Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 19 >> 

TB: Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur terbit bersinar di dalam hatimu.


AYT: Kami juga semakin diyakinkan oleh perkataan nubuat, yang sebaiknya juga kamu perhatikan dengan cermat, seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang dan bintang fajar terbit dalam hatimu.

TL: Maka ada pula kepada kita perkataan yang dinubuatkan menjadi lebih teguh, maka baik kamu perhatikan dia, seperti akan pelita yang bercahaya di dalam suatu tempat yang gelap, sehingga hari siang, dan bintang timur terbit bercahaya di dalam hatimu.

MILT: Dan kami memperoleh perkataan nubuat yang lebih teguh, yang kamu lakukan dengan baik ketika memerhatikannya, bagaikan sebuah lampu yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai hari menjadi petang dan fajar dapat merekah di hatimu.

Shellabear 2010: Selain itu, pada kami juga ada kata-kata nubuat yang lebih meneguhkan. Sebaiknya kamu pun memperhatikannya, karena kata-kata nubuat itu sama seperti pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai hari menjadi terang dan bintang timur terbit di dalam hatimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, pada kami juga ada kata-kata nubuat yang lebih meneguhkan. Sebaiknya kamu pun memperhatikannya, karena kata-kata nubuat itu sama seperti pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai hari menjadi terang dan bintang timur terbit di dalam hatimu.

Shellabear 2000: Selain itu, pada kami juga ada kata-kata nubuat yang lebih meneguhkan. Sebaiknya kamu pun memperhatikannya, karena kata-kata nubuat itu sama seperti pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai hari menjadi terang dan bintang timur terbit di dalam hatimu.

KSZI: Dengan demikian, kata-kata nubuat yang ada pada kami menjadi lebih jelas. Terimalah kata-kata nubuat ini seperti lampu yang bersinar di tempat gelap, hingga fajar menyingsing dan bintang pagi terbit di dalam hatimu.

KSKK: Oleh sebab itu, kami teguh percaya pada warta para nabi, yang harus kamu pandang sebagai pelita yang bersinar di tempat yang gelap, sampai fajar merekah dan Bintang Kejora bersinar di dalam hatimu.

WBTC Draft: Itu membuat kami lebih yakin terhadap yang telah dikatakan para nabi. Dan baik bagimu untuk mengikuti dengan teliti yang telah dikatakan para nabi. Yang dikatakan oleh mereka sama seperti pelita yang bersinar di tempat gelap. Kamu mempunyai terang itu sampai pagi dan bintang pagi membawa terang yang baru ke dalam pikiranmu.

VMD: Itu membuat kami lebih yakin terhadap yang telah dikatakan para nabi. Dan baik bagimu untuk mengikuti dengan teliti yang telah dikatakan para nabi. Yang dikatakan oleh mereka sama seperti pelita yang bersinar di tempat gelap. Kamu mempunyai terang itu sampai pagi dan bintang pagi membawa terang yang baru ke dalam pikiranmu.

TSI: Hal itu membuat kami lebih yakin kepada semua nubuatan yang disampaikan oleh para nabi tentang kedatangan-Nya kembali. Oleh karena itu, sebaiknya kita memperhatikan nubuatan-nubuatan itu dengan teliti. Karena sampai Tuhan Yesus kembali, apa yang dikatakan oleh para nabi seperti lampu yang bersinar menyinari dunia yang gelap ini. Kedatangan-Nya akan seperti fajar yang baru terbit dalam dunia yang baru, dan waktu itu Yesus akan menyinari hati kita seperti bintang pagi.

BIS: Itu sebabnya kami lebih yakin lagi akan pesan Allah yang dikabarkan oleh para nabi. Sebaiknya kalian memperhatikan pesan itu, sebab pesan itu seperti lampu yang bersinar di tempat gelap sampai fajar menyingsing, dan cahaya bintang timur bersinar di dalam hatimu.

TMV: Oleh itu kami lebih yakin lagi akan perkhabaran yang diisytiharkan oleh nabi-nabi. Sebaiknya kamu perhatikan perkhabaran itu, kerana perkhabaran itu seperti pelita yang bersinar di tempat gelap sehingga fajar menyingsing, dan cahaya bintang fajar bersinar di dalam hati kamu.

BSD: Semua itu membuat kami makin yakin pada pesan yang disampaikan para nabi. Karena itu, sebaiknya kalian juga memperhatikan pesan nabi-nabi itu, sebab pesan itu seperti lampu yang bersinar di tempat gelap sampai subuh dan seperti sinar matahari pagi yang memancar di dalam hatimu.

FAYH: Jadi, kami sudah melihat dan membuktikan bahwa apa yang dikatakan para nabi itu menjadi kenyataan. Sebaiknya Saudara benar-benar memperhatikan segala yang telah mereka tuliskan, sebab seperti lampu yang menerangi sudut-sudut yang gelap, kata-kata mereka menolong kita mengerti banyak hal yang tadinya gelap dan sulit. Tetapi, bila Saudara merenungkan kebenaran kata-kata para nabi itu, maka fajar akan bersinar dalam hati Saudara.

ENDE: Dan olehNja kami lebih jakin lagi akan perkataan dari nubuat nabi-nabi. Sangat bermanfaat bagimu, memperhatikan kata-kata itu baik-baik, karena ia akan terus bertjahaja bagaikan lampu ditempat gelap, hingga fadjar menjingsing dan bintang timur terbit dalam hatimu.

Shellabear 1912: Maka ada pula pada kita perkataan nubuat menjadi lebih teguh, maka baik kamu perhatikan akan dia, seperti akan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sehingga sianglah hari, dan bintang timur pun terbit di dalam hatimu:

Klinkert 1879: Lagipon adalah pada kita perkataan noeboeat jang tertentoe, maka baik sakali kalau kamoe tilik akandia saperti akan soeatoe terang jang bertjehaja dalam tempat jang gelap, sahingga padjar merekah dan bintang timoer pon terbit dalam hatimoe.

Klinkert 1863: Maka adalah sama kita djoega perkataan noeboeat jang amat tantoe; maka baik perboewatanmoe kaloe kamoe inget-inget sama dia, {2Ko 4:6} ija-itoe saperti satoe trang jang bertjahja ditampat jang glap, sampe moelai padjar, dan {Wah 22:16} bintang timor terbit dalem hatimoe.

Melayu Baba: Dan kita ada perkata'an nabuat, lbeh tgoh; dan baik juga kamu perhatikan itu sperti sama plita yang berchahya dalam tmpat glap, sampai waktu hari siang, dan bintang timor kluar di dalam hati kamu:

Ambon Draft: Dan sakarang pawn ada pada kami perkata; an nubu-wet itu, jang lebeh togoh; dan sabajik kamu bowat, dji-kalaw kamu taroh kira atas-nja itu, salaku atas sawatu penarangan, jang bertjahaja di dalam satu tampat gelap, sampe sudah djadi sijang, dan bintang-sijang sudah torbit di dalam hati-hati kamu.

Keasberry: Maka adalah pada kita pula purkataan nabuat yang amat tuntu; maka deri hal itu baiklah juga kamu purhatikan, jikalau kamu ingat ingat akan dia, iya itu sa'olah olah suatu trang yang burchaya kapada tumpat yang glap, sahingga dini hari, dan bintang timor itu turbit dalam hati kamu:

Leydekker Draft: Maka 'ada pada kamij kalam nubuwet jang terlalu 'amat togoh 'adanja: maka sabajik kamu bowat, mana kamu 'ingat 'akan dija 'itu, sa`awleh 2 'akan sawatu suloh, jang bertjahaja pada sawatu tampat jang kalam, sahingga maka harij kasijangan, dan bintang tsubuhh terbit didalam hati kamu.

AVB: Dengan demikian, kata-kata nubuat yang ada pada kami menjadi lebih jelas. Terimalah kata-kata nubuat ini seperti lampu yang bersinar di tempat gelap, hingga fajar menyingsing dan bintang pagi terbit dalam hatimu.


TB ITL: Dengan demikian kami makin diteguhkan <2192> <949> oleh firman <3056> yang <3739> telah disampaikan oleh para nabi <4397>. Alangkah baiknya <2573> kalau kamu memperhatikannya <4160> sama seperti <5613> memperhatikan pelita <3088> yang bercahaya <5316> di <1722> tempat <5117> yang gelap <850> sampai <2193> fajar menyingsing <1306> dan <2532> bintang timur <5459> terbit bersinar <393> di dalam <1722> hatimu <2588> <5216>. [<2532> <4337> <3739> <2250>]


Jawa: Marga saka iku aku padha saya kasantosakake dening pangandika kang wis kalirake dening para nabi. Saiba becike, manawa kowe padha nggatekake bab iku, kayadene nggatekake damar kang madhangi panggonan kang peteng, nganti gagat raina sarta jumedhule lintang panjer esuk kang sumunar ana ing sajroning atimu.

Jawa 2006: Marga saka iku aku kabèh padha saya kasantosakaké déning pangandika kang wis kawedharaké déning para nabi. Saiba beciké, menawa kowé padha nggatèkaké bab iku, kayadéné nggatèkaké diyan kang madhangi panggonan kang peteng, nganti gagat raina sarta jumedhulé lintang panjer ésuk kang sumunar ana ing sajroning atimu.

Jawa 1994: Merga saka kuwi aku padha saya yakin tumraping pawarta sing diwedharaké déning para nabi. Saiba beciké menawa kowé uga padha nggatèkaké pawarta kuwi, sebab pawarta mau kaya lampu sing sumunar madhangi panggonan sing peteng nganti tumekané ésuk, lan kaya cahyaning lintang panjer ésuk kang sumunar ana ing atimu.

Jawa-Suriname: Lan jalaran sangka kuwi aku malah tambah pengandelé marang tembungé para nabi. Mulané kowé ya kudu nggatèkké marang tembungé para nabi, awit tembungé para nabi kuwi kaya dian sing murup ing wayah wengi madangi panggonan sing peteng, tekan ésuké, nèk padang teka. Tembungé para nabi uga kaya lintang panjer ésuk sing madangi atimu.

Sunda: Sanggeus nyaksian kitu, sim kuring beuki percaya bae kana dawuhan Allah anu diwartakeun ku nabi-nabi teh. Aranjeun oge kudu kitu, sabab eta anu diwartakeunana teh ibarat lampu anu ngagenclang di nu poek nepi ka bray beurang, ibarat cahya bentang isuk anu moncorong di jero hate aranjeun.

Sunda Formal: Sanggeus nyaksian eta, kayakinan simkuring sabatur-batur kana dawuhan Allah anu ditepikeun ku nabi-nabi teh, jadi beuki teguh. Ieu hal, perlu ku aranjeun diperhatikeun, lir neuteup cahaya palita anu nyaangan poekna peuting, ngadago cahaya bentang isuk anu moncorong jeroning ati, mapag datangna beurang.

Madura: Ganeka sababba kaula sadaja lebbi yakin pole ka dhadhabunna Allah se etotorragi sareng para nabbi. Dineng sampeyan sadaja agateyagi dhadhabunna Allah paneka lantaran dhadhabun paneka akadi damar se nyonar e kennengngan se petteng kantos moncarra pajjar, ban sonarra bintang temor nyonar e atena sampeyan.

Bauzi: Labihàmu ame im lam iho aihi labe dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe iho aham di iube Yesusat ba meedam im nasi fet ozobohudi toedume esuhu im zi lam iho amu fota tuhu bak lam fa etei nim abo tu vi dualehe bak. Um laha gi ame dam ahamda labe iho toedume esuhu im zi laba mahate aime tu vuzehi meedale. Neham bak. Ame dam ahamda labe ibi iho toedume esuhu im lamti labi aibu bak laba lam biem bak fa uma usime fauhali lam bakti ulohona modi ame dam ahamda labe iho toedume esuhu im lam uho tu vuzehi meedam labet uba modi uho damat ba uba li vahokem im lam, “Imbo? Giomim modeo?” laham bak um ozobohudemna am bak. Ame dam ahamda labe iho toedume esuhu im zi lam uho gi labaha bohu tu vuzehi meedume im Boehàda Yesus Kristus labe Aho ba fa li, “Am akatihasu meedam Dàt modela?” laham bak lam um ozobohu aabodese. Yesus fa lem bak lam abo gi diham bak fum di aam falo labe fauhaedam bakti uloho bak.

Bali: Punika awinane kapracayan tiange ring pidartan paranabine sayan kukuh. Semeton patut waspada pisan ring paindikane punika, santukan paindikane punika satmaka sundih sane masinar ring petenge, kantos galang kangine miwah bintang siange masinar sajeroning pakayunan semetone.

Ngaju: Jete sababe ikei labih percaya tinai dengan peteh Hatalla je imbarita awi kare nabi. Keleh keton manantuani auh peteh toh, basa peteh te sama kilau sumbo je paha-pahai hong eka je kaput sampai andau tokep balawa, tuntang katarang bintang sawah hanyala huang atei keton.

Sasak: Keranaq nike tiang pade sayan yakin malik lẽq Manik Allah saq tesampẽang siq pare nabi. Bagusan side pade merhatiang manik nike maraq merhatiang dilah saq besinar lẽq taoq saq peteng jangke tiwoq jelo, dait cahaye bintang timuq mulai besinar lẽq dalem atẽnde.

Bugis: Iyanaro saba’na natalebbi mateppe’ lao ri pasenna Allataala iya nabbirittangngé sininna nabié. Makessingengngi rékko mupénessaiwi pasengngéro, saba’ iyaro pasengngé pada-padai lampu iya mattappaé ri onrong mapettangngé narapi mompo essoé, sibawa tappa wéttowing alaué mattappa ri laleng atimmu.

Makasar: Iaminjo saba’na nakipila’ tappa’mo pole ri anjo biritta battua ri Allata’ala napabattua na’bi-na’bia. Teai sipato’ baji’na punna nuparhatikang anjo birittaya; nasaba’ anjo birittaya sanrapangi singara’na lampua lalang ri tampa’ sassanga sa’genna battu bari’basaka, siagang accaya bintoeng battu rayaya lalang ri atinnu.

Toraja: Mandu polepa matoto’ tu kada nubua’ dio kaleta; ke mipemaranga susii palita parrang lan inan malillin, naurunganni tibangka’ masiang, sia bu’tu lan penaammi tu bintoen sulo bai.

Duri: Iamo joo angkila'bi pole' ngkanassaii to kadan-Na Puang Allataala to napangpeissenan tuu lako nabi tonna anu' nadiuki' lan Sura' Allataala. Melo ke miingaranni, nasaba' ia joo kadan-Na susi palita mangngarrang lan kamalillinan. La miingaranni saratun-Na pole' Puang Isa ammiissen tonganni. Ia joo karatuan-Na pole' susi tibangkahna mariwang ba'tu karatuanna bintuin sulo bai.

Gorontalo: Sababu uwito, ami lebe yiyakini lo Pirimani lo Allahuta'ala u ma pilopotunggulayi lo mongonabi. Lebe mopiyohu timongoli mopo'obiloheo Pirimani boyito, sababu Pirimani boyito odelo tohe u lai-laita to umodiolomo sambe molaliyonu wawu odelo tinelo tidunu tine-tinela to delomo hila limongoli.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio amiaatia lebe yakini poli to tahuli lo Allahu Taa̒ala u pilohabari lomongo nabi. Opiohelio timongoli mopoo̒ tuoto tahuli boito, sababu tahuli boito debo odelo tohe u tinetinela totambati modio̒lomo tunggula dulahe mamobutu mai, wau tinelo poliyama tiimuru tinetinela todelomo hilaamu.

Balantak: Mbali' potuunna Alaata'ala men ia lelekon nabii nipopomoongor na ko'omai. Porena i kuu mingimamat potuun iya'a, gause potuun iya'a koi boloak men munguruari pintung pataka bete' a ilio, ka' ruarna mandala' na bete'an munguruari noamuu.

Bambam: Puhanna kiita indo kadadiam ia too, iya tuttuam kikannangammi pole' indo kada napayolo lambam ingganna nabi yolona. Handam mapia ke umpaillaam penaba tongannia' indo kadanna nabi, aka umba susi lampu dipalekke' sule lako tibukka' baja anna paindom bintä pehendem allo, susim too duka' indo kadanna nabi naballoikia' illaam kamalillingam sule lako sule Puang Yesus ummasiä'i penabammua'.

Kaili Da'a: Jadi nggari nuapa to nikita kami etu neliu ngganoto ka kami kakono nu tesa-tesa to niboto nabi-nabi Alatala nggaolu. Nabelo mpu'u ane komi mompariara nta'i tesa nabi-nabi etu, sabana tesa ira nasimbayu ewa saongu poindo to nombawanta karumauna. Pariara nta'imo tesa etu sampe i Pue Yesus marata bali ri dunia mombawanta komi ante remena nasimbayu ewa eo bo betu'e pompaeo nebulu nombawanta dunia.

Mongondow: Tuatabií in nokodugang kom pirisaya nami kong koyow i Allah inta aim pinoyaput in nabi mita. Manikah mo'ikow monarukira totok kong koyow tatua, sing koyow tatua naonda bo togaí inta nonindar kowakutu in doḷom modapot im mobayagdon,bo sindar in tundi inta kon dotaí im pomuka'an monimbayag kom bonu ing ginamu.

Aralle: Dahi, aka' yato ang kisa'bii, lambi' kiinsang kioatee tahpa' yato ang natula' senabiang dolu. Ya' mahasa ke umpehingngiia' yato tula'naii, aka' sihapang ballo ang mesilo yaling di kamalillingang. Dahi pehingngiia' yato tula'na senabiang lambi' sumule sala Puang Yesus tama inde di lino. Kasuleanna la sinnoa lelle'na allo, bahtu' sohonna bintäng pambaha allo.

Napu: Mewali, anti kakiitana ope-ope iti, ido hai maroho mpuu pepoinalaingki i lolitanda nabi-nabi hangkoya. Hangangaa nipailalu lolitanda nabi-nabi, lawi lolitanda iti nodo hulo au mewangka i lalu kakaindiana. Lolitanda nabi iti hangangaa nipailalu liliu duuna Pue Yesu hawe hule i dunia ide. Kahawena hule Yesu peisa rapandiri nodo pesupana alo ba nodo Betue i Mata Alo au mewangka i lalumi.

Sangir: Kai ene hakịu i kami e limembowen lai maiakingu hengetangu Mawu Ruata e nihabaru manga nabi. Kai kereng kal᷊ěnggihe kamagengu i kamene měmpạngiakingu wawera ene, u wawera ene kai kere sol᷊o sụsěnnang su tampạ marěndunge mịdatingu mal᷊ukadẹ̌ dingangu tualagu kạdaděmahẹ̌ e suměnnang su ral᷊ungu naungi kamene manga anạ u sěmbaụ.

Taa: Wali a’i-a’i, samparia palaong to etu paka nato’o yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Wali tempo kami mangkita palaong etu mawali, maroso wo’u pangaya mami ri gombo nto pantuntu tuntu i mPue Allah etu. Pasi matao ane komi seja mangangkongko anu to nato’o nsira etu. Apa gombo nsira raporapaka ewa pansona to mangansindo tampa to mawuri sampe rata temponya mosueo, temponya kita nasindo wo’u nu batu’e ngkeo. Wali batuanginya batu’e ngkeo etu, etu semo i Yesu Kerisitu. Ia semo to raporapaka ewa batu’e ngkeo etu apa Ia dama’i wo’u damampakareme raya ngkita see kita damangansani samparia.

Rote: Hu ndia de, ami boetai mamahele Manetualain hala hehelun fo, basa nabi la tui-benga kala. Malole lenak, emi taoafik neu hala heheluk ndia, nana hala heheluk ndia, sama leo banu manapilak esa, nasalaa nai mamana makahatu ka, fo ana pila nahele losa dulu fula, boema sama leo nduu timu a, fo nasalaa nai emi dalem dale.

Galela: De lo kanaga o bi nabi manga demo isilelefo iqomaka ngone aku popiricaya, sababu magena ka igogou. Ngohi tongongano o lefo ma demo magena ngini bilasu nisigise de niamote, sababu manga demo magena aku inisikelelo nako o dodoto itotiai eko o dodoto ikokulai. Maro o nita moi o bubutu ma rabaka isiwaka so o ngeko aku pakelelo itiai. Tanu o demo magena nisigise sidago lo ma orasi nanga Jou Yesus Kristus wahino kali de ngini lo aku Una niwinako igogou. Ena gena, imatero maro o wange ibaoka eko lo o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi.

Yali, Angguruk: Allahn tam mon enepfag inap nabi arimanowen hiyag isibag ane ketiya teko laruk ulug niren tem toho peruk lahe. Hik teg ambeg iral umbagpag turukon ari fam fano kim haruk lahep. Sakan tirikim seleg aha ulug embeseruk lahep. Suhal yali filen lahik waharukon inowen hinindi selehap tuhu. Iral seleg teg ari hag toho hiyag isibag ane fahet fano wenggel haruk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so ngomi 'ifoloiosi miongaku 'o demo ma Jo'oungu ma Dutuno gee ma sirasi 'o nabii yosiha-habari. Yaowa nako ngini niaga-gao 'o habari ge'ena, sababu 'o habari ge'ena 'isoka 'o silo gee 'ikinitara 'o darusoka sigado yasaibibinuku, ge'ena ma ngale sigado ma Kristus woboali. De 'una dua woboali matero ka 'o wange 'ibaorie. De 'una 'asa wosikinitara nia singina matero ka 'o ngoma 'o koruku ma darangi 'isiwara 'o duniaku.

Karo: Erkiteken si e reh tekna kami nandangi berita si iberitaken nabi-nabi. Seh kal ulina adi iperdiatekenndu berita e, sabap berita e desken sada lampu si ersinalsal i bas ingan si gelap, seh wari nggo terang janah terang bintang erpagi-pagi ersinalsal i bas pusuhndu.

Simalungun: Jadi lambin totap ma hata panjahaion in bannami; anjaha dear ma marsijoloman nasiam hujin songon bani sada lampu na marsinalsal ibagas ianan na golap paima siang ari, anjaha poltak bintang buha siang in ibagas uhur nasiam.

Toba: (IV.) Jadi lam hot ma, antong, hata panurirangon i di hami; jala tama marsitiopan tusi ma hamu, songon na tu palito na marsinondang di inganan na holom, paima tarida siulubalang ari i, jala binsar siboan hatiuron di bagasan rohamuna.

Dairi: Merkitè bagidi makin tokna mo kami mi sukuten nabi-nabi tersèngèt Dèbata. Merandal kalohoon ngo mula iperatè-atèken kènè sukuten i, ai codi mi pellita merbendella ngo i, ipas sigellap mèma mbincar mataniari dekket mercuhaya kecihuren i bagasen pusuh peratèen ndènè.

Minangkabau: Itu sababnyo mangko kami labiah yakin lai, kabake pasan Allah nan dikabakan dek nabi-nabi. Sa eloknyo angku-angku mamparatikan pasan tu, dek karano pasan tu, bakcando palito nan bacahayo di tampaik nan kalam, sampai ka tabik matoari, sarato cahayo bintang timur, bacahayo di dalam ati angku-angku.

Nias: Da'õ mbõrõ wa abõlõ faduhu sa'ae dõdõma duria Lowalangi andrõ ni'ombakha'õ ndra sama'ele'õ. Ha wa'asõkhi na mitõngõni duria andrõ, bõrõ me turia andrõ, hulõ wandru sohagaini naha si no ogõmigõmi irugi tohare wa'amoluo, ba haga madala zi haga bakha ba dõdõmi.

Mentawai: Iaté lulunia bulat kukakatonemi kai nia baga patonekat Taikamanua ka sisegéakenenda tai nabi. Oto maerú nulelek'aké kam nia ka kam, patonekat néné, aipoí patonekat néné, bulat kelé alito siputotoro ka simagep-gep, teret belat sulu, sambat kelé torot panyanyat usutat siputotoro ka bagat paatuatmui.

Lampung: Udi sebabni sekam lebih yakin lagi luhot-Ni Allah sai dikabarko ulih nabi-nabi. Helauni keti ngeperhatiko luhot ano, mani luhot udi injuk lampu sai besinar di rang kelam sampai fajar menyingsing, rik cahaya bintang timur di delom hatimu.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih kamoe leubeh yakén lom peue nyang geupeusan lé Allah nyang ka geupeutrok lé dumna nabi-nabi. Nyang sigét jih gata ngieng peusan nyan, sabab peusan nyan lagée panyöt nyang hu bak teumpat nyang seupôt trok án mata uroe jiteubiet, dan cahya bintang timu hu meucahya lam até gata.

Mamasa: Iamo nangei tuttuan kioreammo battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi. Itin battakadao susi ballo pangngarrang illalan kamalillinan sae lako tibungka' masiang anna lemba' perenden allo. Iamo too marru mapia ke mupaillalan penawa tongannia' sae lako allo kasaeanna Kristus kapenduanna lambisan kamasianganna pangngarrang illalan penawammua'.

Berik: Nabi Uwa Sanbagirmana jei taterisi Yesusem temawer fwater mes ne tulistababil, ane ai seyafter jeiserem amesa domolant, ane ga aya sarbilint. Jega jem temawer namwer aas jepserem ai kanaufer asa tebabili enggame, taterisi seyafter nabi aa jes ne tulistaabilim jeba bunaram. Ane ai enggam aya towaswebili, taterisi nabi gwanan aa jes ne tulistaabilim, seyafter jeiserem gase tabanswesa. Ane ai enggam aya gunu, afa aamei taterisi nabimanaiserem waakenfer jam isa sarbabilirim, aamei jem temawer waakenfer ga isa eyebili, aam temawer taterisi jemna jeba lampunu jam ertele jes gamserem, gwini ogiri aaiserem jebe. Aamei taterisi nabimana ga waakenfer isa sarbabili, jamer nunu Tuhan nemna Yesus Kristus gamjon se forsanya, ane Jei ilem inibe gase eyebili, jega aamei Uwa Sanbagiri waakenfer ga isa damdamtaasisi. Je ga enggam gwer nafa im inip is ga gangge folbaminirim.

Manggarai: Ali hitu, ami tambang mberes oné keréba hitut poli caing le sanggéd nabi. Itu tara paka idep di’a le méu keréba hitu, ai keréba hitu cama ného lampu hiot néra oné osang nendep dengkir gérakn tana agu cama ného ntala awo mai par te gérak nai de méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke ta rihi ri ke ne ketarra pa jhi ne jhara litakka Deo do pepeke ri nabi-nabi he. Ne woie ne, ta dhanno-ta tenae ke ri mu ne li takka do naanne, rowi ne litakka do naanne do mii lapu do kelala he pa era do kerabba tade dhai hape la hhau lodho, jhe mii weo moto mmau-rai he ne kelala pa dhara ade mu.

Kupang: Itu bekin kotong lebe yakin soꞌal itu hal dong yang kotong su tarima dari Tuhan pung jubir dolu-dolu dong. Jadi lebe bae bosong bekin iko dong pung pasán! Te dong pung pasán tu, sama ke satu lampu yang bacaya di tampa galáp. Jadi bosong musti dengar-dengar dong pung pasán sampe Yesus datang kambali. Deng bagitu, bosong bisa tamba mangarti tarús. Te itu sama ke bosong ada lia bintang fajar dolo, ais baru matahari nae bekin taráng samua.

Abun: Men dakai jam sukdu ne mo banbo anato men jam do, suktaru gato Yefun Allah tarubot yenabi ne sangge it. Sa ndo sa, men jom suktaru ne pe, we suktaru ne tepsu sukru gato rer ku pe gato ndendu sor kom mo nden rer mone. Men jammo suktaru ne sor kom mo kam gato Kristus satu ma ete An waii ru nggi o sor kom mo men mit, tepsu men me bí ik it, bergan nyot rer ku men it.

Meyah: Noba mimif mifmin buku-buku ongga nabi-nabi runggu rot sis fob tein. Mar ongga rua ranggot rot gij buku-buku koma bera erek tenten ojgomu. Noba mar insa koma ongga rua runggu rot sis fob bera ongga omofij iwa jeskaseda idou ejginaga rot mar ongga rusnok ruftuftu bera erek tenten ei era gurei. Mar insa koma bera erek lampu ongga eisa gij motkobah jeskaseda rusnok rik fogora rimecira rot iskusk gij ojgomu. Iwa iroru mar ongga nabi-nabi runggu rot insa koma onjoros mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob. Beda koma omofij iwa jeskaseda idou ebriyi gij ojgomu. Jeska mona ongga Yesus ongksons en bera erek mowa ongga orogna tomnomna jera motur ongga orogna raha tentena jeska mebaga.

Uma: Jadi', ngkai to kihilo toe, kamoroo–rohoa lau-mi pepangala'-kai hi lolita nabi–nabi to owi. Uma mowo kalompe'-na ane nipoinono lolita nabi toe, ompi', apa' lolita-ra toe hewa lampu to mehini hi rala kabengia-na. Penonoi lolita nabi toe, duu'-na Pue' Yesus rata nculii' hi rala dunia' toi, pai' ni'inca-i hante kanoto–noto-na. Karata-na nculii' Yesus toe hewa pengiri'-na eo ba hewa pehupa'-na betue' pompoka–eo.

Yawa: Ana nande no unate umaso rai mbewar reamanave wamare ayao anawae wusyine omamo mamai tugae. Weti kove mamo wapo ayao anawae raraniv mavabe, weye awa ayao raurata irati yawainyo rakaindi ti mbaro namano kaumure rai. Ayao anawae mbar ava masyoto Yesus Kristus pakare ti taune Apa vare mbaro wasanuga rai, maisyare akane ntipu muno Tundinit seo no wanamuram ramaisy.


NETBible: Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

NASB: So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.

HCSB: So we have the prophetic word strongly confirmed. You will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dismal place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.

LEB: and we possess [as] more reliable the prophetic word, to which you do well [if you] pay attention to [it] as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,

NIV: And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

ESV: And we have something more sure, the prophetic word, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,

NRSV: So we have the prophetic message more fully confirmed. You will do well to be attentive to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

REB: All this confirms for us the message of the prophets, to which you will do well to attend; it will go on shining like a lamp in a murky place, until day breaks and the morning star rises to illuminate your minds.

NKJV: And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

KJV: We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

AMP: And we have the prophetic word [made] firmer still. You will do well to pay close attention to it as to a lamp shining in a dismal (squalid and dark) place, until the day breaks through [the gloom] and the Morning Star rises (comes into being) in your hearts.

NLT: Because of that, we have even greater confidence in the message proclaimed by the prophets. Pay close attention to what they wrote, for their words are like a light shining in a dark place––until the day Christ appears and his brilliant light shines in your hearts.

GNB: So we are even more confident of the message proclaimed by the prophets. You will do well to pay attention to it, because it is like a lamp shining in a dark place until the Day dawns and the light of the morning star shines in your hearts.

ERV: This makes us more sure about what the prophets said. And it is good for you to follow closely what they said, which is like a light shining in a dark place. You have that light until the day begins and the morning star brings new light to your minds.

EVD: This makes us more sure about the things the prophets said. And it is good for you to follow closely what the prophets said. The things they said are like a light shining in a dark place. You have that light until the day begins and the morning star brings new light to your minds.

BBE: And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;

MSG: We couldn't be more sure of what we saw and heard--[God's] glory, [God's] voice. The prophetic Word was confirmed to us. You'll do well to keep focusing on it. It's the one light you have in a dark time as you wait for daybreak and the rising of the Morning Star in your hearts.

Phillips NT: Thus we hold the word of prophecy to be more certain than ever. You should give that word your closest attention, for it shines like a lamp amidst the darkness of the world, until the day dawns, and the morning star rises in your hearts.

DEIBLER: We also have what the prophets wrote about Christ long ago, which is completely reliable/trustworthy. You should …pay attention to/think carefully about† what they wrote, because what they wrote enables you to know whether what is taught to you is true or whether it is false [SIM], like a lamp that is shining in a dark place enables people to see where they are going [SIM]. You should …pay attention to/think carefully about†what they wrote until our Lord Jesus Christ comes back and enables you [SYN] to know God fully, which will be like when [MET] …a day dawns/daylight comes† and the morning star rises and we can see it clearly.

GULLAH: Dat mek we bleebe mo den eba de wod wa de prophet dem beena taak. E gwine good fa oona ef oona pay mind ta dem wod yah. Cause dey like a lamp wa da shine een a daak place, til de Day Christ come an de light ob de maanin staa come an shine eenside oona haat.

CEV: All of this makes us even more certain that what the prophets said is true. So you should pay close attention to their message, as you would to a lamp shining in some dark place. You must keep on paying attention until daylight comes and the morning star rises in your hearts.

CEVUK: All this makes us even more certain that what the prophets said is true. So you should pay close attention to their message, as you would to a lamp shining in some dark place. You must keep on paying attention until daylight comes and the morning star rises in your hearts.

GWV: So we regard the words of the prophets as confirmed beyond all doubt. You’re doing well by paying attention to their words. Continue to pay attention as you would to a light that shines in a dark place as you wait for day to come and the morning star to rise in your hearts.


NET [draft] ITL: Moreover, we possess <2192> the prophetic <4397> word <3056> as an altogether reliable thing <949>. You do <4160> well <2573> if you pay attention <4337> to this as <5613> you would to a light <3088> shining <5316> in <1722> a murky <850> place <5117>, until <2193> the day <2250> dawns <1306> and <2532> the morning star <5459> rises <393> in <1722> your <5216> hearts <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran