menunggu-nunggu mereka.

BSD: Guru-guru palsu itu sangat serakah. Karena itu, mereka akan berusaha untuk mendapatkan keuntungan dari kalian, dengan cara menceritakan cerita-cerita karangan mereka sendiri. Namun, sejak lama Allah sudah menyiapkan hukuman bagi mereka dan pintu kematian sedang menunggu mereka.

FAYH: Karena keserakahan mereka, pengajar-pengajar ini akan mengajarkan apa saja, asal mereka mendapat uang dari Saudara. Tetapi sejak semula Allah telah menjatuhkan hukuman ke atas mereka dan tidak lama lagi mereka akan dibinasakan.

ENDE: dan dengan lobanja mereka akan mengisap darah kamu dengan tjerita-tjerita tipuannja. Untuk perbuatan mereka itu, hukuman sudah lama diputuskan dan kebinasaan tidak akan menanti lagi.

Shellabear 1912: Maka sebab tamaknya kelak mereka itu akan mencari untung dari pada kamu dengan perkataan pura-pura: maka dari dahulu kala tiada lengah hukuman mereka itu, dan kebinasaannya tiada mengantuk.

Klinkert 1879: Maka daripada lobanja mareka-itoe akan mentjehari laba dari kamoe dengan perkataan pemboedjoek, tetapi lama soedah sadia pehoekoeman mareka-itoe dengan tiada berhentinja lagi dan kabinasaannja pon tidak tertidoer.

Klinkert 1863: Maka dari sebab kikirnja dia-orang nanti mendjadiken kamoe satoe dagangan dengan perkataan poera-poera; {Yud 1:4} maka pahokoemannja itoe orang, jang soedah lama ditantoeken, tidak berlambatan lagi, dan kabinasaannja tidak mengantoek.

Melayu Baba: Dan sbab tma'a dia-orang nanti chari untong deri-pada kamu dngan perkata'an yang pura-pura: dan deri dhulu-kala t'ada lengah hukuman orang-orang ini, dan dia-orang punya kbinasa'an t'ada mngantok.

Ambon Draft: Dan tertangkap awleh satu peri iskakar, marika itu ada berdustakan kamu dengan per-kata; an-perkata; an perlente; ija itu awrang-awrang, pada sija-pa hukum deri waktu pur-ba-kala tijada berlambatan, dan sijapa punja kabinasa; an tijada sonok tidor.

Keasberry 1853: Maka ulih subab loha itulah iya kulak akan munjadikan kamu dagangan dungan purkataan pura pura: maka hukuman marika itu yang skarang ini lama tulah tiadalah burlambatan lagi, dan kabinasaannya itupun tiadalah mungantok lagi.

Keasberry 1866: Maka ulih sŭbab loba itulah marika itu kŭlak akan mŭnjadikan kamu dagangan dŭngan pŭrkataan pura pura, maka hukuman marika itu yang lama sudah skarang ini tiadalah bŭrlambatan lagi, dan kabinasaannya itupun tiadalah mŭngantok lagi.

Leydekker Draft: Maka 'awleh kikiran dengan bagej 2 perkata`an budjokh 3 marika 'itu 'akan meng`adakan sawatu pernijaga`an deri pada kamu: 'atas sijapa hhukum 'itu deri dihulu kala tijada 'ada hampa, dan kabinasa`annja tijada meng`antokh.

AVB: Dengan tamak haloba, mereka akan memperalatkan kamu melalui kata-kata dusta. Hukuman untuk mereka sudah ditetapkan dan akan menimpa mereka.

Iban: Lalu ketegal pengamu sida, sida deka ngambi ulih ba kita ngena jaku tipu. Ukum ti lama udah disebut ngelaban sida, sigi agi mengkang, lalu sida deka dirusak!


TB ITL: Dan <2532> karena <1722> serakahnya <4124> guru-guru palsu itu akan berusaha mencari untung <1710> dari kamu <5209> dengan ceritera-ceritera <3056> isapan jempol <4112> mereka. Tetapi untuk perbuatan mereka itu <3739> hukuman <2917> telah lama <1597> tersedia <3756> <691> dan <2532> kebinasaan <684> tidak <3756> akan tertunda <3573>. [<846>]


Jawa: Sarta marga saka srakahe, guru-guru palsu iku bakal padha ngudi golek kauntungan saka kowe kabeh kanthi dongeng-dongenge kang ngayawara.

Jawa 2006: Sarta marga saka srakahé, guru-guru palsu iku bakal padha ngudi golèk kauntungan saka kowé kabèh kanthi dongèng-dongèngé kang ngayawara. Nanging paukuman tumrap tumindaké iku wus katetepaké lan karusakané bakal ora kacandhet.

Jawa 1994: Merga saka srakahé guru-guru palsu mau bakal padha ngudi golèk kauntungan saka kowé srana crita-crita sing diothak-athik dhéwé. Wong-wong mau pancèn wis suwé enggoné arep diadili. Panjenengané kang bakal nyirnakaké wong-wong mau wis samekta.

Jawa-Suriname: Guru-guru palsu kuwi bakal meres kowé nganggo dongèngan-dongèngan gawéané déwé, awit wis katut karo watek srakah. Nanging Gusti Allah wis suwi enggoné tata-tata arep ngrutu wong-wong kuwi. Karusakan wis ngentèni.

Sunda: Kajurung ku sipatna anu rakus, eta guru-guru palsu teh ngajarkeun carita-carita beunangna nganggit, ngarah piuntungeun. Tapi Hakim anu bakal ngahukum maranehna geus lila sadia. Anu bakal ngabasmina geus nunggu-nunggu.

Sunda Formal: Bawaning ku rakus-rakusna nyiar kauntungan, eta ulama-ulama palsu teh moal euleum-euleum ngasong-ngasong dongeng anu teu aruni. Tapi hukumanana oge, keur maranehna teh, enggeus lila disampakkeun tur moal diengke-engke.

Madura: Sarrena dhakka, ru-guru palsu ganeka bakal nyareta’agiya ka sampeyan ngeng-dungngeng gabayan kaangguy nyare ontong dhari sampeyan. Tape pangadilan se ngokoma reng-oreng ganeka ampon abit esadhiya’agi, ban katebasan se ampon etantowagi kaangguy reng-oreng ganeka ampon anante’.

Bauzi: Ame guru zi labe iho bisi doi dualem bake àhàki meedam damat modemu ahit, “Um ahusobute,” lahame nazoh ubuda iho vam bake ahit im giomimna abo ihimo ostame faasi debulehe im uba vameada tame. Lahana eho ozoha, ame guru lam faina meedàmu, “Ba beoda tame,” laham bak lam Alat gi amu di iube fet ozome ahumdi esuhu bak. Labiha labe Alat ame dam lam, “Beodume vàhàde tame,” lahame ozobohudi gagu beom bak lam ba laha vou faom vabak. Abo gi taho beodume vàhàdem bak.

Bali: Sajeroning loba angkaranipune, guru-guru palsune punika jaga nguluk-uluk semeton masrana antuk satuanipune sane puyung. Nanging sampun saking sue ipun cumawis pacang keni pasisip tur Ida sane pacang nyirnayang ipun sampun tragia.

Ngaju: Awi ewen hasilo, maka kare guru pananjaro te kareh manyarita akan keton taloh je ingarang ewen kabuat mangat mandino ontong bara keton. Tapi hakim hapa mahukum ewen te jari tahi inatap, tuntang kabinasa je jari inukas akan ewen toh puna jari mentai ewen.

Sasak: Sẽngaq ie pade serakah, make guru-guru palsu nike gen nyeriteang lẽq side pade cerite-cerite saq tekarang mẽsaq jari mauq keuntungan lẽman side pade. Laguq hukuman tipaq ie pade sampun ngonẽq tesiepang, dait kebinasean saq sampun tetentuang umaq ie pade ndẽq gen teundur malik.

Bugis: Nasaba mangowai mennang, na iyaro guru-guru palsué nacuritai matu lao ri iko curita-curita iya nakarangngé untu’ lolongeng asarong polé ri iko. Iyakiya pengadilang untu’ patatteppai pahukkungengngé ri yasé’na mennang maittani ripassadiya, sibawa abinasang iya puraé ripattentu untu’ mennang mattengngang tajengngi mennang.

Makasar: Lanri angngoana anjo guru-guru takontutojenga nalanacaritamo mae ri kau carita-carita napare’-pareka kalenna sollanna akkulle anggappa passawallang battu ri kau. Mingka sallomi nipasadia pangadelang eroka antappuki hukkunganna ke’nanga; kammayatompa sallo tommi attayang kapanrakang le’bakamo nipattantu lanagappaya ke’nanga.

Toraja: Belanna kabasisi-inaanna nala undaka’ saro dio mai kalemi umpokada kada passede. Masaimo tumaya tu ukungan la urrampoi sia ia duka tu kasangganganna ma’kampa bangmo.

Duri: Ia joo guru tangtongan madoang bang doi'. Iamo joo nagaraga bang curita tangtongan nacuritan kamu' la nanii mpesaroi kamu'. Apa ia to pangsessa masaimo napasadia Puang Allataala cingga'tu'mora naratu la ssolanganni.

Gorontalo: Guru-guru dila banari boyito tamaolo wawu hepongaranganiya sirita yimbulo, alihu mo'otapu untungi monto olimongoli. Bo hukumani ode olimongoliyo ma lonto u omo-omolu lomayi ma sisiyapu wawu ubinasa u ma tilantu mao lo Allahuta'ala ma yima-yima olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu timongolio manjanunu, yi guguu-ruwaalo paluti boito mamosilita mao̒ totoonulalo silita olemu u kilalangilio lohihilao u moo̒tapu untungi monto olimongoli. Bo bubutoo̒ u mopodehu lohukumani to limongolio malohiheo pilopo dapato, wau obobinasa u matilantu-Lio mai olimongolio donggo hemohima olimongolio.

Balantak: Mian men minti guru-guru iya'a dekongan, pataka i raaya'a bo muntundun tundunan men borek bo pansarakanna dale' na ko'omuu. Kasee ka' wawauna iya'a, mbaka' ukuman nipoko toropotimo nanau'mo ka' kosilaka'an sianmo sompo'on.

Bambam: Kahana mailu anna matinna indo to umbaba pepa'guhuam sala, nasuhum napamammisangkoa' tula' pangngoko di tambu'na lambi' umbeenna' aka-akammu. Sapo' masäem mangngampa pa'tahungkungam la ullambi'i, anna mamali'um katilakaam la uhhuai.

Kaili Da'a: Guru-guru topodawa etu nadoko nu doi. Etu sampe ira aga mangelo untu nggari ja'i komi ante tesa-tesa to nipetowali ira mboto. Tapi pesuku ira nasaemo nipakatantu. Mana masaeka majadi.

Mongondow: Lantaran mosia motama'a, daí intau mita inta de'eman totu'u guru tua mongonguman ko'inimu in o'uman mita inta tongaí ai-aidan monia tontanií simbaí kouliían monia kong ka'untungan im mo'ikow. Ta'e baí kota'auan monimu, pongadilan inta mopoḷabuí in hukuman ko'i monia tua no'onggot bidon sinadia, bo koyoyangan inta ain sinantuí ko'i monia mogoḷat bidon makow.

Aralle: Aka' napobua' kamailuanna pano di doi', lambi' la sika untula' tohodolu kalosengang mengkalao di pihki'na toboe' anna malai sika ungngala yato doi'mua'. Ampo' inang masaeng napatokaing Puang Alataala yato tahungkunna ang la sika manghoa ang tokang dinoa.

Napu: Guru au mepakanawo iti mohaoki peahe doi, hai anti poantinda, ihira ina mopahaweakau lolita au rababehi haduduanda, bona molambihe rasi hangko irikamu. Agayana ara pehuku au mahaemi napasilolongaahe Pue Ala, hai karahukunda iti ina holiga mewali.

Sangir: Ual᷊ingu anggang i sire tangú, manga mahang mananěntiro e sarung měmpẹ̌bẹ̌kem běke lẹ̌langinang i sire hala tadeạu makaěbạ untung i sire wọ'i kamene. Arawe kawe putusangu hukumang si sire semben těbe marěngụ kạdariahi ringangu kawawinasan sire e seng tinantu e měmpangampal᷊ẹ̌ si sire.

Taa: Wali tau to mampotunde anu to taa monso etu, sira rani kojo sugi. See naka sira damanganto’o gombo to mawuti damangamomis komi see komi damangawaika sira doi. Pei tamo masae sira darahuku. Apa masaemo i Pue Allah, to Pobotus nsira, Ia mangansani sala nsira etu pasi Ia mangansani seja ewa wimba Ia mangangika damangahuku sira. Wali huku to etu tamo masae dakonomo sira.

Rote: Hu ka nde mese masapepekok sila la tenepeta nala de, neukose ala tui emi, sila tutui manapopo'de-papai nala, fo tao ka nde ala hapu nanalak neme emi mai. Tehu sila huhuku nala, nanasadiak doo ka so, boema momopo-mamates fo nananaketu basak soaneu sila boeo, nahani mema kasa so.

Galela: Ona o guru ikokulai magena o pipi yodesere so de manga demo ikokulai ngini inisihaga la ma ngale o kaya yamake. Duma iqomaka o Gikimoi wositatapu qaboloka done bilasu ona manga dorou wafanggali, so he iteka kawa de ona magena asa wasisa bai!

Yali, Angguruk: Enebuwap fahet eneg wenggeltuk lit suwit inindi famen milal heheg hiyag hisaruk lit henenggengge hirag taruk lamuhup. Iren turuk ane ari fahet Allahn alem angginon wep toho emberisiyon ino eleg aruhu fug.

Tabaru: Sababu 'o guru-guru ma ngeluku go'ona yakitopokana, so 'asa nidajarita 'o jarita gee ka 'ona ma sirete yodiaide la yomadamake 'o pipi nginino. Ma manga hukumani 'o do'ingou ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou ma ngale rekeni yobinasakau.

Karo: Alu merangap guru-guru perguak e ncari untung arah nuriken turi-turin si iban-banna saja. Ukumen man kalak enda nggo ndekah me isikapken, janah si erbahanca ia kernep nggo nimai!

Simalungun: Anjaha halani uhur haut ni sidea, buaton ni sidea do untung humbani nasiam marhitei hata tipu; humbani sapari nari seng maronti uhum mangonai bani sidea, anjaha seng ipadokah-dokah hamagouan roh bani sidea.

Toba: Sian roha na marpambuat parlabahononna do hamu marhitehite hata sipaotooto. Sian nahinan dope ndang sulon uhum na tu nasida, jala ndang tarlalap hamagoan di nasida.

Dairi: Kumarnaken ukur merpengait guru-guru palsu i, gabè ioto-otoi ngo kènè merkitè sukut-sukuten siturah ibas ukurna nai sendiri, lako muat laba bai ndènè nai. Tapi enggo mo ipèmaken hukum bai kalak i, janah enggo mo tertentu kin kemagoon bai kalak i.

Minangkabau: Dek karano guru-guru palasu tu cangok, mako inyo ka mancuritokan kabake angku-angku, curito nan dibuwek-buweknyo sorang, untuak ka ma ambiak labo dari angku-angku. Tapi pangadielan untuak pa ukun inyo tu lah lamo disadiyokan, kabinasoan nan untuak inyo, lah sadang mananti.

Nias: Ba bõrõ wa'omasira gana'a, ladunõdunõ ira samahaõ sofaya andrõ dania khõmi manõmanõ nifakhaikhai dõdõra samõsa ba wanõndra hare moroi khõmi. Ba fanguhuku si gõna ya'ira no ara tefa'anõ, ba fa'atekiko si no muhonogõi khõra no ibazebaze'õ ira.

Mentawai: Kalulut alau bagadda, tiboirangan leú et pungu-nguan sipinabaradda saradda, bulé ibara uktukra sibara ka tubumui. Tápoi amaburúan aitupatarek pengadilan sipasioorak'aké ukuman ka tubudda, samba kasubuat siteúakenen ka tubudda leú et, aian ingengenaaké sia.

Lampung: Mani tian serakah, maka guru-guru palsu udi haga nyeritako jama niku cerita-cerita sai dikarang tenggalan untuk dapok untung jak keti. Kidang pengadilan untuk ngejatuhko hukuman mik atas tian radu saka disiapko, rik kebinasaan sai radu ditantuko untuk tian sedang nunggu tian.

Aceh: Sabab awaknyan leuha that, lé gurée-gurée peuleusu nyan laju jicalitra haba-haba nyang jisuson keudroe keujiteumé laba nibak gata. Teuma mahkamah nyang peurhot huköman ateueh awaknyan ka treb that teupeusiab, dan binasa nyang ka teupeuteuntée keu awaknyan teungoh jipreh-preh awaknyan.

Mamasa: La natengkokoa' itin matin to ussewangan pepa'guruan salao ummolai tula' tatongan napobua' kamailuanna. Sapo masaemo anna mangngampa perambi la ullambi'i anna tokamo kasanggangan la untappaii.

Berik: Guru ol kapka jeiserem ini jemna unggwan-girfer ge folbamini doim temawer, ane jega jem temawer jei ibe ga isene nasbaipmini taterisi afaf-afafaiserem jener aa jes ne towaitababilirim, jega enggalf jei doini gane tebabife imniwer. Jengga Uwa Sanbagiri Jei fwater gwanan mes mwangbisil angtane jeiserem jam tamtamtababife, ane Jei bunarsusfer guru ol kapka jeiserem abakefyan gase wasfertababili.

Manggarai: Ali goméngd, sanggéd guru tangké situ tombo joak te kawé ontong oné mai méu. Maik latang te pandé disé situ, béhéng’g poli ambin wahéng agu ampus toé ngancéng renggé kolén.

Sabu: Taga tari do lala ro, moko ne guru-guru do pote do appi do na harre ta pedhiri ke pa mu ne lipedhiri-lipedhiri do tao ri he ke miha, mita nara ro ne lua mangngi ngati mu. Tapulara ne era happo hala tu ta pebunu ne lua wolo tu ro, do tui ke ne alle pepemoke, jhe ne lua apa nga kerewe ne do alle ke pepetakke tu ro, do nnai ke pa dhara nga mata ro.

Kupang: Itu guru putar-balek dong, tukang balalas. Dong bakarang macam-macam ko dong bisa tipu ame bosong pung doi. Ma jang lupa, te Tuhan Allah jadi Tukang Putus Parkara yang sonde parná tidor. Dari dolu Dia su siap ko hukum sang dong. Nanti dong ancor buang.

Abun: Yeguru ne gro sye wa án ku suk mwa wa án dakai. Sane án kidar nin su sukdu gato án dakai fro subere nin syo suk nai án. Sarewo nam it, Yefun Allah gato bere ndobot án fro wa syo sukye nai án. Yefun Allah fro wa bare án mo bot gesyos, Yefun Allah es ndek mo os koirut wa án re.

Meyah: Noba jeska Guru-Guru insa koma rudou eftirir keingg mar ofoukou, jefeda rua rumocuwei mar gu iwa jeskaseda rurokrusa iwa rot yeyin mareibra. Tina Allah ensejah gij mona dektek fob jeskaseda ofra mar okum eteb keingg rua insa koma ojgomu. Ofa omoga ojga rot rua jeni rerin rita mar ongga oska insa koma si.

Uma: Ngkai kampokahina-ra doi, guru–guru to boa' toera mpojarita-kokoi jarita–jarita to ratamangko moto, bona mporata-ra rasi' ngkai koi'. Aga huku'-ra mpolia' mahae-mi naporodo-raka Alata'ala, pai' uma-pi mpai' naderu'–deru' eo karahukua'-ra toe.

Yawa: Muno kuruno angkari wato indati wo ayao taune wo ratantona rariri indamu wo wasaponaya wapo doije raunandeo mansai, weye usasokabe. Weramu awa mangke mamo Amisye po ratayaowa ntuna ti mararai kobe to.


NETBible: And in their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation pronounced long ago is not sitting idly by; their destruction is not asleep.

NASB: and in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

HCSB: In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation, pronounced long ago, is not idle, and their destruction does not sleep.

LEB: And in greediness they will exploit you with false words, whose condemnation [from] long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

NIV: In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.

ESV: And in their greed they will exploit you with false words. Their condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

NRSV: And in their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation, pronounced against them long ago, has not been idle, and their destruction is not asleep.

REB: In their greed for money they will trade on your credulity with sheer fabrications. But judgement has long been in preparation for them; destruction waits for them with unsleeping eyes.

NKJV: By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction does not slumber.

KJV: And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

AMP: And in their covetousness (lust, greed) they will exploit you with false (cunning) arguments. From of old the sentence [of condemnation] for them has not been idle; their destruction (eternal misery) has not been asleep.

NLT: In their greed they will make up clever lies to get hold of your money. But God condemned them long ago, and their destruction is on the way.

GNB: In their greed these false teachers will make a profit out of telling you made-up stories. For a long time now their Judge has been ready, and their Destroyer has been wide awake!

ERV: These false teachers only want your money. So they will use you by telling you things that are not true. But the judgment against these false teachers has been ready for a long time. And they will not escape God who will destroy them.

EVD: Those false teachers only want your money. So they will use you by telling you things that are not true. But the judgment against those false teachers has been ready for a long time. And they will not escape the One (God) who will destroy them.

BBE: And in their desire for profit they will come to you with words of deceit, like traders doing business in souls: whose punishment has been ready for a long time and their destruction is watching for them.

MSG: They're only out for themselves. They'll say anything, [anything], that sounds good to exploit you. They won't, of course, get by with it. They'll come to a bad end, for God has never just stood by and let that kind of thing go on.

Phillips NT: In their lust to make converts these men will try to exploit you too with their bogus arguments. But judgment has been for some time hard on their heels and their downfall is inevitable.

DEIBLER: Because the teachers of false teaching want a lot of things that other people have, they think that by telling you stories that they themselves have …made up/invented†, they will get money from you. God decided long ago that he would punish them, and he has not fallen asleep [LIT]! He will certainly destroy them!

GULLAH: Cause dey got de big eye, dem teacha yah gwine tell oona ting wa ain true, so dat dey kin git oona money. Way back dey, God done condemn um an cide fa stroy um. God ain neba sleep, an e gwine stroy um fa sho!

CEV: They will be greedy and cheat you with smooth talk. But long ago God decided to punish them, and God doesn't sleep.

CEVUK: They will be greedy and cheat you with smooth talk. But long ago God decided to punish them, and God doesn't sleep.

GWV: In their greed they will use good–sounding arguments to exploit you. The verdict against them from long ago is still in force, and their destruction is not asleep.


NET [draft] ITL: And <2532> in <1722> their greed <4124> they will exploit <1710> you <5209> with deceptive <4112> words <3056>. Their <3739> condemnation <2917> pronounced long ago <1597> is <691> not <3756> sitting idly <691> by; their <846> destruction <684> is <3573> not <3756> asleep <3573>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel